第01章 礁石
關燈
小
中
大
要被迫在船上幹活已經是夠叫人惱火的事了。
需要破船承受的對它幹的大量活計它自然也難以經受,也許會超過它的強度。
而且,在吉裡雅特在破船上睡着的時候,如果夜間突然發生了什麼意外,他就會和破船一起沉沒。
不可能得救,一切都會完蛋。
要救破船,應該待在破船外面。
要在它外面,同時離它很近,這可是一個難解決的問題。
困難更加嚴重了。
在這樣的處境能在哪兒找得到一個住處呢? 吉裡雅特苦苦思索。
除了兩座多佛爾礁,再沒有其他的地方了。
可是在它們上面似乎不大可能住人。
從下面看得到大多佛爾礁上部的平台上有一個隆起的東西。
像大多佛爾礁和人岩那樣,有平頂的直立的岩石,頂端都是削平的。
在山脈和海洋裡,這種岩石很多。
有些岩礁,特别是在大海上見到的,都有給切割的口子,就同受到砍伐的樹一樣。
它們好像挨了一斧子似的。
它們确實受到過暴風雨猛烈的來回襲擊,暴風雨是海上的樵夫。
另外還有一些造成變動的原因更為深奧。
因此在這些年代久遠的花崗岩上有這麼多的創傷。
這些巨人當中有一些人給砍掉了頭。
有時候,無法知道是什麼原因,這樣的頭沒有落下來,給砍掉了卻留在被砍的山頂上。
這種奇怪的現象并不少見。
在格恩西島的魔鬼岩和安維勒谷的桌子岩都以一些最出人意外的狀态呈現出這種地質學上的怪謎。
也許在大多佛爾礁也發生過同樣的事情。
如果在平台上看到的隆起的東西不是石頭上天然凸出的一塊,那麼一定是被毀壞的山頂殘存的部分。
可能在這座岩石裡有一個洞。
一個藏身的洞,吉裡雅特就心滿意足了。
但是怎麼登上那上面的平台呢?怎麼爬上這個垂直的岩壁呢?這個岩壁像卵石一樣堅硬光滑,一半還覆蓋着一層粘稠的剛毛藻,表面滑溜溜的,像塗上了肥皂。
從&ldquo杜蘭德号&rdquo的甲闆到那平台的高處至少有三十尺。
吉裡雅特從他的工具箱裡拿出打結繩,用鐵鈎扣在自己的腰帶上,開始爬小多佛爾礁。
他越向上爬,就越困難。
他一時疏忽,沒有脫掉鞋子,這便增加了向上爬的麻煩。
他花費好大的勁才到達了頂端。
到了那兒,他直起了身子。
在那兒他的兩隻腳勉強能有地方站住,要住宿可困難了。
一個柱頭隐士①對于這兒可能很滿意了。
吉裡雅特的要求卻更高一些,他希望條件更好一些。
小多佛爾礁對着大多佛爾礁彎着腰,因此從遠處望去好像對大多佛爾礁行禮。
兩座多佛爾礁之間的距離,在下面有二十尺左右,在上面隻有八至十尺。
吉裡雅特從他爬上去的頂端,能更加清楚地看到蓋住大多佛爾礁的平台的一部分的突出的岩石。
這個平台高出他的頭至少三個多阿茲。
一道懸崖把他和那平台隔開。
小多佛爾礁的伸得高高的峭壁,好像在他的腳下向後退。
吉裡雅特從腰帶上取下打結繩,迅速地看了一下有多少距離,把那隻鐵鈎向平台丢過去。
鐵鈎碰到了岩石,滑了下來。
一頭系着鐵鈎的打結繩,在吉裡雅特的腳底下,順着小多佛爾礁向下落。
吉裡雅特重新丢打結繩,這次丢得更遠一點,對準了他看見有裂縫和條紋的花崗岩隆起的部分。
丢得很巧妙,很準确,鐵鈎鈎住了。
吉裡雅特向下拉。
岩石碎了,打結繩又落到吉裡雅特腳底下,打在峭壁上面。
吉裡雅特第三次丢鐵鈎。
鐵鈎沒有再掉下來。
吉裡雅特使勁拉繩,繩子沒有動,鐵鈎鈎牢了。
它鈎在平台上吉裡雅特無法見到的某個凹凸不平的地方。
-------- ①柱頭隐士,也譯高柱修士,是古時在高柱頂上進行苦修的修士。
看來他要把自己的生命交給這個陌生的支撐物了。
吉裡雅特沒有猶疑。
一切都非常緊急,應該盡快開始行動。
此外,為了考慮其他的措施,再回到&ldquo杜蘭德号&rdquo的甲闆上去,這幾乎是不可能的事。
滑下去可能做得到,但是幾乎肯定會跌倒。
爬上去,就再也下不來了。
吉裡雅特像所有能幹的水手那樣,任何行動都注意準确。
他從不白白耗費力氣。
他均勻地使用體力。
這樣,他就能以一般的肌肉做出顯示力氣的奇迹。
他的二頭肌和随便什麼人都一樣,可是他的勇氣和他人不一樣。
他在肉體的力量上還增添了精神的力量。
要做的事是很可怕的。
吊在這根繩子上,穿過兩座多佛爾礁之間的空間,問題就在這兒。
人們在獻身和盡責的行為裡經常遇到這些問号,它們仿佛是死神提出來的。
&ldquo你要這樣做嗎?&rdquo幽靈問。
吉裡雅特又一次試了試鐵鈎的拉力。
鐵鈎鈎得很牢。
吉裡雅特用手帕包住了他的左手,右手緊緊握住打結繩,再用左手整個握住右手,然後伸出去一隻腳,另一隻腳迅速朝後面登了一下岩石,猛烈的推動力阻止了繩子轉動,他從小多佛爾礁的頂端向大多佛爾礁的峭壁沖過去。
撞擊很厲害。
盡管吉裡雅特有了提防,繩子還是轉了,是他的肩膀碰到了岩礁。
他給彈開了。
輪到他的兩隻拳頭撞到了岩石。
手帕松了。
手擦傷了;沒有把骨頭撞碎總算是幸事。
吉裡雅特在半空中吊了一會兒,感到頭暈目眩。
但是他在頭昏的時候能夠控制住自己,沒有松開繩子。
在他的雙腳鈎住繩子以前,他又擺動又颠簸了好一陣,不過他終于達到了目的。
他鎮定下來,雙腳夾住繩子,好像雙手那樣。
他向下面望。
他對他的繩子的長度并不擔心,他以前不止一次地用它爬過更高的地方。
繩子果然拖到了&ldquo杜蘭德号&rdquo的甲闆上。
吉裡雅特确信能夠再到下面去,于是開始向上爬。
不用片刻時間,他爬上了平台。
除了有翅膀的以外,這兒還從來沒有别的動物的腳踏上過。
這個平台蓋滿了鳥糞。
它是一個不規則的梯形,是這座名叫大多佛爾礁的巨大的花崗岩棱柱體的裂口。
這個梯形當中陷了下去,好像一隻臉盆。
這是下雨造成的。
此外,吉裡雅特原來猜測得很準确。
在梯形南面的角上,能看到重疊起的岩石,也許是岩頂塌陷形成的。
這些岩石像一堆特大的鋪路石,一隻在這個岩頂上迷了路的猛獸,完全能從它們中間鑽過去。
它們亂糟糟地放着,卻保持着平衡。
它們像一大堆石灰渣那樣,有許多縫隙。
在那兒沒有山洞,也沒有岩穴,而是一些好似海綿上的窟窿。
其中有一個窩可以容納得下吉裡雅特。
這個窩的地上有一層草和苔藓。
吉裡雅特走到那裡面,仿佛進了刀鞘。
這個凹室的進口處有兩尺高,越到裡面越狹窄。
有些石棺就是這種形狀。
石堆背向西南方,這個窩可以躲避驟雨的襲擊,可是擋不住北風。
吉裡雅特覺得這兒不錯。
兩個難題都解決了。
小帆船有了停泊處,他有了栖身地。
這個栖身地的優點就是距離破船非常近。
打結繩的鐵鈎落在兩塊岩石當中,已經牢牢地鈎住了。
吉裡雅特又壓上一塊大石頭,使它不能動一動。
他立刻就開始和&ldquo杜蘭德号&rdquo自由來往。
從此以後,他有了家。
大多佛爾礁是他的住所,&ldquo杜蘭德号&rdquo是他的工場。
去去來來,上上下下,再簡單也不過了。
他順着打結繩很快地落到甲闆上。
白天一切順利,開頭就這樣好,他很滿意。
這時他覺得肚子餓了。
他解開他的放食物的籃子的繩子,打開折刀,切下一片熏牛肉,咬了又圓又大的黑面包,喝了一口壺裡的淡水,這頓晚飯真令人羨慕。
活幹得好,飯吃得好,是兩件樂事。
吃飽的肚子,就好像得到滿足的良心。
他吃好晚飯,還有一點兒陽光。
他利用這段時間開始減輕破船的重量,這件事刻不容緩。
他在白天的一部分時間裡已經把那些零零碎碎的東西分了類。
現在他把所有可能有用的,木頭,鐵器,粗繩,帆布,都放進堅固的機器房裡。
他把沒有用的丢進了海裡。
給絞盤吊上甲闆的小帆船裝來的東西,雖然不多,總是礙事。
吉裡雅特在小多佛爾礁的峭壁上發現一個凹進去的像狗窩一樣的洞,高度他的手恰好夠得着。
在岩石上時常能看得到這些天生的櫥,自然都沒有關上。
他想他可以将他的東西存放在這個洞裡。
他把他的兩隻箱子,一隻是工具箱,一隻是衣服箱,還有一隻裝黑麥、一隻裝餅幹的兩隻袋子,放到洞的最裡面,在外面放食物籃子,也許離口子太近了一些,但是另外沒有地方了。
他事先已經注意到從衣服箱裡取出了他的羊皮、帶風帽的油布上衣和塗上柏油的腿套。
為了不讓風吹得打結繩搖晃,他把繩子下面的一頭捆緊在&ldquo杜蘭德号&rdquo的一根加強肋骨上。
&ldquo杜蘭德号&rdquo的船身給壓縮進了許多,這根框架肋骨彎曲得很利害,它系着繩子的一頭,就像一隻緊握的手握住一樣。
剩下繩子上面的一頭了。
下面的一頭固定了,這很好,可是在峭壁頂上,打結繩碰到平台最高處的地方,令人擔心它會不會被岩石的尖銳的角漸漸磨斷。
吉裡雅特在留下的一堆零碎東西裡尋找,找到了一些破舊的帆布片,又從一段舊纜繩裡抽出幾根長的粗麻線,把它們都塞進口袋裡。
隻要是水手,就能猜得到他是要用這些帆布碎片和一段段線去墊在尖銳的岩石上的打結繩,好使它不會被磨壞。
這種做法叫做&ldquo襯墊&rdquo。
收集好碎布,他在腿上套上了腿套,在短水手服外面穿上油布上衣,在苦役犯帽上套上風帽,把羊皮的兩條腿圍住脖子系牢,這樣全身披挂好後,他抓緊已經牢牢地挂在大多佛爾礁的腰部的繩子。
他像沖鋒般地爬上這座海上的陰暗的高塔。
吉裡雅特雖然擦傷了手,還是輕快地爬到了平台上。
落日最後的暗淡的餘輝消失了。
黑夜降臨海上。
多佛爾礁的頂部還照着少許的微光。
吉裡雅特趁着這點殘餘的亮光來包打結繩。
他在繩子在岩石上拐彎的地方,用帆布紮了好幾層,每一層都用繩子紮緊。
這就好像女演員在她們的膝蓋上加上護膝,在第五幕裡表演垂危的痛苦和苦苦哀求好避免雙膝受傷①。
襯墊的事幹完了。
蹲着的吉裡雅特站起來。
他在用破布包打結繩的時候,有一會兒模模糊糊地聽到在空中有奇怪的翅膀抖動的聲音。
在傍晚的寂靜裡,那仿佛是一隻巨大的蝙蝠拍打翅膀發出來的。
吉裡雅特擡起了眼睛。
在他的頭頂上,黃昏時候的蒼白而深邃的天空中,一個很大的黑圈在打轉。
在一些古老的圖畫上,人們看見過聖徒的頭上就有這樣的圈①,隻是那是金色的,背景陰暗,現在的是襯着明亮的背景,黑糊糊的。
再沒有别的比這更奇特的了,就像是大多佛爾礁在黑夜中的光輪。
這個黑圈靠近了吉裡雅特,接着又離遠,同時,它先縮得小小的,接着又變大了。
這是軍艦鳥,鸬鹚,各種海鷗,一大群受驚的海鳥。
也許大多佛爾礁原來是它們的客店,它們是飛來睡覺的。
吉裡雅特占了其中的一個房間。
這個不速之客使它們不安。
有一個人在這兒,這可是它們從未見過的。
這種顯得驚慌失措的飛行持續了好些時候。
它們仿佛在等待吉裡雅特離開。
吉裡雅特目光随着它們,同時茫然地沉思着。
這圈盤旋飛行的東西終于下了決心,黑圈忽然螺旋形地散開。
這一大群海鳥向礁石另一頭的人岩猛撲下去。
它們好像在那裡讨論商議。
吉裡雅特躺在花崗岩形成的劍鞘裡,用一塊石頭當枕頭枕着面頰,長久地聽着那些鳥一隻接一隻地說話,每隻鳥挨到都叫上幾聲。
後來它們全都不做聲,全都睡着了。
鳥睡在它們的岩石上,吉裡雅特睡在他的岩石上。
-------- ①歐洲戲劇有些會在第五幕出現高潮,女主人公在這一幕中病危或請求男方寬恕等。
①在聖像的頭部,或者身體周圍有這樣的光環,也叫光輪。
①拉丁文,意為:不祥之鳥。
出自維吉爾的《農事詩》。
維吉爾(公元前70&mdash前19),古羅馬詩人,代表作為史詩《埃涅阿斯紀》。
《農事詩》是他的第二部重要作品,共四卷。
八IMPORTUNAEQUEVOLUCRES 吉裡雅特睡得很香甜,可是他覺得冷,不時地被冷醒過來。
他很自然地把腳放到洞的深處,頭睡在洞口。
他事先沒有注意到把他的床上的許許多多的碎石塊拿走,它們鋒利得使他不能好好睡覺。
他不時地略微張開一下眼睛。
在有些時候,他聽見一些低沉的爆炸聲。
那是上漲的海水湧進了礁石的洞穴,發出了像炮擊似的響聲。
他待的這個環境,總是出現奇異的幻象。
吉裡雅特的周圍有怪物走來走去。
黑夜的恐怖又增添了吓人的氣氛。
他覺得自己陷入了虛幻。
他想:&ldquo我在做夢。
&rdquo 後來他又睡着了,他在夢裡又回到了路頭小屋,布拉韋,聖桑普森。
他聽見黛呂舍特在唱歌。
他在現實中。
當他睡着的時候,他認為自己清醒着,活着,等他醒來以後,他卻以為自己在睡夢裡。
他從此以後确實是在夢中了。
将近半夜時分,天空響起一陣很響的嘈雜聲。
吉裡雅特雖然睡得正酣,還是迷迷糊糊地感覺到了。
或許是起風了。
有一次,他冷得發抖,驚醒了過來。
他的眼睛張得比以前大一些。
在天頂有大塊大塊的烏雲。
月亮在逃奔,一顆很大的星在後面追趕它。
吉裡雅特的頭腦裡充滿了各種夢。
夢越來越多,使黑夜裡的兇惡的景象變得更複雜了。
黎明的時候,他凍僵了,可是依舊睡得很沉。
曙光突然出現,使他從睡夢中猛醒,再睡下去也許有危險。
他的凹室面對着升起的太陽。
吉裡雅特打了個呵欠,伸展了四肢,從洞裡爬出來。
他睡得太熟,所以他一開始還不很清醒。
漸漸地他恢複了對現實的知覺,于是他嚷道:&ldquo咱們吃早飯吧!&rdquo 海上風平浪靜,天氣寒冷晴朗,天空不再有一片雲,黑夜将天際掃除得幹幹淨淨,太陽光輝燦爛地升起。
是第二個美好的日子開始了。
吉裡雅特心頭充滿喜悅。
他脫掉油布上衣和腿套,把它們用羊皮卷好,有毛的一面在裡面,再用一根沒有塗焦油的繩子系牢,推到洞底,以防興許下雨會打濕。
接着,他整理他的床鋪,就是把那些小石塊拿走。
床鋪理好,他順着繩子滑到&ldquo杜蘭德号&rdquo的甲闆上,跑到他藏放食物的籃子的洞那兒。
籃子不在了。
它放在離洞口太近,夜裡的風把它吹起來,吹到了海裡。
這件事說明了要處處提防。
想必風是懷有某種惡意,存心來這兒尋找這隻籃子。
這是戰争的開始。
吉裡雅特心裡明白了。
一個人和性情粗暴的海洋來往,就很難不把風看作是某一個人,把岩石看作是一個個有血有肉的活人。
吉裡雅特隻剩下了餅幹和黑麥面粉,另外的食物僅能靠貝殼類動物了,那是逃到人岩的餓得半死的遇難的人用來維持生命的。
捕魚是想都不應該想的。
魚最讨厭碰撞,所以總避開岩礁。
魚簍和拖網在暗礁當中都毫無用處,石頭尖正好戳破它們。
吉裡雅特吃了幾隻帽貝當早飯,是他從岩石上挺費勁地挖下來的,差一點兒把他的刀都弄斷了。
他在吃這頓粗劣的便餐時候,聽到海上響起一陣奇怪的喧鬧聲。
他向那邊望去。
原來是一大群海鷗向一些低低的岩石中的一塊沖下去。
它們撲着翅膀,你推我擠,叫着喊着,都亂哄哄地擠在同一個地方。
這夥尖嘴利爪的鳥在争奪什麼東西。
這樣東西就是吉裡雅特的籃子。
這隻籃子被風吹到岩石的一個尖頂上,裂開了。
鳥都急忙飛來。
它們嘴裡銜走了各樣的碎片。
吉裡雅特遠遠看去,認出了是他的熏牛肉和魚幹。
輪到鳥進行反擊了。
它們也要報複。
吉裡雅特占據了它們的住所,它們就搶走他的食物。
九利用礁石的方法 一個星期過去了。
雖然是在雨季,卻沒有下雨,因此吉裡雅特萬分高興。
此外,他在做的事,至少從表面上看,是超出了人的力量的。
成功的希望是那樣渺茫,任何嘗試都像是瘋子的行動。
一件件緊緊接着要做的事都充滿困難和危險。
沒有任何事像現在這樣,剛一開始就看到很難完成。
每一個開端都遇到了阻力。
人們走的第一步便顯得那樣無情。
人們接觸到的困難像荊棘一樣刺人。
吉裡雅特立刻要考慮到重重障礙。
從已經陷進岩石間四分之三的破船中取出&ldquo杜蘭德号&rdquo的機器,在這樣的季節,這樣的地點,進行這樣的拯救工作,要希望可能成功似乎應該有一大群人才行,而吉裡雅特卻是單身一人。
應該有做木工活和裝卸機器的所有工具,而吉裡雅特卻隻有一把鋸子,一把斧頭,一把鑿子,還有一把錘子,應該有一個好工場和一個好木棚,而吉裡雅特連屋頂也沒有。
應該有糧食和食物,而吉裡雅特甚至沒有面包吃。
誰要是在這第一個星期看見吉裡雅特在礁石上幹活,不會懂得他想做什麼。
他仿佛不再想到&ldquo杜蘭德号&rdquo,也不再想到兩座多佛爾礁。
他隻關心在岩礁上有些什麼。
他好像一心在找破船殘留的碎片。
他利用低潮的時候,在暗礁上尋找船隻失事後落到那兒的東西。
他一塊岩石一塊岩石走過去,撿取海水抛
需要破船承受的對它幹的大量活計它自然也難以經受,也許會超過它的強度。
而且,在吉裡雅特在破船上睡着的時候,如果夜間突然發生了什麼意外,他就會和破船一起沉沒。
不可能得救,一切都會完蛋。
要救破船,應該待在破船外面。
要在它外面,同時離它很近,這可是一個難解決的問題。
困難更加嚴重了。
在這樣的處境能在哪兒找得到一個住處呢? 吉裡雅特苦苦思索。
除了兩座多佛爾礁,再沒有其他的地方了。
可是在它們上面似乎不大可能住人。
從下面看得到大多佛爾礁上部的平台上有一個隆起的東西。
像大多佛爾礁和人岩那樣,有平頂的直立的岩石,頂端都是削平的。
在山脈和海洋裡,這種岩石很多。
有些岩礁,特别是在大海上見到的,都有給切割的口子,就同受到砍伐的樹一樣。
它們好像挨了一斧子似的。
它們确實受到過暴風雨猛烈的來回襲擊,暴風雨是海上的樵夫。
另外還有一些造成變動的原因更為深奧。
因此在這些年代久遠的花崗岩上有這麼多的創傷。
這些巨人當中有一些人給砍掉了頭。
有時候,無法知道是什麼原因,這樣的頭沒有落下來,給砍掉了卻留在被砍的山頂上。
這種奇怪的現象并不少見。
在格恩西島的魔鬼岩和安維勒谷的桌子岩都以一些最出人意外的狀态呈現出這種地質學上的怪謎。
也許在大多佛爾礁也發生過同樣的事情。
如果在平台上看到的隆起的東西不是石頭上天然凸出的一塊,那麼一定是被毀壞的山頂殘存的部分。
可能在這座岩石裡有一個洞。
一個藏身的洞,吉裡雅特就心滿意足了。
但是怎麼登上那上面的平台呢?怎麼爬上這個垂直的岩壁呢?這個岩壁像卵石一樣堅硬光滑,一半還覆蓋着一層粘稠的剛毛藻,表面滑溜溜的,像塗上了肥皂。
從&ldquo杜蘭德号&rdquo的甲闆到那平台的高處至少有三十尺。
吉裡雅特從他的工具箱裡拿出打結繩,用鐵鈎扣在自己的腰帶上,開始爬小多佛爾礁。
他越向上爬,就越困難。
他一時疏忽,沒有脫掉鞋子,這便增加了向上爬的麻煩。
他花費好大的勁才到達了頂端。
到了那兒,他直起了身子。
在那兒他的兩隻腳勉強能有地方站住,要住宿可困難了。
一個柱頭隐士①對于這兒可能很滿意了。
吉裡雅特的要求卻更高一些,他希望條件更好一些。
小多佛爾礁對着大多佛爾礁彎着腰,因此從遠處望去好像對大多佛爾礁行禮。
兩座多佛爾礁之間的距離,在下面有二十尺左右,在上面隻有八至十尺。
吉裡雅特從他爬上去的頂端,能更加清楚地看到蓋住大多佛爾礁的平台的一部分的突出的岩石。
這個平台高出他的頭至少三個多阿茲。
一道懸崖把他和那平台隔開。
小多佛爾礁的伸得高高的峭壁,好像在他的腳下向後退。
吉裡雅特從腰帶上取下打結繩,迅速地看了一下有多少距離,把那隻鐵鈎向平台丢過去。
鐵鈎碰到了岩石,滑了下來。
一頭系着鐵鈎的打結繩,在吉裡雅特的腳底下,順着小多佛爾礁向下落。
吉裡雅特重新丢打結繩,這次丢得更遠一點,對準了他看見有裂縫和條紋的花崗岩隆起的部分。
丢得很巧妙,很準确,鐵鈎鈎住了。
吉裡雅特向下拉。
岩石碎了,打結繩又落到吉裡雅特腳底下,打在峭壁上面。
吉裡雅特第三次丢鐵鈎。
鐵鈎沒有再掉下來。
吉裡雅特使勁拉繩,繩子沒有動,鐵鈎鈎牢了。
它鈎在平台上吉裡雅特無法見到的某個凹凸不平的地方。
-------- ①柱頭隐士,也譯高柱修士,是古時在高柱頂上進行苦修的修士。
看來他要把自己的生命交給這個陌生的支撐物了。
吉裡雅特沒有猶疑。
一切都非常緊急,應該盡快開始行動。
此外,為了考慮其他的措施,再回到&ldquo杜蘭德号&rdquo的甲闆上去,這幾乎是不可能的事。
滑下去可能做得到,但是幾乎肯定會跌倒。
爬上去,就再也下不來了。
吉裡雅特像所有能幹的水手那樣,任何行動都注意準确。
他從不白白耗費力氣。
他均勻地使用體力。
這樣,他就能以一般的肌肉做出顯示力氣的奇迹。
他的二頭肌和随便什麼人都一樣,可是他的勇氣和他人不一樣。
他在肉體的力量上還增添了精神的力量。
要做的事是很可怕的。
吊在這根繩子上,穿過兩座多佛爾礁之間的空間,問題就在這兒。
人們在獻身和盡責的行為裡經常遇到這些問号,它們仿佛是死神提出來的。
&ldquo你要這樣做嗎?&rdquo幽靈問。
吉裡雅特又一次試了試鐵鈎的拉力。
鐵鈎鈎得很牢。
吉裡雅特用手帕包住了他的左手,右手緊緊握住打結繩,再用左手整個握住右手,然後伸出去一隻腳,另一隻腳迅速朝後面登了一下岩石,猛烈的推動力阻止了繩子轉動,他從小多佛爾礁的頂端向大多佛爾礁的峭壁沖過去。
撞擊很厲害。
盡管吉裡雅特有了提防,繩子還是轉了,是他的肩膀碰到了岩礁。
他給彈開了。
輪到他的兩隻拳頭撞到了岩石。
手帕松了。
手擦傷了;沒有把骨頭撞碎總算是幸事。
吉裡雅特在半空中吊了一會兒,感到頭暈目眩。
但是他在頭昏的時候能夠控制住自己,沒有松開繩子。
在他的雙腳鈎住繩子以前,他又擺動又颠簸了好一陣,不過他終于達到了目的。
他鎮定下來,雙腳夾住繩子,好像雙手那樣。
他向下面望。
他對他的繩子的長度并不擔心,他以前不止一次地用它爬過更高的地方。
繩子果然拖到了&ldquo杜蘭德号&rdquo的甲闆上。
吉裡雅特确信能夠再到下面去,于是開始向上爬。
不用片刻時間,他爬上了平台。
除了有翅膀的以外,這兒還從來沒有别的動物的腳踏上過。
這個平台蓋滿了鳥糞。
它是一個不規則的梯形,是這座名叫大多佛爾礁的巨大的花崗岩棱柱體的裂口。
這個梯形當中陷了下去,好像一隻臉盆。
這是下雨造成的。
此外,吉裡雅特原來猜測得很準确。
在梯形南面的角上,能看到重疊起的岩石,也許是岩頂塌陷形成的。
這些岩石像一堆特大的鋪路石,一隻在這個岩頂上迷了路的猛獸,完全能從它們中間鑽過去。
它們亂糟糟地放着,卻保持着平衡。
它們像一大堆石灰渣那樣,有許多縫隙。
在那兒沒有山洞,也沒有岩穴,而是一些好似海綿上的窟窿。
其中有一個窩可以容納得下吉裡雅特。
這個窩的地上有一層草和苔藓。
吉裡雅特走到那裡面,仿佛進了刀鞘。
這個凹室的進口處有兩尺高,越到裡面越狹窄。
有些石棺就是這種形狀。
石堆背向西南方,這個窩可以躲避驟雨的襲擊,可是擋不住北風。
吉裡雅特覺得這兒不錯。
兩個難題都解決了。
小帆船有了停泊處,他有了栖身地。
這個栖身地的優點就是距離破船非常近。
打結繩的鐵鈎落在兩塊岩石當中,已經牢牢地鈎住了。
吉裡雅特又壓上一塊大石頭,使它不能動一動。
他立刻就開始和&ldquo杜蘭德号&rdquo自由來往。
從此以後,他有了家。
大多佛爾礁是他的住所,&ldquo杜蘭德号&rdquo是他的工場。
去去來來,上上下下,再簡單也不過了。
他順着打結繩很快地落到甲闆上。
白天一切順利,開頭就這樣好,他很滿意。
這時他覺得肚子餓了。
他解開他的放食物的籃子的繩子,打開折刀,切下一片熏牛肉,咬了又圓又大的黑面包,喝了一口壺裡的淡水,這頓晚飯真令人羨慕。
活幹得好,飯吃得好,是兩件樂事。
吃飽的肚子,就好像得到滿足的良心。
他吃好晚飯,還有一點兒陽光。
他利用這段時間開始減輕破船的重量,這件事刻不容緩。
他在白天的一部分時間裡已經把那些零零碎碎的東西分了類。
現在他把所有可能有用的,木頭,鐵器,粗繩,帆布,都放進堅固的機器房裡。
他把沒有用的丢進了海裡。
給絞盤吊上甲闆的小帆船裝來的東西,雖然不多,總是礙事。
吉裡雅特在小多佛爾礁的峭壁上發現一個凹進去的像狗窩一樣的洞,高度他的手恰好夠得着。
在岩石上時常能看得到這些天生的櫥,自然都沒有關上。
他想他可以将他的東西存放在這個洞裡。
他把他的兩隻箱子,一隻是工具箱,一隻是衣服箱,還有一隻裝黑麥、一隻裝餅幹的兩隻袋子,放到洞的最裡面,在外面放食物籃子,也許離口子太近了一些,但是另外沒有地方了。
他事先已經注意到從衣服箱裡取出了他的羊皮、帶風帽的油布上衣和塗上柏油的腿套。
為了不讓風吹得打結繩搖晃,他把繩子下面的一頭捆緊在&ldquo杜蘭德号&rdquo的一根加強肋骨上。
&ldquo杜蘭德号&rdquo的船身給壓縮進了許多,這根框架肋骨彎曲得很利害,它系着繩子的一頭,就像一隻緊握的手握住一樣。
剩下繩子上面的一頭了。
下面的一頭固定了,這很好,可是在峭壁頂上,打結繩碰到平台最高處的地方,令人擔心它會不會被岩石的尖銳的角漸漸磨斷。
吉裡雅特在留下的一堆零碎東西裡尋找,找到了一些破舊的帆布片,又從一段舊纜繩裡抽出幾根長的粗麻線,把它們都塞進口袋裡。
隻要是水手,就能猜得到他是要用這些帆布碎片和一段段線去墊在尖銳的岩石上的打結繩,好使它不會被磨壞。
這種做法叫做&ldquo襯墊&rdquo。
收集好碎布,他在腿上套上了腿套,在短水手服外面穿上油布上衣,在苦役犯帽上套上風帽,把羊皮的兩條腿圍住脖子系牢,這樣全身披挂好後,他抓緊已經牢牢地挂在大多佛爾礁的腰部的繩子。
他像沖鋒般地爬上這座海上的陰暗的高塔。
吉裡雅特雖然擦傷了手,還是輕快地爬到了平台上。
落日最後的暗淡的餘輝消失了。
黑夜降臨海上。
多佛爾礁的頂部還照着少許的微光。
吉裡雅特趁着這點殘餘的亮光來包打結繩。
他在繩子在岩石上拐彎的地方,用帆布紮了好幾層,每一層都用繩子紮緊。
這就好像女演員在她們的膝蓋上加上護膝,在第五幕裡表演垂危的痛苦和苦苦哀求好避免雙膝受傷①。
襯墊的事幹完了。
蹲着的吉裡雅特站起來。
他在用破布包打結繩的時候,有一會兒模模糊糊地聽到在空中有奇怪的翅膀抖動的聲音。
在傍晚的寂靜裡,那仿佛是一隻巨大的蝙蝠拍打翅膀發出來的。
吉裡雅特擡起了眼睛。
在他的頭頂上,黃昏時候的蒼白而深邃的天空中,一個很大的黑圈在打轉。
在一些古老的圖畫上,人們看見過聖徒的頭上就有這樣的圈①,隻是那是金色的,背景陰暗,現在的是襯着明亮的背景,黑糊糊的。
再沒有别的比這更奇特的了,就像是大多佛爾礁在黑夜中的光輪。
這個黑圈靠近了吉裡雅特,接着又離遠,同時,它先縮得小小的,接着又變大了。
這是軍艦鳥,鸬鹚,各種海鷗,一大群受驚的海鳥。
也許大多佛爾礁原來是它們的客店,它們是飛來睡覺的。
吉裡雅特占了其中的一個房間。
這個不速之客使它們不安。
有一個人在這兒,這可是它們從未見過的。
這種顯得驚慌失措的飛行持續了好些時候。
它們仿佛在等待吉裡雅特離開。
吉裡雅特目光随着它們,同時茫然地沉思着。
這圈盤旋飛行的東西終于下了決心,黑圈忽然螺旋形地散開。
這一大群海鳥向礁石另一頭的人岩猛撲下去。
它們好像在那裡讨論商議。
吉裡雅特躺在花崗岩形成的劍鞘裡,用一塊石頭當枕頭枕着面頰,長久地聽着那些鳥一隻接一隻地說話,每隻鳥挨到都叫上幾聲。
後來它們全都不做聲,全都睡着了。
鳥睡在它們的岩石上,吉裡雅特睡在他的岩石上。
-------- ①歐洲戲劇有些會在第五幕出現高潮,女主人公在這一幕中病危或請求男方寬恕等。
①在聖像的頭部,或者身體周圍有這樣的光環,也叫光輪。
①拉丁文,意為:不祥之鳥。
出自維吉爾的《農事詩》。
維吉爾(公元前70&mdash前19),古羅馬詩人,代表作為史詩《埃涅阿斯紀》。
《農事詩》是他的第二部重要作品,共四卷。
八IMPORTUNAEQUEVOLUCRES 吉裡雅特睡得很香甜,可是他覺得冷,不時地被冷醒過來。
他很自然地把腳放到洞的深處,頭睡在洞口。
他事先沒有注意到把他的床上的許許多多的碎石塊拿走,它們鋒利得使他不能好好睡覺。
他不時地略微張開一下眼睛。
在有些時候,他聽見一些低沉的爆炸聲。
那是上漲的海水湧進了礁石的洞穴,發出了像炮擊似的響聲。
他待的這個環境,總是出現奇異的幻象。
吉裡雅特的周圍有怪物走來走去。
黑夜的恐怖又增添了吓人的氣氛。
他覺得自己陷入了虛幻。
他想:&ldquo我在做夢。
&rdquo 後來他又睡着了,他在夢裡又回到了路頭小屋,布拉韋,聖桑普森。
他聽見黛呂舍特在唱歌。
他在現實中。
當他睡着的時候,他認為自己清醒着,活着,等他醒來以後,他卻以為自己在睡夢裡。
他從此以後确實是在夢中了。
将近半夜時分,天空響起一陣很響的嘈雜聲。
吉裡雅特雖然睡得正酣,還是迷迷糊糊地感覺到了。
或許是起風了。
有一次,他冷得發抖,驚醒了過來。
他的眼睛張得比以前大一些。
在天頂有大塊大塊的烏雲。
月亮在逃奔,一顆很大的星在後面追趕它。
吉裡雅特的頭腦裡充滿了各種夢。
夢越來越多,使黑夜裡的兇惡的景象變得更複雜了。
黎明的時候,他凍僵了,可是依舊睡得很沉。
曙光突然出現,使他從睡夢中猛醒,再睡下去也許有危險。
他的凹室面對着升起的太陽。
吉裡雅特打了個呵欠,伸展了四肢,從洞裡爬出來。
他睡得太熟,所以他一開始還不很清醒。
漸漸地他恢複了對現實的知覺,于是他嚷道:&ldquo咱們吃早飯吧!&rdquo 海上風平浪靜,天氣寒冷晴朗,天空不再有一片雲,黑夜将天際掃除得幹幹淨淨,太陽光輝燦爛地升起。
是第二個美好的日子開始了。
吉裡雅特心頭充滿喜悅。
他脫掉油布上衣和腿套,把它們用羊皮卷好,有毛的一面在裡面,再用一根沒有塗焦油的繩子系牢,推到洞底,以防興許下雨會打濕。
接着,他整理他的床鋪,就是把那些小石塊拿走。
床鋪理好,他順着繩子滑到&ldquo杜蘭德号&rdquo的甲闆上,跑到他藏放食物的籃子的洞那兒。
籃子不在了。
它放在離洞口太近,夜裡的風把它吹起來,吹到了海裡。
這件事說明了要處處提防。
想必風是懷有某種惡意,存心來這兒尋找這隻籃子。
這是戰争的開始。
吉裡雅特心裡明白了。
一個人和性情粗暴的海洋來往,就很難不把風看作是某一個人,把岩石看作是一個個有血有肉的活人。
吉裡雅特隻剩下了餅幹和黑麥面粉,另外的食物僅能靠貝殼類動物了,那是逃到人岩的餓得半死的遇難的人用來維持生命的。
捕魚是想都不應該想的。
魚最讨厭碰撞,所以總避開岩礁。
魚簍和拖網在暗礁當中都毫無用處,石頭尖正好戳破它們。
吉裡雅特吃了幾隻帽貝當早飯,是他從岩石上挺費勁地挖下來的,差一點兒把他的刀都弄斷了。
他在吃這頓粗劣的便餐時候,聽到海上響起一陣奇怪的喧鬧聲。
他向那邊望去。
原來是一大群海鷗向一些低低的岩石中的一塊沖下去。
它們撲着翅膀,你推我擠,叫着喊着,都亂哄哄地擠在同一個地方。
這夥尖嘴利爪的鳥在争奪什麼東西。
這樣東西就是吉裡雅特的籃子。
這隻籃子被風吹到岩石的一個尖頂上,裂開了。
鳥都急忙飛來。
它們嘴裡銜走了各樣的碎片。
吉裡雅特遠遠看去,認出了是他的熏牛肉和魚幹。
輪到鳥進行反擊了。
它們也要報複。
吉裡雅特占據了它們的住所,它們就搶走他的食物。
九利用礁石的方法 一個星期過去了。
雖然是在雨季,卻沒有下雨,因此吉裡雅特萬分高興。
此外,他在做的事,至少從表面上看,是超出了人的力量的。
成功的希望是那樣渺茫,任何嘗試都像是瘋子的行動。
一件件緊緊接着要做的事都充滿困難和危險。
沒有任何事像現在這樣,剛一開始就看到很難完成。
每一個開端都遇到了阻力。
人們走的第一步便顯得那樣無情。
人們接觸到的困難像荊棘一樣刺人。
吉裡雅特立刻要考慮到重重障礙。
從已經陷進岩石間四分之三的破船中取出&ldquo杜蘭德号&rdquo的機器,在這樣的季節,這樣的地點,進行這樣的拯救工作,要希望可能成功似乎應該有一大群人才行,而吉裡雅特卻是單身一人。
應該有做木工活和裝卸機器的所有工具,而吉裡雅特卻隻有一把鋸子,一把斧頭,一把鑿子,還有一把錘子,應該有一個好工場和一個好木棚,而吉裡雅特連屋頂也沒有。
應該有糧食和食物,而吉裡雅特甚至沒有面包吃。
誰要是在這第一個星期看見吉裡雅特在礁石上幹活,不會懂得他想做什麼。
他仿佛不再想到&ldquo杜蘭德号&rdquo,也不再想到兩座多佛爾礁。
他隻關心在岩礁上有些什麼。
他好像一心在找破船殘留的碎片。
他利用低潮的時候,在暗礁上尋找船隻失事後落到那兒的東西。
他一塊岩石一塊岩石走過去,撿取海水抛