第十四章 查德威克小姐徹夜不眠
關燈
小
中
大
那樣子一個人走了出去。
“哦,天啊,”查德威克小姐說,“我一定要吃阿斯匹林了。
” 她起床走到臉盆架那兒,用水送下了兩粒阿斯匹林。
她走回床去的時候撩開窗簾朝外看了看。
她這樣做不是為了什麼,隻不過是為了使自己安下心來。
她要知道的是,在深更半夜體育館裡當然不會再有燈光了…… 可是那裡有燈光。
查迪立即行動了。
她穿上一雙結實的鞋子,披上一件厚大衣,拿起她自己的手電筒,沖出房門,跑下樓梯。
她責怪斯普林傑小姐沒有取得支援就去察看,可是如今她也沒有想到要那樣做。
她隻是迫不及待地要去體育館看看闖進來的是什麼人。
不過她還是停下來撿起一件武器——也許并不是一件好武器,可是總算是一件武器吧。
然後她就走出邊門,快步沿着灌木叢中的小路走去。
她呼吸急促,可是十分堅定。
隻有當地最後來到門口的時候,她才放慢腳步,蹑手蹑腳地走着。
門微開着,她把門開大;朝裡面一看…… 當查德威克小姐起床尋找阿斯匹林的時候,安-沙普蘭正同一個年輕人面對面地坐在“野鳥之巢”夜總會餐桌旁吃着美味的雞肉。
她穿着一件黑色的外衣,臉帶笑容,顯得很迷人。
安心中想着,親愛的丹尼斯,他總是這麼一副模樣。
如果我同他結婚的話,我就是這一點無法忍受。
不過,他也确實很逗人喜愛。
她說出來的話是: “丹尼斯,這真有趣,這真是個了不起的改變。
” “新的工作怎麼樣?”丹尼斯說。
“嗯,事實上我幹得很愉快。
” “據我看來這不大像是适合你幹的工作。
” 安笑了:“我很難說什麼是适合我的工作。
我喜歡換花樣,丹尼斯。
” “我永遠也弄不借你為什麼要辭掉在默文-托德亨特爵士老先生家的工作。
” “嗯,主要是由于默文-托德亨特爵士的緣故。
他向我獻殷勤使他老婆不高興了。
我的處世哲學中有一條,就是永遠也不要得罪别人的老婆。
要知道她們會使你倒大黴的。
” “都是些好吃醋的雌老虎。
” “哦,不能這麼說,真的。
”安說道,“其實我倒是站在妻子們一邊的。
不管怎麼說,我喜歡托德亨特夫人要遠遠勝過喜歡默文老頭。
你為什麼會對我目前的工作感到奇怪?” “哦,學校裡的工作。
我早就該說了,你不是有心思搞學校工作的人。
” “我讨厭在學校裡教書,我不喜歡給關起來,跟許多女人圈在一起。
可是在芳草地這樣的學校裡當秘書,倒是很有趣的。
你要知道,這地方真好極了,布爾斯特羅德小姐也真好極了。
我可以告訴你,她可真了不起,她那雙鐵灰色的眼睛能看穿你的内心,能發現你最深處的秘密。
她使你時刻都得提防着。
我根據她的吩咐為她寫信的時候一個錯誤也不願犯。
哦、是的,她确實是個了不起的人。
” “我希望你對所有這些工作都感到厭倦了。
”丹尼斯說,“你要知道,安,是’時候了,不要再東混西混。
幹幹這個,幹幹那個,該安定下來了。
” “丹尼斯,你真可愛。
”安不置可否地說道。
“你要知道,你會生活得有趣的。
”丹尼斯說。
“我相待我會的。
”安說,“可是我還沒做好準備。
而且,你知道,還要考慮到我媽。
” “是的,我正——正打算跟你談這個問題。
” “關于我媽?你打算說些什麼?” “嗯,安,你可知道,我認為你很了不起。
你找到一個有趣的工作,後來卻一下于把它辭了,回到家裡去照顧她。
” “是呀,她的病真的發作得厲害了,我就不得不一次又一次地這樣做。
” “我明白。
正如我所說的,你真了不起。
可是你知道,有: 地方,如今有非常好的地方,像你母親那樣的人在那裡可以得到很好的照顧,以及諸如此類的事。
實際上那也不是什麼瘋人院。
” “那種地方費用驚人。
”安說。
“不,并不一定。
而且,甚至在公共衛生計劃當中……” 安說話的口氣開始帶有一點抱怨:“是的,我知道會有那麼一天的。
可是眼下我已經找到了一
“哦,天啊,”查德威克小姐說,“我一定要吃阿斯匹林了。
” 她起床走到臉盆架那兒,用水送下了兩粒阿斯匹林。
她走回床去的時候撩開窗簾朝外看了看。
她這樣做不是為了什麼,隻不過是為了使自己安下心來。
她要知道的是,在深更半夜體育館裡當然不會再有燈光了…… 可是那裡有燈光。
查迪立即行動了。
她穿上一雙結實的鞋子,披上一件厚大衣,拿起她自己的手電筒,沖出房門,跑下樓梯。
她責怪斯普林傑小姐沒有取得支援就去察看,可是如今她也沒有想到要那樣做。
她隻是迫不及待地要去體育館看看闖進來的是什麼人。
不過她還是停下來撿起一件武器——也許并不是一件好武器,可是總算是一件武器吧。
然後她就走出邊門,快步沿着灌木叢中的小路走去。
她呼吸急促,可是十分堅定。
隻有當地最後來到門口的時候,她才放慢腳步,蹑手蹑腳地走着。
門微開着,她把門開大;朝裡面一看…… 當查德威克小姐起床尋找阿斯匹林的時候,安-沙普蘭正同一個年輕人面對面地坐在“野鳥之巢”夜總會餐桌旁吃着美味的雞肉。
她穿着一件黑色的外衣,臉帶笑容,顯得很迷人。
安心中想着,親愛的丹尼斯,他總是這麼一副模樣。
如果我同他結婚的話,我就是這一點無法忍受。
不過,他也确實很逗人喜愛。
她說出來的話是: “丹尼斯,這真有趣,這真是個了不起的改變。
” “新的工作怎麼樣?”丹尼斯說。
“嗯,事實上我幹得很愉快。
” “據我看來這不大像是适合你幹的工作。
” 安笑了:“我很難說什麼是适合我的工作。
我喜歡換花樣,丹尼斯。
” “我永遠也弄不借你為什麼要辭掉在默文-托德亨特爵士老先生家的工作。
” “嗯,主要是由于默文-托德亨特爵士的緣故。
他向我獻殷勤使他老婆不高興了。
我的處世哲學中有一條,就是永遠也不要得罪别人的老婆。
要知道她們會使你倒大黴的。
” “都是些好吃醋的雌老虎。
” “哦,不能這麼說,真的。
”安說道,“其實我倒是站在妻子們一邊的。
不管怎麼說,我喜歡托德亨特夫人要遠遠勝過喜歡默文老頭。
你為什麼會對我目前的工作感到奇怪?” “哦,學校裡的工作。
我早就該說了,你不是有心思搞學校工作的人。
” “我讨厭在學校裡教書,我不喜歡給關起來,跟許多女人圈在一起。
可是在芳草地這樣的學校裡當秘書,倒是很有趣的。
你要知道,這地方真好極了,布爾斯特羅德小姐也真好極了。
我可以告訴你,她可真了不起,她那雙鐵灰色的眼睛能看穿你的内心,能發現你最深處的秘密。
她使你時刻都得提防着。
我根據她的吩咐為她寫信的時候一個錯誤也不願犯。
哦、是的,她确實是個了不起的人。
” “我希望你對所有這些工作都感到厭倦了。
”丹尼斯說,“你要知道,安,是’時候了,不要再東混西混。
幹幹這個,幹幹那個,該安定下來了。
” “丹尼斯,你真可愛。
”安不置可否地說道。
“你要知道,你會生活得有趣的。
”丹尼斯說。
“我相待我會的。
”安說,“可是我還沒做好準備。
而且,你知道,還要考慮到我媽。
” “是的,我正——正打算跟你談這個問題。
” “關于我媽?你打算說些什麼?” “嗯,安,你可知道,我認為你很了不起。
你找到一個有趣的工作,後來卻一下于把它辭了,回到家裡去照顧她。
” “是呀,她的病真的發作得厲害了,我就不得不一次又一次地這樣做。
” “我明白。
正如我所說的,你真了不起。
可是你知道,有: 地方,如今有非常好的地方,像你母親那樣的人在那裡可以得到很好的照顧,以及諸如此類的事。
實際上那也不是什麼瘋人院。
” “那種地方費用驚人。
”安說。
“不,并不一定。
而且,甚至在公共衛生計劃當中……” 安說話的口氣開始帶有一點抱怨:“是的,我知道會有那麼一天的。
可是眼下我已經找到了一