第一部 第一章

關燈
了,她的丈夫成了一個難以慰藉的鳏夫。

     父親心地善良,一心一意想成為一個名符其實的紳士!他并不是為自己,而是為亨利着想。

    要想找一個比他更好的的父親,是不可能的,現在,當一切都成為過去,當他再不會使感情形諸于色的兒子羞愧得面紅耳赤的時候,亨利一想起他,心裡就充滿一片感激、愛戴的柔情。

    其實,大家怪罪他,隻不過是由于他言談粗俗,在宴會上舉止不當、打獵時接二連三失誤、見人低三下四、還似乎有點腼腆。

     亨利小時候對父親的這些小毛病總是十分生氣,現在他後悔的是,他不能控制自己的感情。

    典當的土地都已贖回,在保護得很好的樹林裡又出現了大群野鳥,于是巴頓變成了一座優雅的莊園,他是莊園的法定繼承人,和心愛的家犬與馬匹一起長大在,十分熟悉蘭開夏郡的口音,也沒有痛苦的往事。

    他一輩子沒有去利物浦,沒有見過載運奴隸的船隻,也沒有做過販賣奴隸的勾當。

    甚至連他那些很早就去過倫敦的堂兄弟,也隻是買賣白糖。

    兇狠的爺爺為家庭财富奠定的根基,已經去世多年,漸漸被人遺忘。

    應該有一代新人出世了。

    亨利的後代,如果有一個好媽媽,能進一所好學校深造,與任何人相比也不會相形見绌。

    但是他們的母親要有一定的身份,因為特爾福德一家貴族氣派十足,絕不會屈身俯就。

    這位母親在沃裡克郡要有相當的社會地位,才不至于受到亨利同學的妻子們的排斥和歧視。

    上哪兒去找這樣的夫人呢? 他對同情他的孀居的伯爵夫人說過,對陪嫁絕不苛求。

    盡管他喜歡如花似玉的姿容,但未婚妻的相貌也隻是次要的條件。

    簡言這,他唯一的要求就是血統純正(不論從直意還是從轉意上說)、道德高尚、性情溫順;如果具備這些品質,任何一個姑娘都合他的心意,當然,她不應該沾染上教皇主義、宗派主義和其他荒誕無稽的東西,她應當深明事理,熱愛農村生活、尊重善良的丈夫,看重崇高的社會地位。

    因為她是巴頓的主婦…… 想到這裡,他雙頰绯紅,很難為情。

    他不願意談巴頓;他的莊園表面看來并不華麗,但卻是一座地道的英國式的優美莊園:參天的榆樹、盤旋在古色古香的褐色屋頂上的白嘴烏鴉、肥沃的土地、鮮花盛開的草地、花園、成排的果樹、一頭健壯的紅色公牛,還有一頭沃裡克郡最好的純種老奶牛。

     倫敦之行已經接近尾聲,他遇到的卻是接連不斷的挫折。

    他正在梅麗夫人豪華的房間裡走來走去,一面探聽參加舞會的年輕女客的情況,一面猜測,夫人信中提及的是哪一位。

    來賓中當然有很多待嫁的姑娘。

    他已經知道,有些姑娘對他來說是不合适的,另一些他則高攀不上——一個普通的鄉紳根本沒有資格去貪求公爵和部長的女兒。

    其他的女賓都是已婚的婦女、老處女、渾身珠光寶氣的大财主的遺孀及其骨瘦如柴、體弱多病的女兒…… 最後,忙裡偷閑的女主人把他介紹給一位活潑的、小巧玲珑的夫人,這位夫人嗓門洪亮,兩眼炯炯有神,她急忙告訴他,和她一起來的還有她的那位“剛在社交界露面的”女兒。

     刹那間,亨利的下嘴唇固執地噘起來,他的臉也變得很難看。

    難道他等待了九個星期,就是為了讓人家給他介紹這麼一個塗脂抹粉的放蕩女人的女兒嗎?大概從一開始起做母親的就把這個姑娘拉到各個舞會上去,但卻沒有結果,否則為什麼要這樣糾纏不休?現在竟想把她推到他身上! 女兒會是什麼樣子,從做母親的身上就可以窺出個端倪來。

    亨利剛會走路時,她可能象小貓那樣漂亮,如今上了年紀,已經失去了魅力,還在那裡賣弄風騷,裝腔作勢裝成一副天真幼稚的樣子,你再瞧她那副打扮! 使他最不痛快的是她的姓氏——卡斯特斯。

    半小時以前,他在呢面牌桌上不得不毅然打斷一位卡斯特斯先生的話,因為這位先生毫不客氣地非要跟他打一場令人生疑的賭。

    顯然,那是她家的人——如果是她的丈夫,剛顯得太年輕,如果是她的兒子,又顯得太老。

    他是個卑鄙的家夥。

    盡管他眼皮上有一處難看的傷疤,卻長得很漂亮,但又是一種令人生厭