第三章
關燈
小
中
大
描着奇花異草的黑色寬邊餐盤裡,盛着切成薄片的鲑魚,還有幾塊腌制鳗魚。
一方沉甸甸的木闆上擱着一塊挂着水珠的奶酪,銀制的小桶壁上還敷着一層霜雪&mdash&mdash那裡面裝着魚子醬。
盤子之間立着幾隻細腰酒杯,還有三隻盛着不同顔色伏特加酒的水晶細頸玻璃瓶。
所有這些器皿都擺放在一個小巧的大理石桌闆上,一個碩大的橡木雕花餐櫃和小桌闆相得益彰地組合在一起,玻璃和銀器一閃一閃放着光。
房間的正中央擺放着一張像棺椁一樣厚重的餐桌,已經鋪上了潔白的桌布,餐桌上擺着兩套餐具,還有折疊成教皇三重冠式樣的餐巾布和三個深色酒瓶。
季娜端進來一隻帶蓋的銀盤子,裡面還有什麼在咕嘟作響。
盤子裡飄來的香味極具誘惑,狗的嘴裡頓時溢滿了稀薄的口水。
&ldquo簡直就是塞米拉密達花園(1)啊!&rdquo狗暗自贊歎,尾巴也不由自主地像棍子一樣在鑲木地闆上敲打起來。
&ldquo端到這裡來吧。
&rdquo菲利普·菲利波維奇一臉饑餓地發号施令,&ldquo博爾緬塔爾大夫,我求求您,别打魚子醬的主意。
如果您願意接受我的忠告:不要喝什麼英國的烈酒,還是喝一點普通的俄國伏特加吧。
&rdquo 這位被咬的帥哥此時已經脫去了白大褂,穿着一套體面的黑色西服&mdash&mdash他聳了聳寬寬的肩膀,彬彬有禮地淺笑了一下,倒了一杯透明的白酒。
&ldquo是新福酒嗎?&rdquo他問。
&ldquo您說什麼呢,親愛的。
&rdquo主人回答,&ldquo這是酒精。
達莉娅·彼得洛夫娜自己就能勾兌上好的酒。
&rdquo &ldquo不知道您怎麼認為,菲利普·菲利波維奇,大家都斷言,說30度的伏特加(2)相當不錯。
&rdquo &ldquo但是伏特加本來就應該是40度,而不是30度,這是一。
&rdquo菲利普·菲利波維奇帶着教導的口氣打斷了對方的話,&ldquo第二,天曉得他們往裡面添加了些什麼。
他們滿腦子那些歪主意,您能料得到嗎?&rdquo &ldquo确實,他們什麼都能想得出來。
&rdquo被咬的人表示認同。
&ldquo我和您想法一緻。
&rdquo菲利普·菲利波維奇說着,一仰脖喝幹了杯子裡的酒,&ldquo&hellip&hellip嗯&hellip&hellip博爾緬塔爾大夫,求求您,一口氣喝幹它,要是您覺得這東西&hellip&hellip那我這輩子都是您不共戴天的仇人。
&lsquo從塞維利亞到格林納達&hellip&hellip&rsquo。
&rdquo 他自己一邊說着,一邊用爪形的銀制餐叉叉起一小塊像黑面包一樣的東西。
被咬的人也照着他的樣子做了。
菲利普·菲利波維奇的眼睛立刻亮了起來。
&ldquo這東西不好吃嗎?&rdquo菲利普·菲利波維奇一邊嚼一邊問,&ldquo您倒是說說看,尊敬的大夫,不好吃嗎?&rdquo &ldquo簡直太好吃啦。
&rdquo被咬的人真誠地贊美。
&ldquo那是當然的了&hellip&hellip您要記住,伊萬·阿爾諾爾多維奇,隻有那些沒有被布爾什維克趕盡殺絕的落魄地主們,才會把冷菜和湯當作下酒菜。
稍稍有點自尊的人,都是用熱菜下酒。
而莫斯科的下酒熱菜裡面&mdash&mdash這道菜是最棒的。
這道菜以前斯拉夫市場做得最好。
給,你也嘗嘗看。
&rdquo &ldquo你們在餐廳裡喂狗。
&rdquo傳來一個女人的聲音,&ldquo往後可就再也沒法把它引出去了。
&rdquo &ldquo沒關系。
這可憐的家夥餓壞了。
&rdquo菲利普·菲利波維奇用餐叉尖遞給狗一些下酒菜,狗像變魔術一樣,幹淨利落地吞了下去。
菲利普·菲利波維奇随手便将餐叉當的一聲丢進了洗杯盤。
緊接着端上來的盤子裡,熱騰騰地散發着蝦肉的香味。
狗蹲在桌布的陰影裡,俨然一副守護火藥庫警衛的樣子。
菲利普·菲利波維奇把餐巾布的硬角折進衣領,語重心長地說: &ldquo說到吃,伊萬·阿爾諾爾多維奇,講究可太多了。
一定要懂得怎麼吃,您看&mdash&mdash大多數人其實根本就不會吃。
不僅要知道吃什麼,要知道什麼時候吃,怎麼吃,(說到這裡菲利普·菲利波維奇意味深長地晃了晃勺子)更得知道吃的時候聊什麼話題。
對了,要是您比較關心自己的消化系統,我有個忠告&mdash&mdash用餐的時候不要談論布爾什維克和醫學問題。
還有&mdash&mdash千萬不要&mdash&mdash在用餐前看蘇維埃的報紙。
&rdquo &ldquo嗯&hellip&hellip不過也沒别的可看啊。
&rdquo &ldquo那您就什麼都别看。
您知道吧,我在醫院裡做過30例臨床觀察。
您猜結果怎麼樣?沒有讀過報紙的病人,自我感覺特别良好。
而被我強迫讀過《真理報》的&mdash&mdash體重都有所下降。
&rdquo &ldquo嗯哼&hellip&hellip&rdquo被咬的人對這個問題饒有興趣,因為喝了湯和紅酒,他的臉也變成了粉紅色。
&ldquo這還不算呢。
膝跳反應也降低了,還有反胃,精神狀态壓抑。
&rdquo &ldquo真是見鬼&hellip&hellip&rdquo &ldquo這可是真的哦。
不過我這是怎麼了?自己倒反而講起醫學來了。
&rdquo 菲利普·菲利波維奇仰身按了一下電鈴,櫻桃色的門簾裡出現了季娜。
狗得到厚厚一塊發白的鲟魚,但它不喜歡,于是馬上又喂了它一大塊帶血的烤牛肉。
消滅了牛肉後,狗突然覺得困了,想睡覺了,而且再也不想看到任何食物。
&ldquo這種感覺真奇怪。
&rdquo它眨巴着沉重的眼皮,&ldquo我居然對食物不感興趣了。
這些人飯後一支煙&mdash&mdash真是愚蠢的行為。
&rdquo 餐廳裡充滿了味道難聞的青煙。
狗把腦袋擱在前爪上打着瞌睡。
&ldquo聖朱利安(3)&mdash&mdash的确是好酒,&rdquo狗在半夢半醒中聽見,&ldquo可現在已經買不到了。
&rdquo 不知從什麼地方響起一陣低沉的合唱,雖經由天花闆和地毯的過濾,但還是從上面和側面鑽了進來。
菲利普·菲利波維奇按響門鈴,季娜走了進來。
&ldquo季奴什卡(4),這是什麼聲音?&rdquo &ldquo又在開大會了,菲利普·菲利波維奇。
&rdquo季娜回答。
&ldquo又開會!&rdquo菲利普·菲利波維奇無可奈何地歎了口氣,&ldquo唉,這下真的要完了,卡拉布赫公寓算是完了。
隻能搬家了,但問題是&mdash&mdash能搬到哪兒去呢?今後這一切都是理所當然的事情了。
先是每天晚上唱歌,然後廁所的水管子被凍住,再後來水暖的鍋爐爆裂,沒完沒了。
卡拉布赫公寓要大禍臨頭了。
&rdquo &ldquo菲利普·菲利波維奇,您可要傷心死了。
&rdquo季娜微笑着打趣,随手把一摞盤子端了出去。
&ldquo怎麼能不傷心?!&rdquo菲利普·菲利波維奇大叫起來,&ldquo這棟樓以前有多好&md
一方沉甸甸的木闆上擱着一塊挂着水珠的奶酪,銀制的小桶壁上還敷着一層霜雪&mdash&mdash那裡面裝着魚子醬。
盤子之間立着幾隻細腰酒杯,還有三隻盛着不同顔色伏特加酒的水晶細頸玻璃瓶。
所有這些器皿都擺放在一個小巧的大理石桌闆上,一個碩大的橡木雕花餐櫃和小桌闆相得益彰地組合在一起,玻璃和銀器一閃一閃放着光。
房間的正中央擺放着一張像棺椁一樣厚重的餐桌,已經鋪上了潔白的桌布,餐桌上擺着兩套餐具,還有折疊成教皇三重冠式樣的餐巾布和三個深色酒瓶。
季娜端進來一隻帶蓋的銀盤子,裡面還有什麼在咕嘟作響。
盤子裡飄來的香味極具誘惑,狗的嘴裡頓時溢滿了稀薄的口水。
&ldquo簡直就是塞米拉密達花園(1)啊!&rdquo狗暗自贊歎,尾巴也不由自主地像棍子一樣在鑲木地闆上敲打起來。
&ldquo端到這裡來吧。
&rdquo菲利普·菲利波維奇一臉饑餓地發号施令,&ldquo博爾緬塔爾大夫,我求求您,别打魚子醬的主意。
如果您願意接受我的忠告:不要喝什麼英國的烈酒,還是喝一點普通的俄國伏特加吧。
&rdquo 這位被咬的帥哥此時已經脫去了白大褂,穿着一套體面的黑色西服&mdash&mdash他聳了聳寬寬的肩膀,彬彬有禮地淺笑了一下,倒了一杯透明的白酒。
&ldquo是新福酒嗎?&rdquo他問。
&ldquo您說什麼呢,親愛的。
&rdquo主人回答,&ldquo這是酒精。
達莉娅·彼得洛夫娜自己就能勾兌上好的酒。
&rdquo &ldquo不知道您怎麼認為,菲利普·菲利波維奇,大家都斷言,說30度的伏特加(2)相當不錯。
&rdquo &ldquo但是伏特加本來就應該是40度,而不是30度,這是一。
&rdquo菲利普·菲利波維奇帶着教導的口氣打斷了對方的話,&ldquo第二,天曉得他們往裡面添加了些什麼。
他們滿腦子那些歪主意,您能料得到嗎?&rdquo &ldquo确實,他們什麼都能想得出來。
&rdquo被咬的人表示認同。
&ldquo我和您想法一緻。
&rdquo菲利普·菲利波維奇說着,一仰脖喝幹了杯子裡的酒,&ldquo&hellip&hellip嗯&hellip&hellip博爾緬塔爾大夫,求求您,一口氣喝幹它,要是您覺得這東西&hellip&hellip那我這輩子都是您不共戴天的仇人。
&lsquo從塞維利亞到格林納達&hellip&hellip&rsquo。
&rdquo 他自己一邊說着,一邊用爪形的銀制餐叉叉起一小塊像黑面包一樣的東西。
被咬的人也照着他的樣子做了。
菲利普·菲利波維奇的眼睛立刻亮了起來。
&ldquo這東西不好吃嗎?&rdquo菲利普·菲利波維奇一邊嚼一邊問,&ldquo您倒是說說看,尊敬的大夫,不好吃嗎?&rdquo &ldquo簡直太好吃啦。
&rdquo被咬的人真誠地贊美。
&ldquo那是當然的了&hellip&hellip您要記住,伊萬·阿爾諾爾多維奇,隻有那些沒有被布爾什維克趕盡殺絕的落魄地主們,才會把冷菜和湯當作下酒菜。
稍稍有點自尊的人,都是用熱菜下酒。
而莫斯科的下酒熱菜裡面&mdash&mdash這道菜是最棒的。
這道菜以前斯拉夫市場做得最好。
給,你也嘗嘗看。
&rdquo &ldquo你們在餐廳裡喂狗。
&rdquo傳來一個女人的聲音,&ldquo往後可就再也沒法把它引出去了。
&rdquo &ldquo沒關系。
這可憐的家夥餓壞了。
&rdquo菲利普·菲利波維奇用餐叉尖遞給狗一些下酒菜,狗像變魔術一樣,幹淨利落地吞了下去。
菲利普·菲利波維奇随手便将餐叉當的一聲丢進了洗杯盤。
緊接着端上來的盤子裡,熱騰騰地散發着蝦肉的香味。
狗蹲在桌布的陰影裡,俨然一副守護火藥庫警衛的樣子。
菲利普·菲利波維奇把餐巾布的硬角折進衣領,語重心長地說: &ldquo說到吃,伊萬·阿爾諾爾多維奇,講究可太多了。
一定要懂得怎麼吃,您看&mdash&mdash大多數人其實根本就不會吃。
不僅要知道吃什麼,要知道什麼時候吃,怎麼吃,(說到這裡菲利普·菲利波維奇意味深長地晃了晃勺子)更得知道吃的時候聊什麼話題。
對了,要是您比較關心自己的消化系統,我有個忠告&mdash&mdash用餐的時候不要談論布爾什維克和醫學問題。
還有&mdash&mdash千萬不要&mdash&mdash在用餐前看蘇維埃的報紙。
&rdquo &ldquo嗯&hellip&hellip不過也沒别的可看啊。
&rdquo &ldquo那您就什麼都别看。
您知道吧,我在醫院裡做過30例臨床觀察。
您猜結果怎麼樣?沒有讀過報紙的病人,自我感覺特别良好。
而被我強迫讀過《真理報》的&mdash&mdash體重都有所下降。
&rdquo &ldquo嗯哼&hellip&hellip&rdquo被咬的人對這個問題饒有興趣,因為喝了湯和紅酒,他的臉也變成了粉紅色。
&ldquo這還不算呢。
膝跳反應也降低了,還有反胃,精神狀态壓抑。
&rdquo &ldquo真是見鬼&hellip&hellip&rdquo &ldquo這可是真的哦。
不過我這是怎麼了?自己倒反而講起醫學來了。
&rdquo 菲利普·菲利波維奇仰身按了一下電鈴,櫻桃色的門簾裡出現了季娜。
狗得到厚厚一塊發白的鲟魚,但它不喜歡,于是馬上又喂了它一大塊帶血的烤牛肉。
消滅了牛肉後,狗突然覺得困了,想睡覺了,而且再也不想看到任何食物。
&ldquo這種感覺真奇怪。
&rdquo它眨巴着沉重的眼皮,&ldquo我居然對食物不感興趣了。
這些人飯後一支煙&mdash&mdash真是愚蠢的行為。
&rdquo 餐廳裡充滿了味道難聞的青煙。
狗把腦袋擱在前爪上打着瞌睡。
&ldquo聖朱利安(3)&mdash&mdash的确是好酒,&rdquo狗在半夢半醒中聽見,&ldquo可現在已經買不到了。
&rdquo 不知從什麼地方響起一陣低沉的合唱,雖經由天花闆和地毯的過濾,但還是從上面和側面鑽了進來。
菲利普·菲利波維奇按響門鈴,季娜走了進來。
&ldquo季奴什卡(4),這是什麼聲音?&rdquo &ldquo又在開大會了,菲利普·菲利波維奇。
&rdquo季娜回答。
&ldquo又開會!&rdquo菲利普·菲利波維奇無可奈何地歎了口氣,&ldquo唉,這下真的要完了,卡拉布赫公寓算是完了。
隻能搬家了,但問題是&mdash&mdash能搬到哪兒去呢?今後這一切都是理所當然的事情了。
先是每天晚上唱歌,然後廁所的水管子被凍住,再後來水暖的鍋爐爆裂,沒完沒了。
卡拉布赫公寓要大禍臨頭了。
&rdquo &ldquo菲利普·菲利波維奇,您可要傷心死了。
&rdquo季娜微笑着打趣,随手把一摞盤子端了出去。
&ldquo怎麼能不傷心?!&rdquo菲利普·菲利波維奇大叫起來,&ldquo這棟樓以前有多好&md