舊式地主
關燈
小
中
大
身子,躺在她的腳邊。
女主人有時撫摸着它,在它的頸脖子上搔着癢癢,那寵慣了的小貓便把頸脖子伸得長長的。
倒不是普利赫裡娅·伊凡諾芙娜太過于寵愛那隻小貓了,她隻是對它抱有一種難舍難分的感情,習慣于随時看到它才安心。
阿法納西·伊凡諾維奇時常拿她這種依依不舍的感情來揶揄一番。
&ldquo我真不懂,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜,您那隻小貓有什麼可愛的。
養它有什麼用呢?您要養一條狗呢,那可不一樣:可以帶着它去打獵,可是貓有什麼用呢?&rdquo &ldquo您别說了,阿法納西·伊凡諾維奇,&rdquo普利赫裡娅·伊凡諾芙娜說道,&ldquo您就喜歡唠唠叨叨,再不幹别的事。
狗渾身邋邋遢遢的,又随地拉屎撒尿,還會打碎東西,可是貓倒是十分溫順的動物,它不會坑害人。
&rdquo 不過,對于阿法納西·伊凡諾維奇來說,養貓也好,養狗也好,都無所謂;他隻不過說說而已,為的是拿普利赫裡娅·伊凡諾芙娜來開開心。
他們家花園的後面有一大片樹林子,它居然逃過了精明強幹的管家的刀斧之災,&mdash&mdash也許是因為害怕斧頭砍樹的聲音會傳到普利赫裡娅·伊凡諾芙娜的耳朵裡的緣故吧。
這片樹林十分僻靜而荒涼,古老的樹幹上覆蓋着茂蜜的胡桃,酷似那毛茸茸的鴿掌一樣。
在這片樹林裡栖居着一些野貓。
這些林中野貓跟那些在屋頂上亂跑的天不怕地不怕的家貓是不可同日而語的。
居住在城市的家貓即使性情暴躁,也比森林裡的同類要文明得多。
而野貓則恰恰相反,多半神情陰郁而野性十足;它們總是樣子憔悴而幹瘦,叫着粗野難聽的聲音。
它們有時就在倉庫下面掏個地洞,偷食脂油,甚至廚房也是它們不時光顧的場所,一看到廚師走到那雜草叢生的地方去方便了,便出其不意地從敞開的窗口跳進去作案。
總之,任何高尚的情操都是全然不顧的;它們以掠奪偷竊為生,堵着鳥窩捕食小麻雀。
這些野貓從倉庫下面的窟窿裡鑽了進來,跟普利赫裡娅·伊凡諾芙娜的溫順的小貓彼此嗅了好一陣子,終于把小貓勾引走了,就像一夥士兵拐走了一個傻村婦一樣。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜發現小貓不見了,派人四下裡尋找,可是不見蹤影。
三天過去了,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜覺得十分惋惜,最終還是把它忘了。
有一天,當她察看菜園,親自為阿法納西·伊凡諾維奇摘下幾根翠綠鮮嫩的黃瓜返回屋裡的時候,她的耳朵突然聽見了一陣可憐巴巴的貓叫聲。
她仿佛出于本能地喚道:&ldquo咪!咪!&rdquo&mdash&mdash 隻見雜草叢中忽地跳出她那隻灰色的小貓,又瘦弱又憔悴;看得出來,它有好幾天沒有吃過什麼東西了。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜不停地呼喚着它,可是那小貓隻望着她站着不動,喵喵直叫着,不敢走近前來;顯然,從那以後它已經變得怕人了。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜朝前走去,一個勁地呼喚它,它怯怯地跟在後面走到圍牆旁邊。
最後,它認出了以前熟悉的地方,便進了屋子。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜立即吩咐下去,給它端來了牛奶和肉,坐在它的面前,看着這可憐的寵貓狼吞虎咽的饞相:它吞食着一塊又一塊的肉片,大口喝着牛奶。
這灰色的私奔者幾乎就在她的眼前,身子逐漸胖大起來,吃得不那麼貪婪了。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜伸出一隻手去,想要撫摸它,可是這忘恩負義的家夥顯然是跟那些兇猛的野貓混得太熟了,要不就是懂得了浪漫情愛的法則&mdash&mdash 清貧相守勝過富家大宅的錦衣玉食,而野貓雖則是一貧如洗;不管怎麼說,那灰貓往窗外一跳,仆人們怎麼也抓不住它了。
老太太心裡犯疑了。
&ldquo這是死神來招我去了!&rdquo&mdash&mdash 她心裡默念着,再也無法消除這個疑心了。
她成天郁郁不樂。
任憑阿法納西·伊凡諾維奇怎麼說笑逗樂,想要知道她幹嗎一下子變得愁眉不展,但都枉然,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜總是默不作答,要不就是答非所問,不能使阿法納西·伊凡諾維奇感到滿意。
第二天,她明顯地變得消瘦了。
&ldquo您怎麼啦,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜!莫非您害病了吧?&rdquo &ldquo不,我沒病,阿法納西·伊凡諾維奇!我想告訴您一樁特别的變故:我知道,我是挨不過今年夏天了;死神已經來招我去了!&rdquo 阿法納西·伊凡諾維奇的嘴唇不由得痛苦地抽搐起來。
不過,他想要壓住心裡的憂傷,強裝笑臉說:&ldquo天知道您說些什麼,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜!您想必是拿錯了經常喝的草藥汁,喝了桃子浸酒吧?&rdquo &ldquo不,阿法納西·伊凡諾維奇,我沒喝桃子浸酒。
&rdquo 普利赫裡娅·伊凡諾芙娜說。
于是,阿法納西·伊凡諾維奇深感懊悔,剛才不該打趣普利赫裡娅·伊凡諾芙娜,他望着妻子,一滴淚花挂在他的睫毛上。
&ldquo我求求您,阿法納西·伊凡諾維奇,就成全了我的心願吧,&rdquo普利赫裡娅·伊凡諾芙娜說。
&ldquo等我死了,把我葬在教堂的圍牆旁邊。
給我穿上那件灰色的衣服&mdash&mdash就是棕色底子帶小花的那一件。
那件深紅色條紋的緞子衣服就别給我穿了:人死了何必穿好衣服呢。
穿上好衣服又有什麼用呢?而留着您還可以用得着:把它改成一件好看的長罩衫,等有客人來的時候,您可以穿得體面些去接待他們。
&rdquo &ldquo天知道您說些什麼,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜!&rdquo阿法納西·伊凡諾維奇說,&ldquo死神還不知道什麼時候來呢,您倒說這些話來吓唬我。
&rdquo &ldquo不,阿法納西·伊凡諾維奇,我知道快要死了。
不過,您别替我難過:我已經是老太婆了,也活夠了,再說您也已經老了,我們很快會在那個世界裡見面的。
&rdquo 然而,阿法納西·伊凡諾維奇卻像孩子似的大聲哭了起來。
&ldquo别哭了,阿法納西·伊凡諾維奇!不要違背教規了,不要用自己的悲痛去惹上帝生氣。
我要死了,倒沒有什麼舍不得。
隻有一件事我覺得遺憾(一聲沉重的歎息中斷了她的話,停了片刻): 我遺憾的是不知道把您托付給誰,我死之後,有誰來照看您呢。
您還像一個年幼的孩子一樣:需要有一個真心實意愛您的人來照看您。
&rdquo 說這話時,她的臉上流露出一種深切的、撼人的、真摯的憐憫之情,我不知道有誰見了此情此景能夠無動于衷。
&ldquo你要記着,雅芙多哈,&rdquo她轉過臉對管家女仆說,那管家女仆是特意吩咐人叫來的: &ldquo我死之後,你可要照看好老爺,要像愛護眼珠子和親生兒子一樣愛惜他。
你可要讓廚房給他做喜歡吃的東西。
你要常給他換洗内外衣服; 有客人來了,要讓他穿得體體面面的,要不然的話,他說不定有時候就穿一件舊長衫去會客了,因為就是現在他也常常忘記,哪一天是節日,哪一天是平常日子。
你要寸步不離地照看好他,雅芙多哈,我會在那個世界上替你禱告,上帝會獎賞你的。
你可别忘記呀,雅芙多哈;你已經上年紀了,來日不多了,不要再給靈魂加重罪過了。
你要是不能好好照看他,你在這個世上也不會有福份的。
我會親自去求上帝,讓你不得好死。
你自己會要倒黴,子女也會受到連累,你那一大家人都會得不到上帝的賜福。
&rdquo 可憐的老太太! 到了這個時候,她沒有去想那守候着她的重大時刻的到來,沒有去想靈魂和自己的未來的歸宿。
她一心想的是那曾經共伴一生、将要孤苦無依地留在人世的可憐的伴侶。
她非常機敏地安排好一切後事,以便在她死後阿法納西·伊凡諾維奇感覺不到她的離去。
她已認定自己行将謝世,身心都作好了充分的準備,果然沒過幾天,她便卧床不起,飲食不進。
阿法納西·伊凡諾維奇無微不至地精心照料她,時刻守在她的病榻旁。
&ldquo興許您要吃點東西吧,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜?&rdquo他焦急不安地望着她的眼神說。
可是普利赫裡娅·伊凡諾芙娜什麼也沒有說。
最後,一陣長久的沉默之後,她似乎想說什麼,動了動嘴唇&mdash&mdash接着便咽氣了。
阿法納西·伊凡諾維奇簡直驚呆了。
他覺得這件事來得太荒誕了,以緻哭不出聲來。
他瞪着茫然的兩眼凝望着她,仿佛不明白死屍是怎麼一回事。
死者已經停放在桌上,穿好了她自己指定的那身衣服,兩手交疊成十字,手裡放着一支蠟燭,&mdash&mdash他神情木然地望着這一切。
上下人等,熙熙攘攘,擠滿了院子,許多客人前來送殡,整個院子裡擺滿了一張張長桌,桌子上堆放着蜜飯、果酒、餡餅;客人們交談、哭泣、凝望着死者,議論着她的品德,也看看他&mdash&mdash可是他卻神情古怪地望着這一切。
最後,死者被擡走了,人們蜂擁而出,他也跟随在後;牧師們身穿全套的法衣,陽光照耀着,吃奶的嬰兒在母親的懷裡哭鬧着,雲雀在高聲啼啭,穿着小短衫的孩子們來回亂跑,一路嬉鬧着。
棺木終于擡到了墓穴旁邊,有人要他走上前去,最後吻别亡妻;他走到跟前,吻了吻,兩眼溢滿了淚水,可是,那是一種神情木然的眼淚。
棺木放下去了,一個牧師抄起平頭鐵鍬,首先撒下了一把泥土,教堂執事和兩個聖堂工友在晴朗無雲的藍天下用低沉而拖長的聲音齊聲唱起了永生經,雇來的人開始用鍬鏟土,泥土很快就把墓穴蓋住和填平了,&mdash&mdash 這時,他擠到前面去;大家閃到兩旁,給他讓出了地方,想看看他幹什麼。
他擡起兩眼,
女主人有時撫摸着它,在它的頸脖子上搔着癢癢,那寵慣了的小貓便把頸脖子伸得長長的。
倒不是普利赫裡娅·伊凡諾芙娜太過于寵愛那隻小貓了,她隻是對它抱有一種難舍難分的感情,習慣于随時看到它才安心。
阿法納西·伊凡諾維奇時常拿她這種依依不舍的感情來揶揄一番。
&ldquo我真不懂,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜,您那隻小貓有什麼可愛的。
養它有什麼用呢?您要養一條狗呢,那可不一樣:可以帶着它去打獵,可是貓有什麼用呢?&rdquo &ldquo您别說了,阿法納西·伊凡諾維奇,&rdquo普利赫裡娅·伊凡諾芙娜說道,&ldquo您就喜歡唠唠叨叨,再不幹别的事。
狗渾身邋邋遢遢的,又随地拉屎撒尿,還會打碎東西,可是貓倒是十分溫順的動物,它不會坑害人。
&rdquo 不過,對于阿法納西·伊凡諾維奇來說,養貓也好,養狗也好,都無所謂;他隻不過說說而已,為的是拿普利赫裡娅·伊凡諾芙娜來開開心。
他們家花園的後面有一大片樹林子,它居然逃過了精明強幹的管家的刀斧之災,&mdash&mdash也許是因為害怕斧頭砍樹的聲音會傳到普利赫裡娅·伊凡諾芙娜的耳朵裡的緣故吧。
這片樹林十分僻靜而荒涼,古老的樹幹上覆蓋着茂蜜的胡桃,酷似那毛茸茸的鴿掌一樣。
在這片樹林裡栖居着一些野貓。
這些林中野貓跟那些在屋頂上亂跑的天不怕地不怕的家貓是不可同日而語的。
居住在城市的家貓即使性情暴躁,也比森林裡的同類要文明得多。
而野貓則恰恰相反,多半神情陰郁而野性十足;它們總是樣子憔悴而幹瘦,叫着粗野難聽的聲音。
它們有時就在倉庫下面掏個地洞,偷食脂油,甚至廚房也是它們不時光顧的場所,一看到廚師走到那雜草叢生的地方去方便了,便出其不意地從敞開的窗口跳進去作案。
總之,任何高尚的情操都是全然不顧的;它們以掠奪偷竊為生,堵着鳥窩捕食小麻雀。
這些野貓從倉庫下面的窟窿裡鑽了進來,跟普利赫裡娅·伊凡諾芙娜的溫順的小貓彼此嗅了好一陣子,終于把小貓勾引走了,就像一夥士兵拐走了一個傻村婦一樣。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜發現小貓不見了,派人四下裡尋找,可是不見蹤影。
三天過去了,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜覺得十分惋惜,最終還是把它忘了。
有一天,當她察看菜園,親自為阿法納西·伊凡諾維奇摘下幾根翠綠鮮嫩的黃瓜返回屋裡的時候,她的耳朵突然聽見了一陣可憐巴巴的貓叫聲。
她仿佛出于本能地喚道:&ldquo咪!咪!&rdquo&mdash&mdash 隻見雜草叢中忽地跳出她那隻灰色的小貓,又瘦弱又憔悴;看得出來,它有好幾天沒有吃過什麼東西了。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜不停地呼喚着它,可是那小貓隻望着她站着不動,喵喵直叫着,不敢走近前來;顯然,從那以後它已經變得怕人了。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜朝前走去,一個勁地呼喚它,它怯怯地跟在後面走到圍牆旁邊。
最後,它認出了以前熟悉的地方,便進了屋子。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜立即吩咐下去,給它端來了牛奶和肉,坐在它的面前,看着這可憐的寵貓狼吞虎咽的饞相:它吞食着一塊又一塊的肉片,大口喝着牛奶。
這灰色的私奔者幾乎就在她的眼前,身子逐漸胖大起來,吃得不那麼貪婪了。
普利赫裡娅·伊凡諾芙娜伸出一隻手去,想要撫摸它,可是這忘恩負義的家夥顯然是跟那些兇猛的野貓混得太熟了,要不就是懂得了浪漫情愛的法則&mdash&mdash 清貧相守勝過富家大宅的錦衣玉食,而野貓雖則是一貧如洗;不管怎麼說,那灰貓往窗外一跳,仆人們怎麼也抓不住它了。
老太太心裡犯疑了。
&ldquo這是死神來招我去了!&rdquo&mdash&mdash 她心裡默念着,再也無法消除這個疑心了。
她成天郁郁不樂。
任憑阿法納西·伊凡諾維奇怎麼說笑逗樂,想要知道她幹嗎一下子變得愁眉不展,但都枉然,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜總是默不作答,要不就是答非所問,不能使阿法納西·伊凡諾維奇感到滿意。
第二天,她明顯地變得消瘦了。
&ldquo您怎麼啦,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜!莫非您害病了吧?&rdquo &ldquo不,我沒病,阿法納西·伊凡諾維奇!我想告訴您一樁特别的變故:我知道,我是挨不過今年夏天了;死神已經來招我去了!&rdquo 阿法納西·伊凡諾維奇的嘴唇不由得痛苦地抽搐起來。
不過,他想要壓住心裡的憂傷,強裝笑臉說:&ldquo天知道您說些什麼,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜!您想必是拿錯了經常喝的草藥汁,喝了桃子浸酒吧?&rdquo &ldquo不,阿法納西·伊凡諾維奇,我沒喝桃子浸酒。
&rdquo 普利赫裡娅·伊凡諾芙娜說。
于是,阿法納西·伊凡諾維奇深感懊悔,剛才不該打趣普利赫裡娅·伊凡諾芙娜,他望着妻子,一滴淚花挂在他的睫毛上。
&ldquo我求求您,阿法納西·伊凡諾維奇,就成全了我的心願吧,&rdquo普利赫裡娅·伊凡諾芙娜說。
&ldquo等我死了,把我葬在教堂的圍牆旁邊。
給我穿上那件灰色的衣服&mdash&mdash就是棕色底子帶小花的那一件。
那件深紅色條紋的緞子衣服就别給我穿了:人死了何必穿好衣服呢。
穿上好衣服又有什麼用呢?而留着您還可以用得着:把它改成一件好看的長罩衫,等有客人來的時候,您可以穿得體面些去接待他們。
&rdquo &ldquo天知道您說些什麼,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜!&rdquo阿法納西·伊凡諾維奇說,&ldquo死神還不知道什麼時候來呢,您倒說這些話來吓唬我。
&rdquo &ldquo不,阿法納西·伊凡諾維奇,我知道快要死了。
不過,您别替我難過:我已經是老太婆了,也活夠了,再說您也已經老了,我們很快會在那個世界裡見面的。
&rdquo 然而,阿法納西·伊凡諾維奇卻像孩子似的大聲哭了起來。
&ldquo别哭了,阿法納西·伊凡諾維奇!不要違背教規了,不要用自己的悲痛去惹上帝生氣。
我要死了,倒沒有什麼舍不得。
隻有一件事我覺得遺憾(一聲沉重的歎息中斷了她的話,停了片刻): 我遺憾的是不知道把您托付給誰,我死之後,有誰來照看您呢。
您還像一個年幼的孩子一樣:需要有一個真心實意愛您的人來照看您。
&rdquo 說這話時,她的臉上流露出一種深切的、撼人的、真摯的憐憫之情,我不知道有誰見了此情此景能夠無動于衷。
&ldquo你要記着,雅芙多哈,&rdquo她轉過臉對管家女仆說,那管家女仆是特意吩咐人叫來的: &ldquo我死之後,你可要照看好老爺,要像愛護眼珠子和親生兒子一樣愛惜他。
你可要讓廚房給他做喜歡吃的東西。
你要常給他換洗内外衣服; 有客人來了,要讓他穿得體體面面的,要不然的話,他說不定有時候就穿一件舊長衫去會客了,因為就是現在他也常常忘記,哪一天是節日,哪一天是平常日子。
你要寸步不離地照看好他,雅芙多哈,我會在那個世界上替你禱告,上帝會獎賞你的。
你可别忘記呀,雅芙多哈;你已經上年紀了,來日不多了,不要再給靈魂加重罪過了。
你要是不能好好照看他,你在這個世上也不會有福份的。
我會親自去求上帝,讓你不得好死。
你自己會要倒黴,子女也會受到連累,你那一大家人都會得不到上帝的賜福。
&rdquo 可憐的老太太! 到了這個時候,她沒有去想那守候着她的重大時刻的到來,沒有去想靈魂和自己的未來的歸宿。
她一心想的是那曾經共伴一生、将要孤苦無依地留在人世的可憐的伴侶。
她非常機敏地安排好一切後事,以便在她死後阿法納西·伊凡諾維奇感覺不到她的離去。
她已認定自己行将謝世,身心都作好了充分的準備,果然沒過幾天,她便卧床不起,飲食不進。
阿法納西·伊凡諾維奇無微不至地精心照料她,時刻守在她的病榻旁。
&ldquo興許您要吃點東西吧,普利赫裡娅·伊凡諾芙娜?&rdquo他焦急不安地望着她的眼神說。
可是普利赫裡娅·伊凡諾芙娜什麼也沒有說。
最後,一陣長久的沉默之後,她似乎想說什麼,動了動嘴唇&mdash&mdash接着便咽氣了。
阿法納西·伊凡諾維奇簡直驚呆了。
他覺得這件事來得太荒誕了,以緻哭不出聲來。
他瞪着茫然的兩眼凝望着她,仿佛不明白死屍是怎麼一回事。
死者已經停放在桌上,穿好了她自己指定的那身衣服,兩手交疊成十字,手裡放着一支蠟燭,&mdash&mdash他神情木然地望着這一切。
上下人等,熙熙攘攘,擠滿了院子,許多客人前來送殡,整個院子裡擺滿了一張張長桌,桌子上堆放着蜜飯、果酒、餡餅;客人們交談、哭泣、凝望着死者,議論着她的品德,也看看他&mdash&mdash可是他卻神情古怪地望着這一切。
最後,死者被擡走了,人們蜂擁而出,他也跟随在後;牧師們身穿全套的法衣,陽光照耀着,吃奶的嬰兒在母親的懷裡哭鬧着,雲雀在高聲啼啭,穿着小短衫的孩子們來回亂跑,一路嬉鬧着。
棺木終于擡到了墓穴旁邊,有人要他走上前去,最後吻别亡妻;他走到跟前,吻了吻,兩眼溢滿了淚水,可是,那是一種神情木然的眼淚。
棺木放下去了,一個牧師抄起平頭鐵鍬,首先撒下了一把泥土,教堂執事和兩個聖堂工友在晴朗無雲的藍天下用低沉而拖長的聲音齊聲唱起了永生經,雇來的人開始用鍬鏟土,泥土很快就把墓穴蓋住和填平了,&mdash&mdash 這時,他擠到前面去;大家閃到兩旁,給他讓出了地方,想看看他幹什麼。
他擡起兩眼,