朗勃蘭的功課
關燈
小
中
大
個類似方總督的人,手中拿着一根手杖,腳邊躺着一條狗,正在好奇地望着那神迹。
可是那些懷疑者,那些商人和那些錢莊老闆,不期為聖迹顯然的事實所服,也不能在他們的冷嘲的傲慢态度之下,抹煞那些窮苦人的信仰。
那信仰從那在半明半暗中的窮人之群,上升到那下凡的上帝的救世的臉兒去。
那熱烈的明暗,那誘人入勝的空白,那強有力的凹凸起伏,這幅蝕雕的與衆不同的意義,都使高步思深印在心底不能忘記:他常常想着這些,同時又想着這幅燦爛動人的畫的作者。
現在,這位大師沉着而洪大的聲音在他耳邊響着。
高步思一點也沒有感到幻滅。
他的上帝從顯身的時候起就沒有縮小過,正如法朗茲·克魯爾一樣。
那幅&ldquo值一百弗洛林的畫&rdquo的作者,可能是這位使人感到一種深深的仁善的,生着幻想者的眼睛的人。
克魯爾已把高步思介紹給朗勃蘭。
那位大師除下了他的小帽,露出了他深思的大前額;接着他把有雕镂握柄的手杖放在一個畫架邊。
&ldquo我要到海特去,&rdquo他說,&ldquo阿姆斯特丹使我住膩了。
我需要再看見萊茵河岸,需要在那古舊的水上蕩舟,需要看看那些樹木。
這會使我精神爽快。
這會使我安息。
這便像睡眠一樣地好。
&rdquo &ldquo哦!是啊,&rdquo克魯爾說,&ldquo你對于猶太人區和港口已厭倦了!&rdquo &ldquo不是的,&rdquo朗勃蘭回答,&ldquo我被那些來訪我的人擾得不堪。
我需要一點清靜,一點自由。
&rdquo 可是克魯爾卻說: &ldquo可是世上卻沒有一個城比得上阿姆斯特丹!你可不是在那裡成名的嗎?&rdquo 朗勃蘭悲哀地微笑着。
&ldquo是的,&rdquo克魯爾高聲地說,&ldquo那是節慶和商業的城!你知道愛拉思莫想到這座城的基樁的時候所說的話嗎?它的居民是那些在樹頂上飛繞着的鳥兒!這就是他所說的話!呃,老實對你說,在這鳥房裡,你有許多極好的孔雀、金雞和小紅鹌鹑的毛好拔!這些就值得在那裡生活!再則人們還談着你,人們看見你,尊重你,景仰你。
當你到酒店裡去喝一杯咖啡或一杯威士忌酒的時候,人們指着你瞧!哎!我打算不久住到喀爾佛斯特拉忒去,穿起有錢人的流行的漂亮衣服,佩着漂亮的腰帶,叫女人們看了着迷!&rdquo 朗勃蘭不大聽他的話;他望着高步思。
這孩子爽直而淳樸的臉兒使人中意。
他在這張臉兒上找尋着那向藝術去的夢,在那青年人的眼底裡,他想發現一個創造藝術家的夢。
當克魯爾對着那他以為和自己差不多平等的畫家,欣然地說着自己的計劃的時候,朗勃蘭想着高步思的過去:這個像一朵被從花園裡采摘的含苞欲放的花一般的,被從家庭中拉出來的金發少年,是從哪裡來的呢?他是在哪裡起了學畫之心的?他将來的命運是怎樣?純潔的前額,柔和的瞳子,無疵的膚肉!這才是一個膽小,溫和,天真而同時又有意志,有力量的人:模樣兒很好的頭,一隻直挺的鼻子,和有勁兒的下颏,都顯得他是如此。
房·倫對于這個道爾特萊忒地方的小學生起了一種很強的同情心,他看見高步思異常熱心地偷看着他。
當然,在這青年藝術家的心中,朗勃蘭是占着一個很重要的地位;有一種電流使他預感到這件事。
可是克魯爾中停了他的&ldquo法螺&rdquo,走到朗勃蘭身邊來: &ldquo你一定旅行得疲倦了。
好好地在這兒休息一下子吧。
你可不是要清一清神嗎?我有着莫賽爾河畔的美酒。
&rdquo 朗勃蘭微笑着。
&ldquo是的,我知道應該喝酒!風氣并沒有改變。
&rdquo 克魯爾去拿酒了。
在這時候,朗勃蘭對高步思說: &ldquo呃,你很歡喜畫畫嗎?&rdquo 巴倫特·高步思舉起他的眼皮來:在他那雙碧天一般的看江河看平原的人們的眼睛深處,朗勃蘭看見好像有一個光榮、欽仰和希望的太陽升起來。
&ldquo是的,先生!&rdquo高步思輕聲說。
&ldquo你長久就喜歡畫了嗎?&rdquo &ldquo從孩子的時候起。
&rdquo &ldquo你的父親是幹什麼的?&rdquo &ldquo他是木匠。
&rdquo 朗勃蘭憂郁地微笑着說: &ldquo木匠嗎?&hellip&hellip我的父親也是木匠。
你是哪裡人?&rdquo &ldquo麥士河畔的道
可是那些懷疑者,那些商人和那些錢莊老闆,不期為聖迹顯然的事實所服,也不能在他們的冷嘲的傲慢态度之下,抹煞那些窮苦人的信仰。
那信仰從那在半明半暗中的窮人之群,上升到那下凡的上帝的救世的臉兒去。
那熱烈的明暗,那誘人入勝的空白,那強有力的凹凸起伏,這幅蝕雕的與衆不同的意義,都使高步思深印在心底不能忘記:他常常想着這些,同時又想着這幅燦爛動人的畫的作者。
現在,這位大師沉着而洪大的聲音在他耳邊響着。
高步思一點也沒有感到幻滅。
他的上帝從顯身的時候起就沒有縮小過,正如法朗茲·克魯爾一樣。
那幅&ldquo值一百弗洛林的畫&rdquo的作者,可能是這位使人感到一種深深的仁善的,生着幻想者的眼睛的人。
克魯爾已把高步思介紹給朗勃蘭。
那位大師除下了他的小帽,露出了他深思的大前額;接着他把有雕镂握柄的手杖放在一個畫架邊。
&ldquo我要到海特去,&rdquo他說,&ldquo阿姆斯特丹使我住膩了。
我需要再看見萊茵河岸,需要在那古舊的水上蕩舟,需要看看那些樹木。
這會使我精神爽快。
這會使我安息。
這便像睡眠一樣地好。
&rdquo &ldquo哦!是啊,&rdquo克魯爾說,&ldquo你對于猶太人區和港口已厭倦了!&rdquo &ldquo不是的,&rdquo朗勃蘭回答,&ldquo我被那些來訪我的人擾得不堪。
我需要一點清靜,一點自由。
&rdquo 可是克魯爾卻說: &ldquo可是世上卻沒有一個城比得上阿姆斯特丹!你可不是在那裡成名的嗎?&rdquo 朗勃蘭悲哀地微笑着。
&ldquo是的,&rdquo克魯爾高聲地說,&ldquo那是節慶和商業的城!你知道愛拉思莫想到這座城的基樁的時候所說的話嗎?它的居民是那些在樹頂上飛繞着的鳥兒!這就是他所說的話!呃,老實對你說,在這鳥房裡,你有許多極好的孔雀、金雞和小紅鹌鹑的毛好拔!這些就值得在那裡生活!再則人們還談着你,人們看見你,尊重你,景仰你。
當你到酒店裡去喝一杯咖啡或一杯威士忌酒的時候,人們指着你瞧!哎!我打算不久住到喀爾佛斯特拉忒去,穿起有錢人的流行的漂亮衣服,佩着漂亮的腰帶,叫女人們看了着迷!&rdquo 朗勃蘭不大聽他的話;他望着高步思。
這孩子爽直而淳樸的臉兒使人中意。
他在這張臉兒上找尋着那向藝術去的夢,在那青年人的眼底裡,他想發現一個創造藝術家的夢。
當克魯爾對着那他以為和自己差不多平等的畫家,欣然地說着自己的計劃的時候,朗勃蘭想着高步思的過去:這個像一朵被從花園裡采摘的含苞欲放的花一般的,被從家庭中拉出來的金發少年,是從哪裡來的呢?他是在哪裡起了學畫之心的?他将來的命運是怎樣?純潔的前額,柔和的瞳子,無疵的膚肉!這才是一個膽小,溫和,天真而同時又有意志,有力量的人:模樣兒很好的頭,一隻直挺的鼻子,和有勁兒的下颏,都顯得他是如此。
房·倫對于這個道爾特萊忒地方的小學生起了一種很強的同情心,他看見高步思異常熱心地偷看着他。
當然,在這青年藝術家的心中,朗勃蘭是占着一個很重要的地位;有一種電流使他預感到這件事。
可是克魯爾中停了他的&ldquo法螺&rdquo,走到朗勃蘭身邊來: &ldquo你一定旅行得疲倦了。
好好地在這兒休息一下子吧。
你可不是要清一清神嗎?我有着莫賽爾河畔的美酒。
&rdquo 朗勃蘭微笑着。
&ldquo是的,我知道應該喝酒!風氣并沒有改變。
&rdquo 克魯爾去拿酒了。
在這時候,朗勃蘭對高步思說: &ldquo呃,你很歡喜畫畫嗎?&rdquo 巴倫特·高步思舉起他的眼皮來:在他那雙碧天一般的看江河看平原的人們的眼睛深處,朗勃蘭看見好像有一個光榮、欽仰和希望的太陽升起來。
&ldquo是的,先生!&rdquo高步思輕聲說。
&ldquo你長久就喜歡畫了嗎?&rdquo &ldquo從孩子的時候起。
&rdquo &ldquo你的父親是幹什麼的?&rdquo &ldquo他是木匠。
&rdquo 朗勃蘭憂郁地微笑着說: &ldquo木匠嗎?&hellip&hellip我的父親也是木匠。
你是哪裡人?&rdquo &ldquo麥士河畔的道