第一部 第八章
關燈
小
中
大
意思。
他明天就可能來讓亨利大開眼界。
否則的話,他難道還要為自己默不作聲而得到報酬嗎?難道你以為,人們會無代價地為别人保守秘密嗎?” “胡扯。
女人多得很,我根本不是美人。
” “你不是美人。
可也長得不錯。
今天在餐桌上,沒有女人比你更漂亮了,這你是知道的,他也知道。
” “這也沒有什麼了不起。
” “你年輕,皮膚嬌嫩。
假如他威脅你,你怎麼辦?” “我當然要反抗,就象一隻走投無路的老鼠一樣。
唉,這全是瞎扯,他不會做這種事情。
即便他能使亨利相信,丈夫了不會聽信别人說妻子讀壞書就跟她離婚。
在其他方面,我是無懈可擊的。
書已經付之一炬。
隻是應該編點瞎話。
隻要習慣了,說謊也并不難。
今天晚上我就很得心應手。
” “啊,你倒是很得意。
卑鄙的僞君子,父親和沃爾特多麼厭惡你!” “他們并不知道作女人的難處。
我為這個避難所花了極大的代價,我可不願意把它丢掉。
而且我現在還有許多操心事呢。
” 她又計算起來:九月、十月;現在每天早晨都要嘔吐。
“用不着發牢騷。
如果你願意,随時都可以自殺。
不行,你想到哪兒去了!你就要有小孩了——一個天真可愛的寶貝耶胡,他那雙蔚藍色的漂亮眼睛就像……你知道象誰,他的嘴跟亨利的嘴一樣。
大家都會向你表示祝賀。
” 亨利張着嘴睡得很香。
她看了他一眼,聳聳肩膀。
情況可能會更糟。
這個怪物,象波得菲姆一樣,并不是太有理智的。
蒙克頓勳爵坐在母親的女客廳裡吸煙。
他母親象通常一檔。
正在喝“睡前”的、對開水的羅木酒。
母子倆可以稱得上是知心朋友,勳爵為了避開妻子那些無味的閑扯,常常躲到這裡來。
母子倆有時可以一言不發地坐一一個鐘頭。
“您是不是把那個老家夥捉弄得太過份了?”他說。
“當時我想,帕金遜這個老家夥差點把那個可憐的姑娘給生吞活剝了。
就我對特爾福德的了解,他會把主教的鼻子揍破的。
” 蒙克頓夫人還在慢慢喝着潘趣酒。
“我想考驗一下她。
應該說,她很好地經受住了這次考驗。
” “是的。
帕金遜也被弄得俯首帖耳了。
但這對姑娘畢竟太殘忍了,這是她頭一次參加宴會啊。
” “我一直在照料她。
”母親冷冷地回答。
“但我知道,她是能對付主教的。
你仔細觀察這孩子吧托姆。
當然,她還是個小孩子,而且十分膽怯。
可她繼承了裡維斯法官的許多優點——比你想象的,也比她本人想象的,要多得多。
當然,她可能受到那個法國老妖婆的影響,我并不覺得奇怪。
再過三四年,她也會老成持重的,那時——如果我沒有估計錯的話——就是魔鬼和那些喽啰也得聽她擺布。
” 他把煙灰從煙鬥裡磕出來。
“我最尊敬的母親,我相信,在這段時間裡,您能教她學會很多東西。
” “我希望如此。
我妹妹卡洛琳娜不大贊成這一婚事,認為特爾福德配不上比阿特麗斯。
可她出嫁時兩手空空,她母親玷污了自家的門第,那個壞蛋又把他們家變成了賭場,因此,任何一個正派人向她求婚,都是她的幸福。
我知道,很多人甚至都不願意跟她跳舞。
因此,我就讓我妹妹盡快促成這門婚事。
無論如何,亨利舉止端莊,而她還能幫助他。
” “我認為,他太笨倒是件大好事。
” “是件天大的好事。
” “嗯。
我想問問,她今天把什麼扔在爐子裡了。
” 蒙克頓夫人喝完了潘趣酒,放下杯子,看上去更象一尊慈祥的菩薩了。
“這是女人的秘密,親愛的。
她很快就會成熟起來,忘掉這些蠢事。
” 他站起來。
“那就得看您的。
晚安,媽媽。
” 他在門口停住了。
“如果特爾福德發生什麼不幸,我是很痛心的。
盡管他笨得象塊木頭,但畢竟是個好人,而且還是我的法格。
一個當年你欺負過的人……” 她點點頭。
“你放心吧,我會照顧那個姑娘的。
我很懷念斯坦利.裡維斯。
但事情總得有個先後。
首先就是要使她擺脫那個家庭。
”
他明天就可能來讓亨利大開眼界。
否則的話,他難道還要為自己默不作聲而得到報酬嗎?難道你以為,人們會無代價地為别人保守秘密嗎?” “胡扯。
女人多得很,我根本不是美人。
” “你不是美人。
可也長得不錯。
今天在餐桌上,沒有女人比你更漂亮了,這你是知道的,他也知道。
” “這也沒有什麼了不起。
” “你年輕,皮膚嬌嫩。
假如他威脅你,你怎麼辦?” “我當然要反抗,就象一隻走投無路的老鼠一樣。
唉,這全是瞎扯,他不會做這種事情。
即便他能使亨利相信,丈夫了不會聽信别人說妻子讀壞書就跟她離婚。
在其他方面,我是無懈可擊的。
書已經付之一炬。
隻是應該編點瞎話。
隻要習慣了,說謊也并不難。
今天晚上我就很得心應手。
” “啊,你倒是很得意。
卑鄙的僞君子,父親和沃爾特多麼厭惡你!” “他們并不知道作女人的難處。
我為這個避難所花了極大的代價,我可不願意把它丢掉。
而且我現在還有許多操心事呢。
” 她又計算起來:九月、十月;現在每天早晨都要嘔吐。
“用不着發牢騷。
如果你願意,随時都可以自殺。
不行,你想到哪兒去了!你就要有小孩了——一個天真可愛的寶貝耶胡,他那雙蔚藍色的漂亮眼睛就像……你知道象誰,他的嘴跟亨利的嘴一樣。
大家都會向你表示祝賀。
” 亨利張着嘴睡得很香。
她看了他一眼,聳聳肩膀。
情況可能會更糟。
這個怪物,象波得菲姆一樣,并不是太有理智的。
蒙克頓勳爵坐在母親的女客廳裡吸煙。
他母親象通常一檔。
正在喝“睡前”的、對開水的羅木酒。
母子倆可以稱得上是知心朋友,勳爵為了避開妻子那些無味的閑扯,常常躲到這裡來。
母子倆有時可以一言不發地坐一一個鐘頭。
“您是不是把那個老家夥捉弄得太過份了?”他說。
“當時我想,帕金遜這個老家夥差點把那個可憐的姑娘給生吞活剝了。
就我對特爾福德的了解,他會把主教的鼻子揍破的。
” 蒙克頓夫人還在慢慢喝着潘趣酒。
“我想考驗一下她。
應該說,她很好地經受住了這次考驗。
” “是的。
帕金遜也被弄得俯首帖耳了。
但這對姑娘畢竟太殘忍了,這是她頭一次參加宴會啊。
” “我一直在照料她。
”母親冷冷地回答。
“但我知道,她是能對付主教的。
你仔細觀察這孩子吧托姆。
當然,她還是個小孩子,而且十分膽怯。
可她繼承了裡維斯法官的許多優點——比你想象的,也比她本人想象的,要多得多。
當然,她可能受到那個法國老妖婆的影響,我并不覺得奇怪。
再過三四年,她也會老成持重的,那時——如果我沒有估計錯的話——就是魔鬼和那些喽啰也得聽她擺布。
” 他把煙灰從煙鬥裡磕出來。
“我最尊敬的母親,我相信,在這段時間裡,您能教她學會很多東西。
” “我希望如此。
我妹妹卡洛琳娜不大贊成這一婚事,認為特爾福德配不上比阿特麗斯。
可她出嫁時兩手空空,她母親玷污了自家的門第,那個壞蛋又把他們家變成了賭場,因此,任何一個正派人向她求婚,都是她的幸福。
我知道,很多人甚至都不願意跟她跳舞。
因此,我就讓我妹妹盡快促成這門婚事。
無論如何,亨利舉止端莊,而她還能幫助他。
” “我認為,他太笨倒是件大好事。
” “是件天大的好事。
” “嗯。
我想問問,她今天把什麼扔在爐子裡了。
” 蒙克頓夫人喝完了潘趣酒,放下杯子,看上去更象一尊慈祥的菩薩了。
“這是女人的秘密,親愛的。
她很快就會成熟起來,忘掉這些蠢事。
” 他站起來。
“那就得看您的。
晚安,媽媽。
” 他在門口停住了。
“如果特爾福德發生什麼不幸,我是很痛心的。
盡管他笨得象塊木頭,但畢竟是個好人,而且還是我的法格。
一個當年你欺負過的人……” 她點點頭。
“你放心吧,我會照顧那個姑娘的。
我很懷念斯坦利.裡維斯。
但事情總得有個先後。
首先就是要使她擺脫那個家庭。
”