第二部 第五章
關燈
小
中
大
,便笑容可掬地急忙插話了:
“當然,我和我丈夫對任何有助于我們了解情況的忠告一律表示感激。
馬姆福德先生,請給我們詳細解釋一下,您的話是什麼意思,您不感到為難吧?據我的理解,您認為,或者更确切的說,按您的說法,是蒙特斯圖亞特夫人認為,我們對潘維林過分慷慨的感激之情,會給村民的福利和道德帶來非常有害的影響,是嗎?” 馬姆福德吃驚地、困惑莫解地看了比阿特麗斯一眼,但她的表情看上去沒有絲毫惡意。
“我……”他結結巴巴地說。
“問題在于,一切事情都弄得非常不順利。
當然,正如裡維斯夫人說的那樣,我們大家都為這種非語言所能形容的恩惠,無限感激天命……” “您是不是覺得,如果天命選擇另一個人,就會更好些呢?” 沃爾特頭一次插嘴了: “能救他們的隻有他,請問您,馬姆福德先生,您是一個有經驗的槳手嗎?” “我……不;我沒有習慣……” “好吧,可我有一點經驗,所以我了解這裡沿海一帶的情況。
除潘維林以外,沒有任何人敢到那兒去把他們救出來,也許還有我的傭人包維斯也敢去,不過他一口咬定說,他也沒有這個本領。
” “啊,原來如此……當然,我們大家都會足夠地評價……不過,可惜這個人……不是那種多給錢能使他得到好處的人……不是那種配受重賞的人。
當然需要有一種符合實際情況的感激的表示……自然要給一隻新船……我親自跟他打過交道,根據我的經驗,你們可以相信,他不會有絲毫感恩的意思……” “也不需要感恩……”亨利嘟哝着,比阿特麗斯卻以一種溫順的口氣補充說: “您知道,該是我們感激他。
” 她看了看亨利沉下來的臉孔和握緊的拳頭,又看了看哆哆嗦嗦的神父。
不能再耽誤時間了。
她站起身來。
“馬姆福德先生,您非常熱情:為了告訴我們這些情況,不辭辛苦,走了這麼一段路,再加上又遇到這樣的天氣。
現在我希望您能原諒我們。
我們急着要到村子裡去,還要在漲潮前趕回來,我們要在那兒見幾個人。
謝謝您,範妮,但我認為,我們最好還是自己單獨去,因為我們是孩子的父母,您是明白的。
沃爾特,在我們回來以前,您能陪陪孩子嗎?盡量讓他們安安靜靜地休息。
我感到很遺憾,範妮,但是大夫暫時還不讓客人去看他們。
再見。
” 馬車順利啟程以後,亨利才抱怨起來: “真是厚顔無恥!請原諒,親愛的,我說走嘴了。
幹涉别人的事,指揮咱們如何花自己的錢,在沃爾特家裡沒完沒了向咱們搬出蒙特斯圖亞特夫人!我……我簡直不明白,為什麼我沒有給他一記耳光。
” “這可是多餘的,”她回答說,盡量安慰他。
“命運已經給了他很好的教訓,而且潘維林也好象給了他一頓教訓。
這位可憐蟲大概已經習慣受别人的氣了。
你沒有發現他是看着範妮的眼色行事嗎?我真弄不明白,她怎麼會有支配他的權力,他為什麼在她面前那樣戰戰兢兢?” “我生平頭一次見到這種象毒蛇一樣的女人。
可憐的沃爾特做這樣一個女人的丈夫!他怎麼會做出這種事呢?……先且不談這些,她還醜的要命。
她大概是先灌醉了他,再……” “據我所知,沃爾特一輩子也沒有醉過一次。
” “我知道,我知道。
他很有節制,但年輕的時候,誰能沒有一次過量的情況叫?好吧,不管怎樣,事情很明顯,她耍了一個狡猾的手腕,引誘他上鈎,也許是她自己送上門來。
别的就不難做到了,隻要她假裝有孩子了,這個可憐蟲就認為,作為一個正直的人,必須和她結婚。
不管怎樣,這裡有點陰謀詭計。
依我看,親愛的,你說的對:這位神父怕她怕得要死。
這也沒有什麼好奇怪的!”“她可能暗示過他,她能影響蒙特斯圖亞特夫人,能使他丢掉差事。
也許她知道一些有損于他名譽的事——不管是真是假:對膽小鬼來說反正都一樣。
為了吓唬他,讓他屈服,範妮可以不假思索地散布道聽途說的流言蜚語。
好吧,咱們忘掉他們兩個吧。
不值得為他們生氣。
亨利,親愛的,在咱們和潘維林見面以前,我想和你談談,”她抓起丈夫的手。
“根據沃爾特的介紹,潘維林是個很難接近的人;特别是現在,大概就更難了。
他經受了可怕的打擊,因為他并不比孩子們好受。
他的腳可能沒讓他好好睡覺。
好象他的腳不僅脫臼了,還受了傷。
因為哈裡對我說,他的一隻靴子上全是血。
另外,你知道,脫臼也是疼得要命的。
還有,在事情發生的前一天,孩子們對他的态度也實在令人氣憤。
如果潘維林固執起來,或者态度粗暴,你就盡量克制一下自己。
” 他緊緊握住她的手。
“親愛的,難道你以為我會計較他的态度嗎?我……我都願意對他下跪……如果你見到那塊暗礁的話……” 在到達目的地以前,他們再也沒有說什麼,隻是互相緊緊地握住手。
馬姆福德先生,請給我們詳細解釋一下,您的話是什麼意思,您不感到為難吧?據我的理解,您認為,或者更确切的說,按您的說法,是蒙特斯圖亞特夫人認為,我們對潘維林過分慷慨的感激之情,會給村民的福利和道德帶來非常有害的影響,是嗎?” 馬姆福德吃驚地、困惑莫解地看了比阿特麗斯一眼,但她的表情看上去沒有絲毫惡意。
“我……”他結結巴巴地說。
“問題在于,一切事情都弄得非常不順利。
當然,正如裡維斯夫人說的那樣,我們大家都為這種非語言所能形容的恩惠,無限感激天命……” “您是不是覺得,如果天命選擇另一個人,就會更好些呢?” 沃爾特頭一次插嘴了: “能救他們的隻有他,請問您,馬姆福德先生,您是一個有經驗的槳手嗎?” “我……不;我沒有習慣……” “好吧,可我有一點經驗,所以我了解這裡沿海一帶的情況。
除潘維林以外,沒有任何人敢到那兒去把他們救出來,也許還有我的傭人包維斯也敢去,不過他一口咬定說,他也沒有這個本領。
” “啊,原來如此……當然,我們大家都會足夠地評價……不過,可惜這個人……不是那種多給錢能使他得到好處的人……不是那種配受重賞的人。
當然需要有一種符合實際情況的感激的表示……自然要給一隻新船……我親自跟他打過交道,根據我的經驗,你們可以相信,他不會有絲毫感恩的意思……” “也不需要感恩……”亨利嘟哝着,比阿特麗斯卻以一種溫順的口氣補充說: “您知道,該是我們感激他。
” 她看了看亨利沉下來的臉孔和握緊的拳頭,又看了看哆哆嗦嗦的神父。
不能再耽誤時間了。
她站起身來。
“馬姆福德先生,您非常熱情:為了告訴我們這些情況,不辭辛苦,走了這麼一段路,再加上又遇到這樣的天氣。
現在我希望您能原諒我們。
我們急着要到村子裡去,還要在漲潮前趕回來,我們要在那兒見幾個人。
謝謝您,範妮,但我認為,我們最好還是自己單獨去,因為我們是孩子的父母,您是明白的。
沃爾特,在我們回來以前,您能陪陪孩子嗎?盡量讓他們安安靜靜地休息。
我感到很遺憾,範妮,但是大夫暫時還不讓客人去看他們。
再見。
” 馬車順利啟程以後,亨利才抱怨起來: “真是厚顔無恥!請原諒,親愛的,我說走嘴了。
幹涉别人的事,指揮咱們如何花自己的錢,在沃爾特家裡沒完沒了向咱們搬出蒙特斯圖亞特夫人!我……我簡直不明白,為什麼我沒有給他一記耳光。
” “這可是多餘的,”她回答說,盡量安慰他。
“命運已經給了他很好的教訓,而且潘維林也好象給了他一頓教訓。
這位可憐蟲大概已經習慣受别人的氣了。
你沒有發現他是看着範妮的眼色行事嗎?我真弄不明白,她怎麼會有支配他的權力,他為什麼在她面前那樣戰戰兢兢?” “我生平頭一次見到這種象毒蛇一樣的女人。
可憐的沃爾特做這樣一個女人的丈夫!他怎麼會做出這種事呢?……先且不談這些,她還醜的要命。
她大概是先灌醉了他,再……” “據我所知,沃爾特一輩子也沒有醉過一次。
” “我知道,我知道。
他很有節制,但年輕的時候,誰能沒有一次過量的情況叫?好吧,不管怎樣,事情很明顯,她耍了一個狡猾的手腕,引誘他上鈎,也許是她自己送上門來。
别的就不難做到了,隻要她假裝有孩子了,這個可憐蟲就認為,作為一個正直的人,必須和她結婚。
不管怎樣,這裡有點陰謀詭計。
依我看,親愛的,你說的對:這位神父怕她怕得要死。
這也沒有什麼好奇怪的!”“她可能暗示過他,她能影響蒙特斯圖亞特夫人,能使他丢掉差事。
也許她知道一些有損于他名譽的事——不管是真是假:對膽小鬼來說反正都一樣。
為了吓唬他,讓他屈服,範妮可以不假思索地散布道聽途說的流言蜚語。
好吧,咱們忘掉他們兩個吧。
不值得為他們生氣。
亨利,親愛的,在咱們和潘維林見面以前,我想和你談談,”她抓起丈夫的手。
“根據沃爾特的介紹,潘維林是個很難接近的人;特别是現在,大概就更難了。
他經受了可怕的打擊,因為他并不比孩子們好受。
他的腳可能沒讓他好好睡覺。
好象他的腳不僅脫臼了,還受了傷。
因為哈裡對我說,他的一隻靴子上全是血。
另外,你知道,脫臼也是疼得要命的。
還有,在事情發生的前一天,孩子們對他的态度也實在令人氣憤。
如果潘維林固執起來,或者态度粗暴,你就盡量克制一下自己。
” 他緊緊握住她的手。
“親愛的,難道你以為我會計較他的态度嗎?我……我都願意對他下跪……如果你見到那塊暗礁的話……” 在到達目的地以前,他們再也沒有說什麼,隻是互相緊緊地握住手。