第02章 充滿專制意味的感激
關燈
小
中
大
一個像你一樣的水手!你是我的人。
可是你說話呀!&rdquo 這時候,鐘聲已經驚醒了屋内的人和四周的人。
杜絲和格拉絲都起床了,并且剛剛走進低矮的客廳。
她們神色驚愕,一言不發。
格拉絲手上拿着一支蠟燭。
一群住在鄰近的人,有居民,海員,莊稼人,都急急忙忙地走出家門,跑到碼頭,目瞪口呆地望着在小帆船上的&ldquo杜蘭德号&rdquo的煙囪。
有些人聽到梅斯萊希埃裡在低矮的客廳裡說話的聲音,都靜悄悄地從半掩着的門走了進來。
在兩個大媽的面孔當中,出現了西爾朗多阿的腦袋,他總是會這樣湊巧地正好在那兒,如果他不在場事後準會懊惱不止的。
巨大的歡樂都求之不得有許多旁觀者在場。
周圍的人總會給以支持,雖然分散,但是使人高興。
這樣的歡樂會向四方散開。
梅斯萊希埃裡突然發覺自己給不少人圍住了。
他立即對這些聽衆表示歡迎。
&ldquo啊!你們,你們都來了。
真是太高興啦。
你們都知道這件消息了。
這個人到過那兒,把它帶回來了。
您好,西爾朗多阿。
剛才我睡醒的時候,我看到了煙囪管,就在我的窗子下面。
那個東西上一枚釘子也沒有少。
大家都愛畫拿破侖的像,我呀,我喜歡這件事勝過喜歡奧斯特裡茨戰役①。
好朋友,你們是從床上起來的吧。
你們正在睡覺,&lsquo杜蘭德号&rsquo回來了。
你們戴棉布睡帽和吹蠟燭的時候,有些人成了英雄。
我們是一大堆懦夫和懶漢,我們暖和患風濕病的身子,幸好這沒有妨礙出現一些狂熱的人。
這些狂熱的人去應該去的地方,做應該做的事。
路頭小屋的人從多佛爾礁回來了。
他把&lsquo杜蘭德号&rsquo從海底撈了上來,他從克呂班的口袋裡把錢撈了回來,那可是一個更加深的洞。
不過,你是怎樣做的呢?所有的魔鬼都跟你作對,又有風又有潮水,又有潮水又有風。
你确實是巫師。
說這話的人已經不是那樣傻了。
&lsquo杜蘭德号&rsquo回來啦!暴風雨使壞也沒有用,叫它徹底完蛋。
朋友們,我對你們宣布,船隻遇難的事不再存在了。
我檢查過機器。
喏,它就和新的一樣,完完整整!進氣閥好像在小輪子上活動。
簡直可以說那是昨天早上的産品。
你們知道出來的水是通過套在另一根管子裡的一根管子送到船外面的,而那另一根管子流過進來的水,這樣做是為了利用熱氣,好呀,兩根管子都在那兒。
整個機器!還有輪子!啊!你娶來做妻子吧!&rdquo &ldquo娶誰?機器?&rdquo西爾朗多阿問道。
&ldquo不,是姑娘。
對,是機器。
是娶兩個。
他是我的雙重的女婿。
他将做船長。
Goodbye①,吉裡雅特船長。
&lsquo杜蘭德号&rsquo就要有這麼一個人了。
我們要幹買賣,搞運輸,做生意,裝運牛羊!我不會用聖桑普森交換倫敦。
創造這一切的人就是他。
我對你們說這是一個驚險的故事。
-------- ③當時認為女子到二十五歲時還未嫁,即為老姑娘。
①奧斯特裡茨戰役,是1805年拿破侖擊敗俄奧聯軍的戰役。
奧斯特裡茨為一村名,在原捷克和斯洛伐克境内。
此戰雙方出動兵力法軍八萬人,俄奧聯軍九萬人,結果拿破侖大勝。
①英語,意為:再見。
星期六大家會在莫傑老爹②的報紙上看到這個故事。
機靈的吉裡雅特是一個機靈鬼。
那些金路易是什麼玩意兒?&rdquo 梅斯萊希埃裡剛剛從蓋子縫看到壓在鈔票上的盒子裡放着金币。
他拿起盒子,打了開來,倒空在手心中,又将一把畿尼放在桌子上。
&ldquo這給窮人們。
西爾朗多阿,請代我把這些錢送給聖桑普森的司令官。
您知道朗泰納的那封信嗎?我曾經給您看過。
好,我有了這幾張鈔票了。
能用它們去買橡木和枞木,開始做細木工活。
最好看一看。
您記不記得三天以前是怎樣的天氣嗎?風雨交加,就像在進行大屠殺!天空在開炮。
吉裡雅特在多佛爾礁上接受這些威脅,這并不妨礙他拿下遇難的船,好像我拿下我的表一樣。
全靠了他,我重新成了一個活人。
先生們,夫人們,萊希埃裡老爹的大帆船①又要為大家效勞了。
一隻帶着兩隻明輪和一根煙管子的核桃殼,我老是迷戀着這個發明。
我一直對自己說: &lsquo我也照樣搞這樣一個!&rsquo那是很久前的事了。
我在巴黎的克裡斯蒂娜街和王妃街的轉角處的咖啡館裡看到一張登着這個消息的報紙,我就産生了一個想法。
您知道不知道,吉裡雅特将馬爾利的機器②放進他的小錢袋裡,帶着它一同溜達,并沒有感到不舒服?這個人是鍛打過的鐵,煉出的鋼,是金剛石,一個光明磊落的水手,一個鐵匠,一個出色的男子漢,比霍恩洛厄王子③更了不起。
我把他叫做有頭腦的人。
而我們都是無足輕重的人。
海狼④,是您,是我,是我們,可是海獅在這兒。
好哇,吉裡雅特!我不知道他做了些什麼,不過他肯定是一個魔鬼,怎
可是你說話呀!&rdquo 這時候,鐘聲已經驚醒了屋内的人和四周的人。
杜絲和格拉絲都起床了,并且剛剛走進低矮的客廳。
她們神色驚愕,一言不發。
格拉絲手上拿着一支蠟燭。
一群住在鄰近的人,有居民,海員,莊稼人,都急急忙忙地走出家門,跑到碼頭,目瞪口呆地望着在小帆船上的&ldquo杜蘭德号&rdquo的煙囪。
有些人聽到梅斯萊希埃裡在低矮的客廳裡說話的聲音,都靜悄悄地從半掩着的門走了進來。
在兩個大媽的面孔當中,出現了西爾朗多阿的腦袋,他總是會這樣湊巧地正好在那兒,如果他不在場事後準會懊惱不止的。
巨大的歡樂都求之不得有許多旁觀者在場。
周圍的人總會給以支持,雖然分散,但是使人高興。
這樣的歡樂會向四方散開。
梅斯萊希埃裡突然發覺自己給不少人圍住了。
他立即對這些聽衆表示歡迎。
&ldquo啊!你們,你們都來了。
真是太高興啦。
你們都知道這件消息了。
這個人到過那兒,把它帶回來了。
您好,西爾朗多阿。
剛才我睡醒的時候,我看到了煙囪管,就在我的窗子下面。
那個東西上一枚釘子也沒有少。
大家都愛畫拿破侖的像,我呀,我喜歡這件事勝過喜歡奧斯特裡茨戰役①。
好朋友,你們是從床上起來的吧。
你們正在睡覺,&lsquo杜蘭德号&rsquo回來了。
你們戴棉布睡帽和吹蠟燭的時候,有些人成了英雄。
我們是一大堆懦夫和懶漢,我們暖和患風濕病的身子,幸好這沒有妨礙出現一些狂熱的人。
這些狂熱的人去應該去的地方,做應該做的事。
路頭小屋的人從多佛爾礁回來了。
他把&lsquo杜蘭德号&rsquo從海底撈了上來,他從克呂班的口袋裡把錢撈了回來,那可是一個更加深的洞。
不過,你是怎樣做的呢?所有的魔鬼都跟你作對,又有風又有潮水,又有潮水又有風。
你确實是巫師。
說這話的人已經不是那樣傻了。
&lsquo杜蘭德号&rsquo回來啦!暴風雨使壞也沒有用,叫它徹底完蛋。
朋友們,我對你們宣布,船隻遇難的事不再存在了。
我檢查過機器。
喏,它就和新的一樣,完完整整!進氣閥好像在小輪子上活動。
簡直可以說那是昨天早上的産品。
你們知道出來的水是通過套在另一根管子裡的一根管子送到船外面的,而那另一根管子流過進來的水,這樣做是為了利用熱氣,好呀,兩根管子都在那兒。
整個機器!還有輪子!啊!你娶來做妻子吧!&rdquo &ldquo娶誰?機器?&rdquo西爾朗多阿問道。
&ldquo不,是姑娘。
對,是機器。
是娶兩個。
他是我的雙重的女婿。
他将做船長。
Goodbye①,吉裡雅特船長。
&lsquo杜蘭德号&rsquo就要有這麼一個人了。
我們要幹買賣,搞運輸,做生意,裝運牛羊!我不會用聖桑普森交換倫敦。
創造這一切的人就是他。
我對你們說這是一個驚險的故事。
-------- ③當時認為女子到二十五歲時還未嫁,即為老姑娘。
①奧斯特裡茨戰役,是1805年拿破侖擊敗俄奧聯軍的戰役。
奧斯特裡茨為一村名,在原捷克和斯洛伐克境内。
此戰雙方出動兵力法軍八萬人,俄奧聯軍九萬人,結果拿破侖大勝。
①英語,意為:再見。
星期六大家會在莫傑老爹②的報紙上看到這個故事。
機靈的吉裡雅特是一個機靈鬼。
那些金路易是什麼玩意兒?&rdquo 梅斯萊希埃裡剛剛從蓋子縫看到壓在鈔票上的盒子裡放着金币。
他拿起盒子,打了開來,倒空在手心中,又将一把畿尼放在桌子上。
&ldquo這給窮人們。
西爾朗多阿,請代我把這些錢送給聖桑普森的司令官。
您知道朗泰納的那封信嗎?我曾經給您看過。
好,我有了這幾張鈔票了。
能用它們去買橡木和枞木,開始做細木工活。
最好看一看。
您記不記得三天以前是怎樣的天氣嗎?風雨交加,就像在進行大屠殺!天空在開炮。
吉裡雅特在多佛爾礁上接受這些威脅,這并不妨礙他拿下遇難的船,好像我拿下我的表一樣。
全靠了他,我重新成了一個活人。
先生們,夫人們,萊希埃裡老爹的大帆船①又要為大家效勞了。
一隻帶着兩隻明輪和一根煙管子的核桃殼,我老是迷戀着這個發明。
我一直對自己說: &lsquo我也照樣搞這樣一個!&rsquo那是很久前的事了。
我在巴黎的克裡斯蒂娜街和王妃街的轉角處的咖啡館裡看到一張登着這個消息的報紙,我就産生了一個想法。
您知道不知道,吉裡雅特将馬爾利的機器②放進他的小錢袋裡,帶着它一同溜達,并沒有感到不舒服?這個人是鍛打過的鐵,煉出的鋼,是金剛石,一個光明磊落的水手,一個鐵匠,一個出色的男子漢,比霍恩洛厄王子③更了不起。
我把他叫做有頭腦的人。
而我們都是無足輕重的人。
海狼④,是您,是我,是我們,可是海獅在這兒。
好哇,吉裡雅特!我不知道他做了些什麼,不過他肯定是一個魔鬼,怎