第一部 第八章

關燈
意思。

    他明天就可能來讓亨利大開眼界。

    否則的話,他難道還要為自己默不作聲而得到報酬嗎?難道你以為,人們會無代價地為别人保守秘密嗎?” “胡扯。

    女人多得很,我根本不是美人。

    ” “你不是美人。

    可也長得不錯。

    今天在餐桌上,沒有女人比你更漂亮了,這你是知道的,他也知道。

    ” “這也沒有什麼了不起。

    ” “你年輕,皮膚嬌嫩。

    假如他威脅你,你怎麼辦?” “我當然要反抗,就象一隻走投無路的老鼠一樣。

    唉,這全是瞎扯,他不會做這種事情。

    即便他能使亨利相信,丈夫了不會聽信别人說妻子讀壞書就跟她離婚。

    在其他方面,我是無懈可擊的。

    書已經付之一炬。

    隻是應該編點瞎話。

    隻要習慣了,說謊也并不難。

    今天晚上我就很得心應手。

    ” “啊,你倒是很得意。

    卑鄙的僞君子,父親和沃爾特多麼厭惡你!” “他們并不知道作女人的難處。

    我為這個避難所花了極大的代價,我可不願意把它丢掉。

    而且我現在還有許多操心事呢。

    ” 她又計算起來:九月、十月;現在每天早晨都要嘔吐。

     “用不着發牢騷。

    如果你願意,随時都可以自殺。

    不行,你想到哪兒去了!你就要有小孩了——一個天真可愛的寶貝耶胡,他那雙蔚藍色的漂亮眼睛就像……你知道象誰,他的嘴跟亨利的嘴一樣。

    大家都會向你表示祝賀。

    ” 亨利張着嘴睡得很香。

    她看了他一眼,聳聳肩膀。

    情況可能會更糟。

    這個怪物,象波得菲姆一樣,并不是太有理智的。

     蒙克頓勳爵坐在母親的女客廳裡吸煙。

    他母親象通常一檔。

    正在喝“睡前”的、對開水的羅木酒。

    母子倆可以稱得上是知心朋友,勳爵為了避開妻子那些無味的閑扯,常常躲到這裡來。

    母子倆有時可以一言不發地坐一一個鐘頭。

     “您是不是把那個老家夥捉弄得太過份了?”他說。

    “當時我想,帕金遜這個老家夥差點把那個可憐的姑娘給生吞活剝了。

    就我對特爾福德的了解,他會把主教的鼻子揍破的。

    ” 蒙克頓夫人還在慢慢喝着潘趣酒。

     “我想考驗一下她。

    應該說,她很好地經受住了這次考驗。

    ” “是的。

    帕金遜也被弄得俯首帖耳了。

    但這對姑娘畢竟太殘忍了,這是她頭一次參加宴會啊。

    ” “我一直在照料她。

    ”母親冷冷地回答。

    “但我知道,她是能對付主教的。

    你仔細觀察這孩子吧托姆。

    當然,她還是個小孩子,而且十分膽怯。

    可她繼承了裡維斯法官的許多優點——比你想象的,也比她本人想象的,要多得多。

    當然,她可能受到那個法國老妖婆的影響,我并不覺得奇怪。

    再過三四年,她也會老成持重的,那時——如果我沒有估計錯的話——就是魔鬼和那些喽啰也得聽她擺布。

    ” 他把煙灰從煙鬥裡磕出來。

     “我最尊敬的母親,我相信,在這段時間裡,您能教她學會很多東西。

    ” “我希望如此。

    我妹妹卡洛琳娜不大贊成這一婚事,認為特爾福德配不上比阿特麗斯。

    可她出嫁時兩手空空,她母親玷污了自家的門第,那個壞蛋又把他們家變成了賭場,因此,任何一個正派人向她求婚,都是她的幸福。

    我知道,很多人甚至都不願意跟她跳舞。

    因此,我就讓我妹妹盡快促成這門婚事。

    無論如何,亨利舉止端莊,而她還能幫助他。

    ” “我認為,他太笨倒是件大好事。

    ” “是件天大的好事。

    ” “嗯。

    我想問問,她今天把什麼扔在爐子裡了。

    ” 蒙克頓夫人喝完了潘趣酒,放下杯子,看上去更象一尊慈祥的菩薩了。

     “這是女人的秘密,親愛的。

    她很快就會成熟起來,忘掉這些蠢事。

    ” 他站起來。

     “那就得看您的。

    晚安,媽媽。

    ” 他在門口停住了。

     “如果特爾福德發生什麼不幸,我是很痛心的。

    盡管他笨得象塊木頭,但畢竟是個好人,而且還是我的法格。

    一個當年你欺負過的人……” 她點點頭。

     “你放心吧,我會照顧那個姑娘的。

    我很懷念斯坦利.裡維斯。

    但事情總得有個先後。

    首先就是要使她擺脫那個家庭。

    ”