法布爾·德格朗丁之歌
關燈
小
中
大
保爾·克尼思
保爾·克尼思(PaulKenis)于一八八五年七月十一日生于鮑孝爾特(Bocholt)。
學于岡城大學。
文學生涯是在雜志《新生活》(NieuwLeven)上開始的,後加入《果樹園》(Boomgaard)雜志撰稿。
他還是一位新聞記者。
所著小說有《巴黎的一個失權》(EenondergangteParijs)、《西艾思·施拉麥的奇遇》(Dewonderlijkeavonturenvanciesslameur)、《美麗的賽裡才特小姐》(DekleineMademoiselleCerisette)、《華筵》(Fetesgalantes)、《列文·德·米特拿爾的日記錄》(UithetDagboekvanLievendeMyttenaere)、《雲雀鏡》(DelokkendeWereld)、《新朝代的使徒》(DeApostelsvanhetnieuweRijk),等等。
這篇《法布爾·德格朗丁之歌》,是從短篇集《華筵》中譯出的。
他的清朗如人們在開着野薔薇花的小徑中所聽到的五旬節的鐘聲一樣的名字,現在在盧森堡監獄的寬走廊中震響着。
木屐中墊着稻草,頭上戴着一頂紅便帽,白色的布帶交叉着系在胸前,一個昂裡奧将軍的長袴黨的兵,用他的槍柄推開了那他剛才移開了門闩的門。
那因為久病而微微有點佝偻的法布爾的彎長的軀體,還在那由但東有力的首領所統治着的他的朋友們的集團之間站了一會兒。
在他的旁邊,我們看見了那框在披到肩頭的褐色長卷發之間的加米易·德穆蘭的諷刺家的伶俐的臉兒,以及艾洛爾·德·賽式爾的有點消瘦的高高的身體。
在再遠一點的地方,我們可以瞥見全部的但東黨:拉闊、斐裡波、維德曼。
在那些走廊中,起了許多複雜的聲音:兵士們的腳步聲,兵器的擊碰聲,槍柄碰地的沉重的聲音,拉門闩的聲音,使勁地開門和關門的聲音。
路上飄進了一片模糊的聲音:那從公判廳一直跟随那些被告們到此地來的群衆的騷音。
法布爾離開了他的朋友們,和他們一個個地握手。
明天,他們将在革命法庭中相見,當着那全身穿橄榄綠色的常禮服的嚴厲而鐵面無情的洛貝比爾;當着那面如處女,穿着天青色的衣服的無情使徒;當着那非得坐在圈椅上被擡到法庭中來不可的,半風癱的古東&mdash&mdash但是他的心卻是像他的同伴們一樣地冷若冰霜。
那剛直無情的檢察官富季愛丹維爾,将用他們大家的名義發言。
沉重的門在法布爾·德格朗丁後面關上了,人們又立刻把門上了闩。
在走廊中,聲音減低了,人們隻不時地聽見關門的聲音和門的鉸鍊的軋響聲:朋友們都已經回到他們的監房中去了。
他的監房是很小的一間,牆上塗着石灰,裡面有一張床,一張椅子和一張桌子。
在桌子上面的牆上,是一扇加鐵栅的小窗;在桌子上,亂攤着書籍和紙頁,一個鉛制的沉重的墨水瓶和幾杆新削過的鵝毛管筆。
這囚人躊躇了一會兒:他可要繼續他的工作嗎?他寫着辯詞的那些紙頁上,是一行行工楷的字,他曾經把那辯詞仔細地塗改過。
這是沒有用處的。
他知道富季愛丹維爾的決議已經定下了。
人們甚至将不準他辯護,他們都已經預先被定好罪了。
再則,他是害着病,他感到軟弱而疲倦,沒有勇氣去繼續這徒然的工作;然而他卻一點遺憾也沒有。
最近,自從季龍德黨失敗以來,已經有許多人先他而毫無畏縮地上了斷頭台,而他對于死也司空見慣了。
他曾經活了那麼久,心中有那麼多的思想紛擾着,因此他已把死的觀念置之度外了。
先是那些季龍德黨:勃裡梭、讓索奈、維爾鈕,其次是西爾文·巴易、羅蘭夫人、斐裡泊·平等。
在幾天之前,另一些朋友們也離開了這個盧森堡監獄,因為編那有名的《筆戰報》的杜式納老爹而被人稱為杜式納老爹的艾貝爾,他的信徒凡山、洪散和穆莫羅,那傑出的&ldquo人類的雄辯家&rdquo阿納沙爾西·克洛茲,以及他的同伴民衆公社的一分子博愛主義者修麥特。
法布爾·德格朗丁在他狹窄的監房中來來往往地踱着。
一點遲遲的陽光從高高的小窗間墜落下來;在外面,那青年的春天正在開着花,盧森堡公園中升起了一片發芽的碧草的香味。
他在這個悶人的四壁間已捱度了多少時候了?還不到三個月。
可是在這幾個星期之中,什麼事沒有發生過!在甲可班社中告發他的那些對敵艾貝爾黨人們已經倒了,他們也被關到這一個監獄中來,而且将在他以前上斷頭台。
接着又輪到了他的朋友們,但東及其黨人。
在幾天之前,當他卧病在床上的時候,他聽見有人叩他的牆。
他認出了那是加米易·德穆蘭,德穆蘭也被關到了監獄中來,做了他的鄰人,把
學于岡城大學。
文學生涯是在雜志《新生活》(NieuwLeven)上開始的,後加入《果樹園》(Boomgaard)雜志撰稿。
他還是一位新聞記者。
所著小說有《巴黎的一個失權》(EenondergangteParijs)、《西艾思·施拉麥的奇遇》(Dewonderlijkeavonturenvanciesslameur)、《美麗的賽裡才特小姐》(DekleineMademoiselleCerisette)、《華筵》(Fetesgalantes)、《列文·德·米特拿爾的日記錄》(UithetDagboekvanLievendeMyttenaere)、《雲雀鏡》(DelokkendeWereld)、《新朝代的使徒》(DeApostelsvanhetnieuweRijk),等等。
這篇《法布爾·德格朗丁之歌》,是從短篇集《華筵》中譯出的。
他的清朗如人們在開着野薔薇花的小徑中所聽到的五旬節的鐘聲一樣的名字,現在在盧森堡監獄的寬走廊中震響着。
木屐中墊着稻草,頭上戴着一頂紅便帽,白色的布帶交叉着系在胸前,一個昂裡奧将軍的長袴黨的兵,用他的槍柄推開了那他剛才移開了門闩的門。
那因為久病而微微有點佝偻的法布爾的彎長的軀體,還在那由但東有力的首領所統治着的他的朋友們的集團之間站了一會兒。
在他的旁邊,我們看見了那框在披到肩頭的褐色長卷發之間的加米易·德穆蘭的諷刺家的伶俐的臉兒,以及艾洛爾·德·賽式爾的有點消瘦的高高的身體。
在再遠一點的地方,我們可以瞥見全部的但東黨:拉闊、斐裡波、維德曼。
在那些走廊中,起了許多複雜的聲音:兵士們的腳步聲,兵器的擊碰聲,槍柄碰地的沉重的聲音,拉門闩的聲音,使勁地開門和關門的聲音。
路上飄進了一片模糊的聲音:那從公判廳一直跟随那些被告們到此地來的群衆的騷音。
法布爾離開了他的朋友們,和他們一個個地握手。
明天,他們将在革命法庭中相見,當着那全身穿橄榄綠色的常禮服的嚴厲而鐵面無情的洛貝比爾;當着那面如處女,穿着天青色的衣服的無情使徒;當着那非得坐在圈椅上被擡到法庭中來不可的,半風癱的古東&mdash&mdash但是他的心卻是像他的同伴們一樣地冷若冰霜。
那剛直無情的檢察官富季愛丹維爾,将用他們大家的名義發言。
沉重的門在法布爾·德格朗丁後面關上了,人們又立刻把門上了闩。
在走廊中,聲音減低了,人們隻不時地聽見關門的聲音和門的鉸鍊的軋響聲:朋友們都已經回到他們的監房中去了。
他的監房是很小的一間,牆上塗着石灰,裡面有一張床,一張椅子和一張桌子。
在桌子上面的牆上,是一扇加鐵栅的小窗;在桌子上,亂攤着書籍和紙頁,一個鉛制的沉重的墨水瓶和幾杆新削過的鵝毛管筆。
這囚人躊躇了一會兒:他可要繼續他的工作嗎?他寫着辯詞的那些紙頁上,是一行行工楷的字,他曾經把那辯詞仔細地塗改過。
這是沒有用處的。
他知道富季愛丹維爾的決議已經定下了。
人們甚至将不準他辯護,他們都已經預先被定好罪了。
再則,他是害着病,他感到軟弱而疲倦,沒有勇氣去繼續這徒然的工作;然而他卻一點遺憾也沒有。
最近,自從季龍德黨失敗以來,已經有許多人先他而毫無畏縮地上了斷頭台,而他對于死也司空見慣了。
他曾經活了那麼久,心中有那麼多的思想紛擾着,因此他已把死的觀念置之度外了。
先是那些季龍德黨:勃裡梭、讓索奈、維爾鈕,其次是西爾文·巴易、羅蘭夫人、斐裡泊·平等。
在幾天之前,另一些朋友們也離開了這個盧森堡監獄,因為編那有名的《筆戰報》的杜式納老爹而被人稱為杜式納老爹的艾貝爾,他的信徒凡山、洪散和穆莫羅,那傑出的&ldquo人類的雄辯家&rdquo阿納沙爾西·克洛茲,以及他的同伴民衆公社的一分子博愛主義者修麥特。
法布爾·德格朗丁在他狹窄的監房中來來往往地踱着。
一點遲遲的陽光從高高的小窗間墜落下來;在外面,那青年的春天正在開着花,盧森堡公園中升起了一片發芽的碧草的香味。
他在這個悶人的四壁間已捱度了多少時候了?還不到三個月。
可是在這幾個星期之中,什麼事沒有發生過!在甲可班社中告發他的那些對敵艾貝爾黨人們已經倒了,他們也被關到這一個監獄中來,而且将在他以前上斷頭台。
接着又輪到了他的朋友們,但東及其黨人。
在幾天之前,當他卧病在床上的時候,他聽見有人叩他的牆。
他認出了那是加米易·德穆蘭,德穆蘭也被關到了監獄中來,做了他的鄰人,把