第二章
關燈
小
中
大
肌肉卻不給我腦子。
’我辛酸地回答道,并再次把頭倚在她的膝蓋裡。
在這之後,一切都變得模模糊糊,我睡着了,她的手仍撫在我的頭上。
“醒來時,月光正照在船艙裡,就剩下我一人了。
我仍坐在地闆上,身體靠在椅子上,她在原來她的膝蓋的地方放了一個枕頭,并在我身上裹了一條毯子。
我起身,恭恭敬敬地将枕頭和毯子放回床上。
屋子裡是那麼的安靜,月光是那麼的皎潔!一切是那麼美,那麼神聖,這不是我——比爾·鄧肯——走運的鬥士——不生苔的滾石所待的地方。
“其時,我感覺身體好些了。
我已習慣跌打磕碰,一覺睡過,身體已恢複許多,但仍很虛弱。
沿甲闆走回我的艙室時,我不得不扶着欄杆。
安靜的夜,沒有一絲的風來鼓動船帆,‘加裡班’号靜靜地停在水中。
在潔白的月光下,我倚着桅杆,傾聽着船上的夥計們在下面的崗位上低訴着什麼,我想到上帝的國度,想到她。
就在這時,我聽到兩個人的聲音,是道格拉斯·斯蒂爾和她的聲音。
我環顧桅杆四周,看見他們在船的另一側,正靠着欄杆在談話。
對于我這個欠女人情的男人來說,她的形象是那麼的美。
我不由得站在那裡看她,看月光在她的臉上灑下的暗影。
她觀看着月光在水面上灑下的銀痕,神情恍惚,似在夢中,幾乎未聽道格拉斯·斯蒂爾在說什麼。
“‘考特,你瞧。
’他說道,‘你不能待在這裡!你不是什麼傳教士,這你知道!’ “‘我能待在這裡,’她迅即答道,‘我是傳教士,我要給那些髒分兮的小日本人,教他們不要拿刀子捅人。
’ “他絕望地舉起雙手,‘考特,你必須回家!考特,你知道我這是第10次愛你了——你不想和我結婚嗎?’說最後-句話時,他是微笑着的,但卻十分嚴肅。
不知怎麼的,其時我心頭的痛要比胡安·馬多的刀傷還要刺得厲害。
并非是我不讓道格拉斯·斯蒂爾擁有她:如果确有男人愛女人,那便是他對她的愛。
可是,唉!查理夥計,我是那麼想得到她! “‘不,道格,’她平靜地說道,‘我在這裡有事要做,我不能和你結婚。
’ “我真為斯蒂爾聽到這話難過,可他卻向後擺了一下胳膊,以同樣平靜的口吻說道;‘那我就等你幹完了事,小姑娘。
’ “小姑娘!這正是我一直對她的看法。
她沒有說話,眼睛卻閃出火花。
“‘今天下午的打鬥難道不精彩嗎?’ “我簡直要大笑。
她的情緒變換得多麼快!她既可以專橫霸道,又可以溫柔如母;她既像個格格傻笑的女學生,又擁有創世紀以來女人的全部智慧,并且還像個小男孩那樣富有熱情和生機。
“‘當然精彩,’斯蒂爾答道,‘那男子是個天生的鬥士。
’ “‘這夥計真棒。
’她說着回想似地咧嘴笑了。
“‘他定是看上你了,小姑娘。
’他說着點了根紙煙。
我先是憤怒地一跳,接着便原諒他了。
他的話不假:他作為戀人的眼光是敏銳的,何況我們幾乎是拴在同一根繩上。
我屏住呼吸等待她的回答。
“‘别傻了,道格。
’她說道。
“‘可他是看上你了,他的眼神你便可知道,因為他從不用口。
他的眼神讓我想起去年你的那位科利。
這夥計挺怪——’ “‘這夥計真棒,’她柔聲重複道,‘他那大下巴讓我想起叭兒狗。
他不錯,道格。
遺憾的是他沒能再向前跨出一步,不過他從來不曾有機會。
晚安,道格,我要去睡覺了。
’她留下他一人獨處月光下。
“天哪!他是多麼的自私。
他要得到她的全部,而我肯為她的一個吻而去死,也肯為她那一绺褐色金發而忍受悲慘的生活。
”
’我辛酸地回答道,并再次把頭倚在她的膝蓋裡。
在這之後,一切都變得模模糊糊,我睡着了,她的手仍撫在我的頭上。
“醒來時,月光正照在船艙裡,就剩下我一人了。
我仍坐在地闆上,身體靠在椅子上,她在原來她的膝蓋的地方放了一個枕頭,并在我身上裹了一條毯子。
我起身,恭恭敬敬地将枕頭和毯子放回床上。
屋子裡是那麼的安靜,月光是那麼的皎潔!一切是那麼美,那麼神聖,這不是我——比爾·鄧肯——走運的鬥士——不生苔的滾石所待的地方。
“其時,我感覺身體好些了。
我已習慣跌打磕碰,一覺睡過,身體已恢複許多,但仍很虛弱。
沿甲闆走回我的艙室時,我不得不扶着欄杆。
安靜的夜,沒有一絲的風來鼓動船帆,‘加裡班’号靜靜地停在水中。
在潔白的月光下,我倚着桅杆,傾聽着船上的夥計們在下面的崗位上低訴着什麼,我想到上帝的國度,想到她。
就在這時,我聽到兩個人的聲音,是道格拉斯·斯蒂爾和她的聲音。
我環顧桅杆四周,看見他們在船的另一側,正靠着欄杆在談話。
對于我這個欠女人情的男人來說,她的形象是那麼的美。
我不由得站在那裡看她,看月光在她的臉上灑下的暗影。
她觀看着月光在水面上灑下的銀痕,神情恍惚,似在夢中,幾乎未聽道格拉斯·斯蒂爾在說什麼。
“‘考特,你瞧。
’他說道,‘你不能待在這裡!你不是什麼傳教士,這你知道!’ “‘我能待在這裡,’她迅即答道,‘我是傳教士,我要給那些髒分兮的小日本人,教他們不要拿刀子捅人。
’ “他絕望地舉起雙手,‘考特,你必須回家!考特,你知道我這是第10次愛你了——你不想和我結婚嗎?’說最後-句話時,他是微笑着的,但卻十分嚴肅。
不知怎麼的,其時我心頭的痛要比胡安·馬多的刀傷還要刺得厲害。
并非是我不讓道格拉斯·斯蒂爾擁有她:如果确有男人愛女人,那便是他對她的愛。
可是,唉!查理夥計,我是那麼想得到她! “‘不,道格,’她平靜地說道,‘我在這裡有事要做,我不能和你結婚。
’ “我真為斯蒂爾聽到這話難過,可他卻向後擺了一下胳膊,以同樣平靜的口吻說道;‘那我就等你幹完了事,小姑娘。
’ “小姑娘!這正是我一直對她的看法。
她沒有說話,眼睛卻閃出火花。
“‘今天下午的打鬥難道不精彩嗎?’ “我簡直要大笑。
她的情緒變換得多麼快!她既可以專橫霸道,又可以溫柔如母;她既像個格格傻笑的女學生,又擁有創世紀以來女人的全部智慧,并且還像個小男孩那樣富有熱情和生機。
“‘當然精彩,’斯蒂爾答道,‘那男子是個天生的鬥士。
’ “‘這夥計真棒。
’她說着回想似地咧嘴笑了。
“‘他定是看上你了,小姑娘。
’他說着點了根紙煙。
我先是憤怒地一跳,接着便原諒他了。
他的話不假:他作為戀人的眼光是敏銳的,何況我們幾乎是拴在同一根繩上。
我屏住呼吸等待她的回答。
“‘别傻了,道格。
’她說道。
“‘可他是看上你了,他的眼神你便可知道,因為他從不用口。
他的眼神讓我想起去年你的那位科利。
這夥計挺怪——’ “‘這夥計真棒,’她柔聲重複道,‘他那大下巴讓我想起叭兒狗。
他不錯,道格。
遺憾的是他沒能再向前跨出一步,不過他從來不曾有機會。
晚安,道格,我要去睡覺了。
’她留下他一人獨處月光下。
“天哪!他是多麼的自私。
他要得到她的全部,而我肯為她的一個吻而去死,也肯為她那一绺褐色金發而忍受悲慘的生活。
”