朗勃蘭的功課

關燈
爾特萊忒人。

    &rdquo &ldquo我是萊茵河畔的海特人。

    &rdquo &ldquo我早就知道了先生。

    &rdquo &ldquo你對于繪畫的興趣是怎樣來的?&rdquo 高步思講着《聖經》中的揚·凱登的故事;接着他講他的海特旅行和路加思·于甘士。

     &ldquo路加思·于甘士,&rdquo朗勃蘭打斷他的訴說,&ldquo在我年輕的時候,我常常看見他在市政廳中的那幅《死者的複活》。

    &rdquo &ldquo把繪畫啟示給我的便是這幅畫。

    &rdquo高步思說。

     朗勃蘭聽了很高興:他的一點往時的情景,在這少年的禀賦之中顯現了出來。

    他柔和地微笑着,好像找到了一個幼弟一般,心裡想着: &ldquo這孩子将重新開始度過和我一樣的生活嗎?&rdquo 看着高步思的興奮,他的膽小,他滾着一滴眼淚的碧眼的光彩,他好像胸頭藏着一個青年的太陽似的使他的臉兒着色的酡紅,朗勃蘭不覺越看越高興。

     他想着: &ldquo我願意在我的很仁善很溫和的兒子谛都思身上看到這種熱忱,這種詩情。

    &rdquo 可是克魯爾已經帶了酒瓶回來了。

    他把一個富麗的酒盅放在朗勃蘭面前。

     酒落到杯中去,起着金黃色的泡沫。

    他舉起杯子看,喝了一口。

    他向主人稱贊着酒杯的美麗和酒的醇良。

     &ldquo像這種樣子的酒杯我隻有一個,&rdquo克魯爾高聲地說,&ldquo這是巴維爾的胡伏剛公爵的禮物;我曾替他畫過肖像。

    我從來不用這個酒盅;我知道你看見了這酒盅會歡喜,我親愛的朗勃蘭,你這位嗜好珍寶首飾的人!&rdquo &ldquo哦!珍寶首飾!你什麼也不忘記!我的畫室就是一個雜貨鋪,一個猶太人的鋪子,一個東方的市場!我有着那麼許多的舊兵器,竟使人會把我當作一個往時的軍曹!&rdquo接着,他突然憂慮起來,皺着眉毛,說道:&ldquo這真是可怕的怪癖!&rdquo 可是他立刻驅散了他的憂慮。

    接着,想到了下面這個新主意,他又微笑起來:把他自己的心靈和藝術,稍稍地講一點給那越來越讨他歡喜的高步思聽;他願意也把自己靈感的一些片斷給予高步思,作為那使他聽了那麼高興的高步思的自白的交換。

    他便說: &ldquo在半明半暗中的金色給予我眼睛一種無比的燦爛。

    大太陽使這種金色俗氣。

    陰暗卻使金色恢複了它的魔力。

     &ldquo在一個攔住太陽,使太陽沉睡着的天幕下看一個披戴着項圈和手環的土耳其王妃跳舞,那是一個多麼美的奇觀!你有沒有注意到,在那些燈光幽暗的荷蘭人的房間裡,一條手钏給予了那帶着它的裸露的手臂一種怎樣的高貴、富麗或淫逸的意義?還有那些王冠呢?我喜歡它們的碧玉和它們的紅寶石:在我看來,它們耀着異樣的光彩,在那些寶石的閃光間,在那以前曾壓在暴君和貴人的額上的寶冕的周圍,一個死去的王權重新明亮着。

    多虧了飾着一根羽毛的羊毛頭巾,多虧了彎刀上鑲嵌金銀絲的柄,東方才全部地向我顯現出來。

    是的,我愛好那些珠寶。

    我常常把它們畫在我的畫中。

    我以前用珍寶裝飾我可憐的妻子,而在她溫柔的臉上看它們的回光。

    &rdquo 朗勃蘭很感動地搖着頭,接着問克魯爾有沒有新作。

     法朗茲·克魯爾拿出一幅習作來,畫着一個年輕的捕蝦的漁婦。

    她站在蔚藍色的天的布景下,呈着色彩富麗的朱紅色下唇凸出着,頰兒上薄薄地塗着一點銀白色,這活潑康健的漁婦臂下夾着一個柳條籃。

    她真是像活的一樣。

     &ldquo沙丘的空氣在這裡面顫動着。

    &rdquo朗勃蘭說。

     &ldquo哦!&rdquo克魯爾說,&ldquo我為什麼常常得不到這樣的好身體來做我的畫的資料豐富的血?應該讓它在皮膚下面流動着,又讓人在一個胸膛上看見它,正如人們看見盛在瓶中的紅葡萄酒一般!你瞧!這兩個頰兒!它們可以比拟果園中的蘋果!這兩片嘴唇是又濕潤又熱!喉嚨嗎?那簡直就是大麥和百合花!金黃色和赭紅色的頭發燃燒着:别人可不是要說,這就是能張帆行船使漁夫們争風吃醋的漁婦的頭顱的火焰嗎?&rdquo 朗勃蘭一邊點頭稱是,一邊卻稍稍有點笑克魯爾的激昂。

    他用他精細的蝕雕家的靈巧而有力的大手拿起酒盅來;接着,他順着眼睛仔細看了一會兒酒的泡沫,說道: &ldquo祝你康健,克魯爾!祝你康健,年輕的巴倫特!希望你也像我一樣地在青年的時候就成名,而且永遠