第五章 是不是士的甯?
關燈
小
中
大
“你在哪兒找到這東西的?”我問波洛,感到很奇怪。
“在廢紙簍裡。
你認得這筆迹?” “是的,這是英格裡桑太大的筆迹。
可是這是什麼意思呢?” 波洛聳了聳自己的肩膀。
“我說不出——可是這是有啟發的。
” 我的腦子裡閃過一個荒誕的念頭。
可能是英格裡桑太太神經失常了吧?她是不是由于着了魔而有了某種古怪的念頭?如果是這樣,那是不是也有可能是她自己結果了自己的生命呢? 我正想對波洛說出這些推測,可是他的話又把我搞糊塗了。
“喂,”他說,“現在去檢查那些咖啡杯吧!” “親愛的波洛,我們已知道可可的情況了,查那東西究竟有什麼用處?” “嗨!那倒黴的可可啊!”波洛輕浮地叫了起來。
他滿臉高興地笑着,僞裝絕望地把雙手舉向天空。
我當然不應該這樣想,可我認為這種舉止也許是最粗俗的了。
“可是,不管怎樣,”我說道,語氣更加冷淡了,“盡管英格裡桑太大自己又把咖啡端到樓上去,可我看你别指望能發現什麼了,除非你認為有可能我們會在咖啡托盤裡發現一小包士的甯!” 波洛立刻變得嚴肅了。
“得啦,得啦,我的朋友,”他挽住我的手臂說道,“别生氣了!你就允許我對我的咖啡懷發生興趣吧。
我也一定尊重你的可可。
好!這下成交了吧?” 他如此風趣幽默,逗得我不得不笑了;于是我們一起走向客廳。
咖啡杯和托盤仍象我們離開時那樣靜靜地在那兒擺着。
波洛要我扼要叙述一下前一天晚上的情況,他聽得很仔細,還核實了每隻杯子的位置。
“這麼說,卡文迪什太太站在那茶盤旁邊——斟咖啡。
嗯。
後來,她走到窗口你同辛西娅小姐坐的地方。
對了。
這兒有三隻杯子。
壁爐台上那懷喝了一半的,是勞倫斯-卡文迪什先生的。
那末茶盤裡的一隻呢?” “是約翰-卡文迪什的。
我看他放在那兒的。
” “好。
一、二、三、四、五——那末英格裡桑先生的杯子呢?” “他沒喝咖啡。
” “那就全弄清楚了。
等一等,朋友。
” 他小心翼翼地從每隻杯底倒出一、兩滴咖啡來,把它們分别封裝在試管裡,在做着這一切的時候,他還依次地每種都嘗了嘗。
他的面容奇怪地在變化。
那兒凝聚了這樣一種表情,我隻能說它一半是使人迷惑,一半是令人寬慰。
“好了!”他終于說道。
“明白了!我原來有一個想法——可是顯然我是錯了。
是的,我完全錯了。
然而這很奇怪,不過不要緊!” 他以他那獨特的架式聳了聳肩膀,消除了不知是什麼一直困擾着他的疑慮。
打從一開始,我本想就告訴他,他對咖啡這樣念念不忘,其結果必然會使他走進死胡同,可是我忍住沒有說出口。
盡管波洛現在老了,當年他畢竟是一位名人。
“早飯準備好了,”約翰-卡文迪什從過道裡走了進來,說道。
“你樂意和我們一起吃早飯嗎,波洛先生?” 波洛默然同意。
我朝約翰看了看。
他差不多已經恢複了常态。
昨晚上今人震驚的事件曾一度使他心煩意亂,可是他的平靜沉着很快就又回複到正常。
他是個極為缺少想象力的人,和他的弟弟形成鮮明的對照,而他弟弟,也許是想象力太豐富了。
這天早晨,從一大早開始,約翰就一直忙碌着,發電報——第一封就發給伊夫琳-霍華德——給報紙寫訃告,以及通常在辦喪事時得做的那些令人感傷的事務。
“我可以問一句嗎?事情進行得怎麼樣?”他說。
“你的調查表明,我母親的去世是自然死亡呢——還是——還是我們必須對最壞的情況得有所準備?” “我認為,卡文迪什先生,”波洛嚴肅地說,“你最好還是别讓你自己産生任何虛假的希望。
你能告訴我家裡其它成員的看法嗎?” “我的弟弟勞倫斯确認我們是在無事自擾。
他說一切都表明這完全是由于心力衰竭。
” “他是這樣看的?那倒很有意思——很有意思,”波洛輕聲咕哝着。
“那末卡文迪什太太呢?” 約翰的臉上掠過一片薄薄的陰雲。
“我一點不知道我妻子對這個問題的看法。
” 這一回答接着形成了短暫的僵局。
還是約翰打破了這相當尴尬的沉默,他稍微有點費力他說: “英格裡桑先生已經回來了。
我告訴你了吧?” 波洛低了下頭。
“這情況對我們大家來說都是很尴尬的。
當然,本來應該象往常那樣對待他,——可是,嘿,那怎麼成,坐下來和一個有可能是殺人犯一起吃飯,怎能叫人不惡心!” 波洛同情地點點頭。
“我非常理解,你們的處境是很為難,卡文迪什先生。
我想問一個問題。
英格裡桑先生昨晚沒有回來,我相信是因為他忘了帶大門的鑰匙。
是這樣吧?” “是的。
” “我想你是完全相信他忘記帶大門鑰匙了——可是他到底帶了沒有呢?” “我不知道。
我從來沒有想到要去看一下。
我們總是把那鑰匙放在門廳的抽屜裡的。
我去看看,現在是不是在那兒。
” 波洛微笑着舉起一隻手。
“不,不,卡文迪什先生,現在太晚了。
我确信你一定能找到它的。
即使英格裡桑先生真的帶走過,現在他也已經有足夠的時間把它放回去了。
” “那末你認為——” “我沒有任何想法。
要是今天早上,在他回來之前,恰巧有人看過,看到它是在那兒,那才是一個對他有利的有價值的論據。
如此而已。
” 約翰顯得茫然不知所措。
“别擔憂,”波洛溫和地說。
“我要讓你放心,你沒有必要讓它來煩擾你。
由于你是如此好客,那就讓我們去吃點早飯吧。
” 所有人都聚集在餐室裡。
在這種情況下,我們自然不是一次令人愉快的聚會,一次令人震驚的事件以後反應總是難受的,因此我認為我們大家都在忍受着痛苦,但是禮貌和良好的教養告誡說我們的舉止應該完全象往常一樣。
可我仍然沒法消除驚訝的心情,如果說這種自制确實是一件極其困難的事的話。
沒有人眼紅淚灑,也沒有人暗自悲傷,我感到我的看法沒有錯,看上去多卡斯是個人方面受這一慘案影響最大的一個人。
我朝阿弗雷德掃了一眼,他多少有點裝成是個失去妻子的鳏夫的樣子,對于這種虛僞,我感到作嘔。
我真想知道,他是否了解我們任懷疑他。
無疑,由于我們瞞着他,他是沒法知道這一事實的。
他已預感到有某種可怕的潛藏着的危險嗎,還是自信他的罪行不會受到懲罰?空氣中這種懷疑的氣氛一定會對他提出警告:他已成了一個可疑的人。
可是,是不是所有人都懷疑他呢?卡文迪什太太怎麼樣?我朝她注視着,她坐在餐桌的頭上,莊重,鎮靜,莫測高深。
她上身穿着件光滑的灰色外衣,腕部的白色褶邊披落在纖細的雙手上,看上去十分美麗動人。
然而,隻要她願意,她的臉可以變得象斯芬克斯①一樣神秘莫測。
她沉默寡言,很少開口,還有一點奇怪的是。
我覺得她那品貌的強大力量在支配着我們每一個人—— ①希臘神話中獅身人面女怪。
傳說她常叫過路行人猜謎,猜不出者即殺害。
還有年輕的辛西娅呢?她懷疑麼?我感到她看上去疲倦不堪,象是病了。
她的樣子顯得非常消沉,憂傷。
我問她是不是覺得病了,她坦率地回答說: “是的。
我的頭痛極了。
” “要不要再喝杯咖啡,小姐?”波洛關心地說。
“它能使你恢複精神。
用來治頭痛,它是獨一無二的。
”他急忙跳起身來,拿了她的杯子。
“不要糖,”波洛剛拿起方糖鉗子,辛西娅就看着他說道。
“不要糖?戰争時期戒糖,呃?” “不,我喝咖啡從來不放糖。
” “該死!”在把斟滿的杯子端回來時,波洛自言自語地低聲嘀咕說。
這話隻有我聽見,我好奇地朝他瞥了一眼,看到他的臉,由于抑制着的激動在抽搐,他的兩眼也象貓眼似地發着綠光。
想必他已聽到或看到什麼使他深為激動的東西了——可是那是什麼呢?我一向認為自己是不算笨的,但是這次我得承認,沒有一點不平常的迹象引起過我的注意。
過了一會,門打開了,出現了多卡斯。
“韋爾斯先生看您來了,先生,”她對約翰說。
我想起了這個名字,這就是頭一天晚上英格裡桑太太給他寫過信的那位律師。
約翰立即站起身來。
“把他帶到我的書房裡丢。
”然後他轉向我們。
“我母親的律師,”他解釋說。
接着又放低了聲音:“他也是驗屍官——你們知道。
你們也許想和我一起去一趟吧?” 我們默認了,于是就跟着他出了房間。
約翰在前面大步走着,我趁此機會低聲問波洛: “要審訊麼?” 波洛心不在焉地點點頭。
他似乎正在想什麼,這一來引起了我的好奇心。
“這是怎麼啦?你沒有留意我說的。
” “确實如此,我的朋友。
我很擔心。
” “為什麼?” “因為辛西娅小姐喝咖啡不放糖。
” “什麼?你不能嚴肅一點嗎?” “我這是最嚴肅的。
嗳!那兒有件事情我不明白。
我的直覺是對的。
” “什麼直覺?” “這直覺使我堅持
“在廢紙簍裡。
你認得這筆迹?” “是的,這是英格裡桑太大的筆迹。
可是這是什麼意思呢?” 波洛聳了聳自己的肩膀。
“我說不出——可是這是有啟發的。
” 我的腦子裡閃過一個荒誕的念頭。
可能是英格裡桑太太神經失常了吧?她是不是由于着了魔而有了某種古怪的念頭?如果是這樣,那是不是也有可能是她自己結果了自己的生命呢? 我正想對波洛說出這些推測,可是他的話又把我搞糊塗了。
“喂,”他說,“現在去檢查那些咖啡杯吧!” “親愛的波洛,我們已知道可可的情況了,查那東西究竟有什麼用處?” “嗨!那倒黴的可可啊!”波洛輕浮地叫了起來。
他滿臉高興地笑着,僞裝絕望地把雙手舉向天空。
我當然不應該這樣想,可我認為這種舉止也許是最粗俗的了。
“可是,不管怎樣,”我說道,語氣更加冷淡了,“盡管英格裡桑太大自己又把咖啡端到樓上去,可我看你别指望能發現什麼了,除非你認為有可能我們會在咖啡托盤裡發現一小包士的甯!” 波洛立刻變得嚴肅了。
“得啦,得啦,我的朋友,”他挽住我的手臂說道,“别生氣了!你就允許我對我的咖啡懷發生興趣吧。
我也一定尊重你的可可。
好!這下成交了吧?” 他如此風趣幽默,逗得我不得不笑了;于是我們一起走向客廳。
咖啡杯和托盤仍象我們離開時那樣靜靜地在那兒擺着。
波洛要我扼要叙述一下前一天晚上的情況,他聽得很仔細,還核實了每隻杯子的位置。
“這麼說,卡文迪什太太站在那茶盤旁邊——斟咖啡。
嗯。
後來,她走到窗口你同辛西娅小姐坐的地方。
對了。
這兒有三隻杯子。
壁爐台上那懷喝了一半的,是勞倫斯-卡文迪什先生的。
那末茶盤裡的一隻呢?” “是約翰-卡文迪什的。
我看他放在那兒的。
” “好。
一、二、三、四、五——那末英格裡桑先生的杯子呢?” “他沒喝咖啡。
” “那就全弄清楚了。
等一等,朋友。
” 他小心翼翼地從每隻杯底倒出一、兩滴咖啡來,把它們分别封裝在試管裡,在做着這一切的時候,他還依次地每種都嘗了嘗。
他的面容奇怪地在變化。
那兒凝聚了這樣一種表情,我隻能說它一半是使人迷惑,一半是令人寬慰。
“好了!”他終于說道。
“明白了!我原來有一個想法——可是顯然我是錯了。
是的,我完全錯了。
然而這很奇怪,不過不要緊!” 他以他那獨特的架式聳了聳肩膀,消除了不知是什麼一直困擾着他的疑慮。
打從一開始,我本想就告訴他,他對咖啡這樣念念不忘,其結果必然會使他走進死胡同,可是我忍住沒有說出口。
盡管波洛現在老了,當年他畢竟是一位名人。
“早飯準備好了,”約翰-卡文迪什從過道裡走了進來,說道。
“你樂意和我們一起吃早飯嗎,波洛先生?” 波洛默然同意。
我朝約翰看了看。
他差不多已經恢複了常态。
昨晚上今人震驚的事件曾一度使他心煩意亂,可是他的平靜沉着很快就又回複到正常。
他是個極為缺少想象力的人,和他的弟弟形成鮮明的對照,而他弟弟,也許是想象力太豐富了。
這天早晨,從一大早開始,約翰就一直忙碌着,發電報——第一封就發給伊夫琳-霍華德——給報紙寫訃告,以及通常在辦喪事時得做的那些令人感傷的事務。
“我可以問一句嗎?事情進行得怎麼樣?”他說。
“你的調查表明,我母親的去世是自然死亡呢——還是——還是我們必須對最壞的情況得有所準備?” “我認為,卡文迪什先生,”波洛嚴肅地說,“你最好還是别讓你自己産生任何虛假的希望。
你能告訴我家裡其它成員的看法嗎?” “我的弟弟勞倫斯确認我們是在無事自擾。
他說一切都表明這完全是由于心力衰竭。
” “他是這樣看的?那倒很有意思——很有意思,”波洛輕聲咕哝着。
“那末卡文迪什太太呢?” 約翰的臉上掠過一片薄薄的陰雲。
“我一點不知道我妻子對這個問題的看法。
” 這一回答接着形成了短暫的僵局。
還是約翰打破了這相當尴尬的沉默,他稍微有點費力他說: “英格裡桑先生已經回來了。
我告訴你了吧?” 波洛低了下頭。
“這情況對我們大家來說都是很尴尬的。
當然,本來應該象往常那樣對待他,——可是,嘿,那怎麼成,坐下來和一個有可能是殺人犯一起吃飯,怎能叫人不惡心!” 波洛同情地點點頭。
“我非常理解,你們的處境是很為難,卡文迪什先生。
我想問一個問題。
英格裡桑先生昨晚沒有回來,我相信是因為他忘了帶大門的鑰匙。
是這樣吧?” “是的。
” “我想你是完全相信他忘記帶大門鑰匙了——可是他到底帶了沒有呢?” “我不知道。
我從來沒有想到要去看一下。
我們總是把那鑰匙放在門廳的抽屜裡的。
我去看看,現在是不是在那兒。
” 波洛微笑着舉起一隻手。
“不,不,卡文迪什先生,現在太晚了。
我确信你一定能找到它的。
即使英格裡桑先生真的帶走過,現在他也已經有足夠的時間把它放回去了。
” “那末你認為——” “我沒有任何想法。
要是今天早上,在他回來之前,恰巧有人看過,看到它是在那兒,那才是一個對他有利的有價值的論據。
如此而已。
” 約翰顯得茫然不知所措。
“别擔憂,”波洛溫和地說。
“我要讓你放心,你沒有必要讓它來煩擾你。
由于你是如此好客,那就讓我們去吃點早飯吧。
” 所有人都聚集在餐室裡。
在這種情況下,我們自然不是一次令人愉快的聚會,一次令人震驚的事件以後反應總是難受的,因此我認為我們大家都在忍受着痛苦,但是禮貌和良好的教養告誡說我們的舉止應該完全象往常一樣。
可我仍然沒法消除驚訝的心情,如果說這種自制确實是一件極其困難的事的話。
沒有人眼紅淚灑,也沒有人暗自悲傷,我感到我的看法沒有錯,看上去多卡斯是個人方面受這一慘案影響最大的一個人。
我朝阿弗雷德掃了一眼,他多少有點裝成是個失去妻子的鳏夫的樣子,對于這種虛僞,我感到作嘔。
我真想知道,他是否了解我們任懷疑他。
無疑,由于我們瞞着他,他是沒法知道這一事實的。
他已預感到有某種可怕的潛藏着的危險嗎,還是自信他的罪行不會受到懲罰?空氣中這種懷疑的氣氛一定會對他提出警告:他已成了一個可疑的人。
可是,是不是所有人都懷疑他呢?卡文迪什太太怎麼樣?我朝她注視着,她坐在餐桌的頭上,莊重,鎮靜,莫測高深。
她上身穿着件光滑的灰色外衣,腕部的白色褶邊披落在纖細的雙手上,看上去十分美麗動人。
然而,隻要她願意,她的臉可以變得象斯芬克斯①一樣神秘莫測。
她沉默寡言,很少開口,還有一點奇怪的是。
我覺得她那品貌的強大力量在支配着我們每一個人—— ①希臘神話中獅身人面女怪。
傳說她常叫過路行人猜謎,猜不出者即殺害。
還有年輕的辛西娅呢?她懷疑麼?我感到她看上去疲倦不堪,象是病了。
她的樣子顯得非常消沉,憂傷。
我問她是不是覺得病了,她坦率地回答說: “是的。
我的頭痛極了。
” “要不要再喝杯咖啡,小姐?”波洛關心地說。
“它能使你恢複精神。
用來治頭痛,它是獨一無二的。
”他急忙跳起身來,拿了她的杯子。
“不要糖,”波洛剛拿起方糖鉗子,辛西娅就看着他說道。
“不要糖?戰争時期戒糖,呃?” “不,我喝咖啡從來不放糖。
” “該死!”在把斟滿的杯子端回來時,波洛自言自語地低聲嘀咕說。
這話隻有我聽見,我好奇地朝他瞥了一眼,看到他的臉,由于抑制着的激動在抽搐,他的兩眼也象貓眼似地發着綠光。
想必他已聽到或看到什麼使他深為激動的東西了——可是那是什麼呢?我一向認為自己是不算笨的,但是這次我得承認,沒有一點不平常的迹象引起過我的注意。
過了一會,門打開了,出現了多卡斯。
“韋爾斯先生看您來了,先生,”她對約翰說。
我想起了這個名字,這就是頭一天晚上英格裡桑太太給他寫過信的那位律師。
約翰立即站起身來。
“把他帶到我的書房裡丢。
”然後他轉向我們。
“我母親的律師,”他解釋說。
接着又放低了聲音:“他也是驗屍官——你們知道。
你們也許想和我一起去一趟吧?” 我們默認了,于是就跟着他出了房間。
約翰在前面大步走着,我趁此機會低聲問波洛: “要審訊麼?” 波洛心不在焉地點點頭。
他似乎正在想什麼,這一來引起了我的好奇心。
“這是怎麼啦?你沒有留意我說的。
” “确實如此,我的朋友。
我很擔心。
” “為什麼?” “因為辛西娅小姐喝咖啡不放糖。
” “什麼?你不能嚴肅一點嗎?” “我這是最嚴肅的。
嗳!那兒有件事情我不明白。
我的直覺是對的。
” “什麼直覺?” “這直覺使我堅持