床塌之夜
關燈
小
中
大
床塌在你們爸爸身上那一夜&rdquo的,是日後回想當時情景的媽媽。
) 我這人向來睡得很熟,不太容易被驚醒(我騙了布裡格斯),所以從那張鐵架行軍床翻落在地,還被壓在床下的時候,我一點感覺也沒有。
床就跟個罩篷似的把我蓋住,我被裹得密密實實,依然睡得暖乎乎,而且毫發無傷。
因此,當時我隻是差點醒來,然後又沉沉入睡,沒有睜開眼。
倒是隔壁房間裡的媽媽馬上被這點聲響驚醒了。
她當下就斷定自己最擔心的事終于發生了:樓上那張大木床就塌在爸爸身上。
于是她放聲大吼:&ldquo咱們快去救救你們可憐的爸爸!&rdquo而正是這一聲驚呼&mdash&mdash反而不是我行軍床翻倒的聲音&mdash&mdash吵醒了與媽媽同寝的赫爾曼。
他以為媽媽平白無故歇斯底裡了起來。
&ldquo你好得很呢,媽媽!&rdquo他也喊了一句,試圖讓媽媽冷靜冷靜。
他們的一吼一喊大約持續了十秒之久,結果布裡格斯醒了。
這個時候,我才迷迷糊糊意識到發生了什麼事,但還不曉得自己正躺在床下,而不是床上。
他認定自己即将窒息而亡。
布裡格斯在一片擔驚受怕的叫嚣中睜開雙眼,不一會兒就認定自己即将窒息而亡,而我們其他人都在拼命&ldquo搶救&rdquo他。
他低低哼了一聲,然後一把抓起床頭櫃上盛着樟腦精的玻璃杯,卻不去聞,而是直接往身上潑。
整個房間彌漫着一股濃重的樟腦味。
&ldquo咳、嘔咳咳&hellip&hellip&rdquo布裡格斯宛如一個溺水的人,嗆得上氣不接下氣。
他澆了一身的樟腦精的刺鼻氣味,險些讓他真的斷了氣。
他跳下床,打算摸黑走向敞開的窗戶,不料來到一扇緊閉的窗前。
他伸手打破了窗戶的玻璃。
我能聽到玻璃碎了,掉到樓下巷道時還摔出清亮的聲響。
就在這個節骨眼,我正打算起身,卻感覺到床竟然壓在我身上!而今,睡得不識東南西北的我總算也開始懷疑,這一陣吵吵鬧鬧,全是因為大家發了瘋似的要助我擺脫這絕對是前所未聞的險境。
&ldquo把我弄出去!&rdquo我聲嘶力竭地吼,&ldquo把我弄出去!&rdquo我想我當時還有種非常可怕的念頭:我被埋在礦井裡了。
&ldquo咳咳&hellip&hellip&rdquo布裡格斯喘着粗氣,依然在樟腦精的氣味中苦苦掙紮。
到了這個時候,媽媽還在扯着嗓門叫,赫爾曼則追着媽媽的屁股跑,也是喊個沒完。
她正試圖打開那扇通往閣樓的門,好上樓将爸爸從床塌陷的殘骸裡解救出來。
偏偏門卡住了,怎麼也打不開。
心急如焚的媽媽不停拉門,但在這砰聲大作、混亂不堪的場面下,她的所作所為隻是火上澆油罷了。
這時,羅伊和我們家的狗醒了;他們一個嚷嚷着自己的疑問,一個在吠叫。
然後,睡得離我們最遠也最沉的爸爸終于被不停拍打閣樓門的聲音擾醒了。
他想着這房子準是失火了。
&ldquo我來了,我來了!&rdquo他用困倦的聲音慢吞吞地哀号着&mdash&mdash他好一陣子之後才徹底清醒過來。
媽媽本來就堅信爸爸正被壓在床下動彈不得,此時更從那句&ldquo我來了!&rdquo聽出即将蒙主寵召的人凄凄慘慘、莫可奈何的心聲。
&ldquo他快死啦!&rdquo媽媽奮聲一喊。
&ldquo我沒事!&rdquo布裡格斯叫了一聲,好讓媽媽安心。
&ldquo我沒事!&rdquo他還以為媽媽是在擔心他的安危。
後來,我終于摸到房間裡的電燈開關,也終于打開房門,跟布裡格斯和其他人一起守在閣樓的那扇門前。
我們家的狗一直不喜歡布裡格斯,一見到他便撲了上去&mdash&mdash反正不管青紅皂白,它一概論定布裡格斯就是罪魁禍首&mdash&mdash然後羅伊隻得推開雷克斯,用手按住它。
我們能聽到樓上的爸爸正緩緩地下床。
羅伊使盡吃奶的力氣一拉,那扇通往閣樓的門就開了,爸爸則帶着睡意和起床氣下樓,不過安然無恙。
媽媽一看到爸爸就抽抽搭搭哭了起來。
雷克斯開始号叫。
&ldquo老天,這到底怎麼啦?&rdquo爸爸問。
最後,我們像拼一張巨大的拼圖一樣理出整件事的來龍去脈。
爸爸因為赤腳走來走去受了風寒,此外倒沒有任何不良的後果。
&ldquo幸好你們的爺爺不在家。
&rdquo媽媽說。
她看事情永遠隻看好的那一面。
羅伊隻得推開雷克斯。
*** (1)指美國南北戰争時,以賓州、馬裡蘭州和弗吉尼亞州東部為主要戰區的北軍軍團。
(2)在英國的維多利亞時期,小提琴手上台為宴會演奏助興是沒有報酬的,不過可以免費享用宴會的餐飲。
他們的妻子或情人通常會趁機大飽口福,幾乎喝到爛醉。
(3)一種 犬,起源于十九世紀的英國,是由當時的鬥牛犬與 犬交配得到的品種。
) 我這人向來睡得很熟,不太容易被驚醒(我騙了布裡格斯),所以從那張鐵架行軍床翻落在地,還被壓在床下的時候,我一點感覺也沒有。
床就跟個罩篷似的把我蓋住,我被裹得密密實實,依然睡得暖乎乎,而且毫發無傷。
因此,當時我隻是差點醒來,然後又沉沉入睡,沒有睜開眼。
倒是隔壁房間裡的媽媽馬上被這點聲響驚醒了。
她當下就斷定自己最擔心的事終于發生了:樓上那張大木床就塌在爸爸身上。
于是她放聲大吼:&ldquo咱們快去救救你們可憐的爸爸!&rdquo而正是這一聲驚呼&mdash&mdash反而不是我行軍床翻倒的聲音&mdash&mdash吵醒了與媽媽同寝的赫爾曼。
他以為媽媽平白無故歇斯底裡了起來。
&ldquo你好得很呢,媽媽!&rdquo他也喊了一句,試圖讓媽媽冷靜冷靜。
他們的一吼一喊大約持續了十秒之久,結果布裡格斯醒了。
這個時候,我才迷迷糊糊意識到發生了什麼事,但還不曉得自己正躺在床下,而不是床上。
他認定自己即将窒息而亡。
布裡格斯在一片擔驚受怕的叫嚣中睜開雙眼,不一會兒就認定自己即将窒息而亡,而我們其他人都在拼命&ldquo搶救&rdquo他。
他低低哼了一聲,然後一把抓起床頭櫃上盛着樟腦精的玻璃杯,卻不去聞,而是直接往身上潑。
整個房間彌漫着一股濃重的樟腦味。
&ldquo咳、嘔咳咳&hellip&hellip&rdquo布裡格斯宛如一個溺水的人,嗆得上氣不接下氣。
他澆了一身的樟腦精的刺鼻氣味,險些讓他真的斷了氣。
他跳下床,打算摸黑走向敞開的窗戶,不料來到一扇緊閉的窗前。
他伸手打破了窗戶的玻璃。
我能聽到玻璃碎了,掉到樓下巷道時還摔出清亮的聲響。
就在這個節骨眼,我正打算起身,卻感覺到床竟然壓在我身上!而今,睡得不識東南西北的我總算也開始懷疑,這一陣吵吵鬧鬧,全是因為大家發了瘋似的要助我擺脫這絕對是前所未聞的險境。
&ldquo把我弄出去!&rdquo我聲嘶力竭地吼,&ldquo把我弄出去!&rdquo我想我當時還有種非常可怕的念頭:我被埋在礦井裡了。
&ldquo咳咳&hellip&hellip&rdquo布裡格斯喘着粗氣,依然在樟腦精的氣味中苦苦掙紮。
到了這個時候,媽媽還在扯着嗓門叫,赫爾曼則追着媽媽的屁股跑,也是喊個沒完。
她正試圖打開那扇通往閣樓的門,好上樓将爸爸從床塌陷的殘骸裡解救出來。
偏偏門卡住了,怎麼也打不開。
心急如焚的媽媽不停拉門,但在這砰聲大作、混亂不堪的場面下,她的所作所為隻是火上澆油罷了。
這時,羅伊和我們家的狗醒了;他們一個嚷嚷着自己的疑問,一個在吠叫。
然後,睡得離我們最遠也最沉的爸爸終于被不停拍打閣樓門的聲音擾醒了。
他想着這房子準是失火了。
&ldquo我來了,我來了!&rdquo他用困倦的聲音慢吞吞地哀号着&mdash&mdash他好一陣子之後才徹底清醒過來。
媽媽本來就堅信爸爸正被壓在床下動彈不得,此時更從那句&ldquo我來了!&rdquo聽出即将蒙主寵召的人凄凄慘慘、莫可奈何的心聲。
&ldquo他快死啦!&rdquo媽媽奮聲一喊。
&ldquo我沒事!&rdquo布裡格斯叫了一聲,好讓媽媽安心。
&ldquo我沒事!&rdquo他還以為媽媽是在擔心他的安危。
後來,我終于摸到房間裡的電燈開關,也終于打開房門,跟布裡格斯和其他人一起守在閣樓的那扇門前。
我們家的狗一直不喜歡布裡格斯,一見到他便撲了上去&mdash&mdash反正不管青紅皂白,它一概論定布裡格斯就是罪魁禍首&mdash&mdash然後羅伊隻得推開雷克斯,用手按住它。
我們能聽到樓上的爸爸正緩緩地下床。
羅伊使盡吃奶的力氣一拉,那扇通往閣樓的門就開了,爸爸則帶着睡意和起床氣下樓,不過安然無恙。
媽媽一看到爸爸就抽抽搭搭哭了起來。
雷克斯開始号叫。
&ldquo老天,這到底怎麼啦?&rdquo爸爸問。
最後,我們像拼一張巨大的拼圖一樣理出整件事的來龍去脈。
爸爸因為赤腳走來走去受了風寒,此外倒沒有任何不良的後果。
&ldquo幸好你們的爺爺不在家。
&rdquo媽媽說。
她看事情永遠隻看好的那一面。
羅伊隻得推開雷克斯。
*** (1)指美國南北戰争時,以賓州、馬裡蘭州和弗吉尼亞州東部為主要戰區的北軍軍團。
(2)在英國的維多利亞時期,小提琴手上台為宴會演奏助興是沒有報酬的,不過可以免費享用宴會的餐飲。
他們的妻子或情人通常會趁機大飽口福,幾乎喝到爛醉。
(3)一種 犬,起源于十九世紀的英國,是由當時的鬥牛犬與 犬交配得到的品種。