第七章
關燈
小
中
大
&ldquo我不要。
我最好再來點伏特加。
&rdquo他的臉泛着油光,額頭冒汗,神情變得快活起來。
菲利普·菲利波維奇喝了紅酒,也變得随和多了。
他的兩眼發着光,時不時打量起沙利克夫來,目光也似乎更寬容了。
後者圍着餐巾的黑腦瓜子就像一隻掉在奶油裡的蒼蠅。
而酒足飯飽的博爾緬塔爾覺得自己該活動活動了。
&ldquo好吧,那我們兩個今晚能做點什麼呢?&rdquo他問沙利克夫。
那人眨了眨眼睛: &ldquo去看馬戲吧,再好不過了。
&rdquo &ldquo天天看馬戲。
&rdquo菲利普·菲利波維奇善意地勸他,&ldquo我覺得,這也太無聊了吧。
如果換了我,哪怕去一次劇院也行啊。
&rdquo &ldquo我可不去劇院。
&rdquo沙利克夫表示反感,随即歪着嘴打了個嗝。
&ldquo在餐桌上打嗝會讓人反胃。
&rdquo博爾緬塔爾習慣性地教訓他,&ldquo請您原諒&hellip&hellip說實在的,您為什麼就不喜歡劇院呢?&rdquo 沙利克夫像看望遠鏡一樣看了看空酒杯,想了想,噘起了嘴。
&ldquo都是裝傻充愣&hellip&hellip老是說啊,說的&hellip&hellip都是反革命那一套。
&rdquo 菲利普·菲利波維奇仰頭靠到哥特式椅背上哈哈大笑起來,露出了嘴裡閃閃發光的金牙套。
博爾緬塔爾隻是搖了搖頭。
&ldquo您該讀點書了。
&rdquo他建議,&ldquo要不然,您這也&hellip&hellip&rdquo &ldquo我本來就在讀書啊,在讀啊&hellip&hellip&rdquo沙利克夫應付着,突然間以迅雷不及掩耳之勢又給自己倒了半杯伏特加。
&ldquo季娜,&rdquo菲利普·菲利波維奇驚得叫了起來,&ldquo親愛的,快把伏特加拿走,我們不要了。
那您在讀哪些書呢?&rdquo 他的腦海裡立刻掠過一幅圖畫:荒無人煙的海島,棕榈樹,一個披着獸皮的人,頭戴尖頂帽。
&ldquo該不會是魯濱遜吧&hellip&hellip&rdquo &ldquo那本&hellip&hellip叫什麼來着&hellip&hellip恩格斯和那個&hellip&hellip叫什麼來着&mdash&mdash鬼東西&mdash&mdash考茨基的通信。
&rdquo 博爾緬塔爾叉着一塊白肉的餐叉停在了空中,菲利普·菲利波維奇也把紅酒給灑了。
沙利克夫趁着這機會敏捷地喝幹了伏特加。
菲利普·菲利波維奇兩肘支在餐桌上,兩眼盯着沙利克夫問: &ldquo請問,讀完以後您都有了什麼想法?&rdquo 沙利克夫聳聳肩。
&ldquo我不認同。
&rdquo &ldquo不認同誰?恩格斯還是考茨基?&rdquo &ldquo兩個人我都不認同。
&rdquo沙利克夫回答。
&ldquo簡直妙語驚人,我向上帝發誓。
&lsquo誰說還有别的姑娘&hellip&hellip&rsquo那您個人有什麼建議嗎?&rdquo &ldquo這有什麼好建議的?&hellip&hellip就看他們你一封我一封地寫&hellip&hellip又是代表大會,又是什麼德國人&hellip&hellip頭都炸了。
都拿了來,大家平分不就行了嘛&hellip&hellip&rdquo &ldquo我就知道。
&rdquo菲利普·菲利波維奇氣不打一處來,一巴掌拍在桌布上,&ldquo我早知道會是這樣。
&rdquo &ldquo您還知道怎麼分法吧?&rdquo博爾緬塔爾饒有興趣地問。
&ldquo這還要什麼分法,&rdquo喝了伏特加的沙利克夫變得健談起來,他解釋說,&ldquo這很簡單啊。
不然的話,有的人能住七個房間,有四十條褲子,而有的人卻到處流浪,隻能在垃圾箱裡找吃的。
&rdquo &ldquo您說到七個房間&mdash&mdash當然是在暗示我了?&rdquo菲利普·菲利波維奇高傲地眯起眼睛。
沙利克夫害怕了,縮成一團不說話了。
&ldquo那麼,好吧,我不反對分财産。
大夫,您昨天回絕了幾個病人?&rdquo &ldquo三十九個。
&rdquo博爾緬塔爾立刻答複。
&ldquo嗯&hellip&hellip一共390盧布。
那麼,這個損失就由三個男
我最好再來點伏特加。
&rdquo他的臉泛着油光,額頭冒汗,神情變得快活起來。
菲利普·菲利波維奇喝了紅酒,也變得随和多了。
他的兩眼發着光,時不時打量起沙利克夫來,目光也似乎更寬容了。
後者圍着餐巾的黑腦瓜子就像一隻掉在奶油裡的蒼蠅。
而酒足飯飽的博爾緬塔爾覺得自己該活動活動了。
&ldquo好吧,那我們兩個今晚能做點什麼呢?&rdquo他問沙利克夫。
那人眨了眨眼睛: &ldquo去看馬戲吧,再好不過了。
&rdquo &ldquo天天看馬戲。
&rdquo菲利普·菲利波維奇善意地勸他,&ldquo我覺得,這也太無聊了吧。
如果換了我,哪怕去一次劇院也行啊。
&rdquo &ldquo我可不去劇院。
&rdquo沙利克夫表示反感,随即歪着嘴打了個嗝。
&ldquo在餐桌上打嗝會讓人反胃。
&rdquo博爾緬塔爾習慣性地教訓他,&ldquo請您原諒&hellip&hellip說實在的,您為什麼就不喜歡劇院呢?&rdquo 沙利克夫像看望遠鏡一樣看了看空酒杯,想了想,噘起了嘴。
&ldquo都是裝傻充愣&hellip&hellip老是說啊,說的&hellip&hellip都是反革命那一套。
&rdquo 菲利普·菲利波維奇仰頭靠到哥特式椅背上哈哈大笑起來,露出了嘴裡閃閃發光的金牙套。
博爾緬塔爾隻是搖了搖頭。
&ldquo您該讀點書了。
&rdquo他建議,&ldquo要不然,您這也&hellip&hellip&rdquo &ldquo我本來就在讀書啊,在讀啊&hellip&hellip&rdquo沙利克夫應付着,突然間以迅雷不及掩耳之勢又給自己倒了半杯伏特加。
&ldquo季娜,&rdquo菲利普·菲利波維奇驚得叫了起來,&ldquo親愛的,快把伏特加拿走,我們不要了。
那您在讀哪些書呢?&rdquo 他的腦海裡立刻掠過一幅圖畫:荒無人煙的海島,棕榈樹,一個披着獸皮的人,頭戴尖頂帽。
&ldquo該不會是魯濱遜吧&hellip&hellip&rdquo &ldquo那本&hellip&hellip叫什麼來着&hellip&hellip恩格斯和那個&hellip&hellip叫什麼來着&mdash&mdash鬼東西&mdash&mdash考茨基的通信。
&rdquo 博爾緬塔爾叉着一塊白肉的餐叉停在了空中,菲利普·菲利波維奇也把紅酒給灑了。
沙利克夫趁着這機會敏捷地喝幹了伏特加。
菲利普·菲利波維奇兩肘支在餐桌上,兩眼盯着沙利克夫問: &ldquo請問,讀完以後您都有了什麼想法?&rdquo 沙利克夫聳聳肩。
&ldquo我不認同。
&rdquo &ldquo不認同誰?恩格斯還是考茨基?&rdquo &ldquo兩個人我都不認同。
&rdquo沙利克夫回答。
&ldquo簡直妙語驚人,我向上帝發誓。
&lsquo誰說還有别的姑娘&hellip&hellip&rsquo那您個人有什麼建議嗎?&rdquo &ldquo這有什麼好建議的?&hellip&hellip就看他們你一封我一封地寫&hellip&hellip又是代表大會,又是什麼德國人&hellip&hellip頭都炸了。
都拿了來,大家平分不就行了嘛&hellip&hellip&rdquo &ldquo我就知道。
&rdquo菲利普·菲利波維奇氣不打一處來,一巴掌拍在桌布上,&ldquo我早知道會是這樣。
&rdquo &ldquo您還知道怎麼分法吧?&rdquo博爾緬塔爾饒有興趣地問。
&ldquo這還要什麼分法,&rdquo喝了伏特加的沙利克夫變得健談起來,他解釋說,&ldquo這很簡單啊。
不然的話,有的人能住七個房間,有四十條褲子,而有的人卻到處流浪,隻能在垃圾箱裡找吃的。
&rdquo &ldquo您說到七個房間&mdash&mdash當然是在暗示我了?&rdquo菲利普·菲利波維奇高傲地眯起眼睛。
沙利克夫害怕了,縮成一團不說話了。
&ldquo那麼,好吧,我不反對分财産。
大夫,您昨天回絕了幾個病人?&rdquo &ldquo三十九個。
&rdquo博爾緬塔爾立刻答複。
&ldquo嗯&hellip&hellip一共390盧布。
那麼,這個損失就由三個男