第一部 第八章
關燈
小
中
大
。
” 然後,他怒沖沖地對比阿特麗斯說: “夫人,請您相信,女人隻有安分守己,才能博得更多的贊揚。
” 亨利滿臉通紅。
如果蒙克頓夫人認為,他對别人侮辱自己的妻子無動于衷…… “主教大人……”他說,但他這番氣話剛一出口,立刻就被蒙克頓夫人打斷了。
“唉,主教大人啊,主教大人!總不能不讓我們女人盡女兒之情吧。
特爾福德夫人學拉丁文,隻是為了給她雙目失明的父親念書——是仿效彌爾頓的那幾個女兒。
” 頓時,主教完全驚呆了,兩眼直愣愣地望着蒙克頓夫人,然後,他不好意思的笑了,帶着責備的表情連連搖頭。
“Touche!”我看伯爵夫人還跟從前一樣,喜歡捉弄人。
他又轉向比阿特麗斯,慈祥的臉孔上堆起皺褶,就象一個要哭的孩子。
“我衷心懇求您的寬恕,親愛的孩子。
我想,長着這樣一副迷人的小臉蛋的人,絕不可能是個令人厭惡的、一心搞學問的女人。
” 大家都在等待比阿特麗斯的回答。
“主教大人,我并沒有搞什麼學問。
我父親教我學過一點拉丁文,可現在我在鑽研食譜。
”她和善地笑了。
“請您不要見怪,我做了一件非常放肆的事:今天早晨,我把幾本拉丁文的書扔進了壁爐。
念這些書,實在枯燥無味,學學怎麼做野味餡餅,倒蠻有意思。
” 主教笑逐顔開了。
“太好了。
是呀,如果上年紀的人也這樣開通就好了。
” 他向亨利點頭緻意。
“我衷心祝賀您,在我們這個驕奢淫逸的時代、美貌、樸實和智慧三者渾然一體,确實難能可貴。
” 比阿特麗斯突然發覺,蒙克頓勳爵目不轉睛的望着好,這雙眼睛和他母親的眼睛一樣。
“他聽懂了。
”她想。
在客廳裡,老伯爵夫人撫摩着比阿特麗斯的肩膀。
“乖孩子,别理會可憐蟲帕金遜。
他心地善良,可惜沒有受過良好的教育。
他是在生我的敢,與您無關。
他母親在我姨媽家裡當過傭人,我姨媽是個女學究,也是個潑婦。
他小時候,既腼腆又遲鈍,姨媽就讓我表哥欺負他,他永遠也不會忘記這件事。
現在,他親生女兒也随心所欲地支使他。
” “寬恕我了嗎?”臨走的時候,主教低頭去吻比阿特麗斯的手,問道。
“我衷心希望您學習制作野味餡餅獲得圓滿成功,您不會拒絕接受我的祝願吧?我相信,有幸品嘗您手藝的人,一定會認為餡餅和制作它的美麗的女主人一樣,非常值得稱贊。
” 她請了一個安。
“等我學好手藝,能不能請主教大人光臨舍下,嘗嘗我的餡餅?這也是您對我的寬恕。
” 馬車還沒上路,一直壓抑在亨利心頭的感情,立刻流露出來。
“親愛的,你簡直太好了,太好了,你知道,我多麼為你驕傲啊!大家都說,帕金遜對你那麼粗暴,可你卻那麼寬宏大量。
蒙克頓夫人怎能讓你遭受這種……你知道,再等一會兒我就會揍他,管他是什麼主教!” “他并不想侮辱我,”她回答。
“他隻是什麼都不明白。
你聽見他後來向我道歉嗎?我還請了來咱們家吃飯,我想你不反對吧?” “為什麼反對?可是,親愛的,他是不會來的!” “蒙克頓夫人想下星期帶他來。
他正住在她家裡,他還想參觀舊教堂。
應該為他們準備一頓豐盛的午餐,還一定要有野味餡餅——他們倆都喜歡吃。
我相信,瓊斯太太會不辭辛勞的。
你就準備酒吧,好嗎?” 亨利沉默片刻,驚奇地張着嘴,然後又嘟哝了一句:“你太好了”,便把頭靠在她的肩上,睡覺了。
他嘴裡散發着酒氣。
她小心翼翼躲開他,并沒有把他驚醒。
“好了,”她想,睜大兩中眼睛,在黑暗中望着馬車箱,聽着丈夫平靜的酣睡聲,“這次部算過去了。
可是,亨利遲早總會知道,我在念什麼,想什麼——不,我想的事情,隻有我自己知道。
等到将來,他想了解這些事情的時候,已經來不及了。
” 另一個使她心驚膽戰的可怕聲音,又在暗中無情反駁她。
“這還很難預料。
蒙克頓勳爵知道“彼得羅”是什麼
” 然後,他怒沖沖地對比阿特麗斯說: “夫人,請您相信,女人隻有安分守己,才能博得更多的贊揚。
” 亨利滿臉通紅。
如果蒙克頓夫人認為,他對别人侮辱自己的妻子無動于衷…… “主教大人……”他說,但他這番氣話剛一出口,立刻就被蒙克頓夫人打斷了。
“唉,主教大人啊,主教大人!總不能不讓我們女人盡女兒之情吧。
特爾福德夫人學拉丁文,隻是為了給她雙目失明的父親念書——是仿效彌爾頓的那幾個女兒。
” 頓時,主教完全驚呆了,兩眼直愣愣地望着蒙克頓夫人,然後,他不好意思的笑了,帶着責備的表情連連搖頭。
“Touche!”我看伯爵夫人還跟從前一樣,喜歡捉弄人。
他又轉向比阿特麗斯,慈祥的臉孔上堆起皺褶,就象一個要哭的孩子。
“我衷心懇求您的寬恕,親愛的孩子。
我想,長着這樣一副迷人的小臉蛋的人,絕不可能是個令人厭惡的、一心搞學問的女人。
” 大家都在等待比阿特麗斯的回答。
“主教大人,我并沒有搞什麼學問。
我父親教我學過一點拉丁文,可現在我在鑽研食譜。
”她和善地笑了。
“請您不要見怪,我做了一件非常放肆的事:今天早晨,我把幾本拉丁文的書扔進了壁爐。
念這些書,實在枯燥無味,學學怎麼做野味餡餅,倒蠻有意思。
” 主教笑逐顔開了。
“太好了。
是呀,如果上年紀的人也這樣開通就好了。
” 他向亨利點頭緻意。
“我衷心祝賀您,在我們這個驕奢淫逸的時代、美貌、樸實和智慧三者渾然一體,确實難能可貴。
” 比阿特麗斯突然發覺,蒙克頓勳爵目不轉睛的望着好,這雙眼睛和他母親的眼睛一樣。
“他聽懂了。
”她想。
在客廳裡,老伯爵夫人撫摩着比阿特麗斯的肩膀。
“乖孩子,别理會可憐蟲帕金遜。
他心地善良,可惜沒有受過良好的教育。
他是在生我的敢,與您無關。
他母親在我姨媽家裡當過傭人,我姨媽是個女學究,也是個潑婦。
他小時候,既腼腆又遲鈍,姨媽就讓我表哥欺負他,他永遠也不會忘記這件事。
現在,他親生女兒也随心所欲地支使他。
” “寬恕我了嗎?”臨走的時候,主教低頭去吻比阿特麗斯的手,問道。
“我衷心希望您學習制作野味餡餅獲得圓滿成功,您不會拒絕接受我的祝願吧?我相信,有幸品嘗您手藝的人,一定會認為餡餅和制作它的美麗的女主人一樣,非常值得稱贊。
” 她請了一個安。
“等我學好手藝,能不能請主教大人光臨舍下,嘗嘗我的餡餅?這也是您對我的寬恕。
” 馬車還沒上路,一直壓抑在亨利心頭的感情,立刻流露出來。
“親愛的,你簡直太好了,太好了,你知道,我多麼為你驕傲啊!大家都說,帕金遜對你那麼粗暴,可你卻那麼寬宏大量。
蒙克頓夫人怎能讓你遭受這種……你知道,再等一會兒我就會揍他,管他是什麼主教!” “他并不想侮辱我,”她回答。
“他隻是什麼都不明白。
你聽見他後來向我道歉嗎?我還請了來咱們家吃飯,我想你不反對吧?” “為什麼反對?可是,親愛的,他是不會來的!” “蒙克頓夫人想下星期帶他來。
他正住在她家裡,他還想參觀舊教堂。
應該為他們準備一頓豐盛的午餐,還一定要有野味餡餅——他們倆都喜歡吃。
我相信,瓊斯太太會不辭辛勞的。
你就準備酒吧,好嗎?” 亨利沉默片刻,驚奇地張着嘴,然後又嘟哝了一句:“你太好了”,便把頭靠在她的肩上,睡覺了。
他嘴裡散發着酒氣。
她小心翼翼躲開他,并沒有把他驚醒。
“好了,”她想,睜大兩中眼睛,在黑暗中望着馬車箱,聽着丈夫平靜的酣睡聲,“這次部算過去了。
可是,亨利遲早總會知道,我在念什麼,想什麼——不,我想的事情,隻有我自己知道。
等到将來,他想了解這些事情的時候,已經來不及了。
” 另一個使她心驚膽戰的可怕聲音,又在暗中無情反駁她。
“這還很難預料。
蒙克頓勳爵知道“彼得羅”是什麼