第七章 還債

關燈
的處境的嚴重性。

    當然,在他的沉默的背後,一定有什麼見不得人的東西。

    即使他沒有謀殺他的妻子,他還是一個壞蛋,完全撇開謀殺不說,也有他自己的什麼東西隐瞞着。

    ” “有可能是什麼呢?”我思索着說,一時間折服于波洛的看法,雖然我還是不太相信這種顯然是推論的意見是正确的。

     “你猜不出?”波洛笑了起來,問道。

     “猜不出。

    你呢?” “嗯,是的,我不久前有了一個小小的想法——現在它已經證明是正确的了。

    ” “你從來沒有對我說過,”我責備說。

     波洛抱歉地攤開兩手。

     “請原諒,我的朋友,你一定不會贊同的。

    ”他誠摯地對我說。

    ”告訴我——你現在認為他應該逮捕嗎?” “大概是這樣,”我含糊其詞地回答,因為說實在,我對阿弗雷德-英格裡桑的命運完全不感興趣,而且我認為,好好吓唬他一下對他并無害處。

     波洛目不轉睛地注視着我,歎了一口氣。

     “得啦,朋友,”他改變了話題,“撇開英格裡桑先生不說,對審訊的證詞你有什麼看法?” “哦,幾乎不出我之所料。

    ” “你沒有覺得有什麼特别的地方嗎?” 我的思緒飛向了瑪麗-卡文迪什,因而隻是躲閃地說: “在哪一方面?” “就說,譬如勞倫斯-卡文迪什先生的證詞吧?” 我放心了。

     “哦,勞倫斯!不,我不這樣想,他一直有點神經質。

    ” “他的看法是,他母親可能是服用補藥造成的偶然中毒。

    這你不覺得奇怪——啊?” “不,我不能說這算奇怪。

    當然,醫生們嘲笑這種看法。

    可是對一個外行來說,這種看法是很正常的。

    ” “可是勞倫斯先生不是外行呀。

    是你自己告訴我的,說他起初是學醫的,已經取得學位。

    ” “對了,這倒是真的。

    我從來沒有想到這一點,”我為此大吃一驚。

    “這确實奇怪。

    ” 波洛點點頭。

     “首先,他的态度很特别。

    全家人當中,隻有他能夠認出士的甯的中毒症狀,而且我們還發現他是這家人家唯一堅持自然死亡看法的人,要是這是約翰先生,我就能理解了,因為他沒有這方面的專門知識,自然是想不到的。

    但是,勞倫斯先生——不一樣!而今天,他提出的看法,他自己應該知道,是十分荒謬可笑的。

    其中大有值得思考的材料,朋友。

    ” “這确實很混亂,”我同意說。

     “還有卡文迪什太太,”波洛繼續說。

    “她是另一個沒有說出她所了解的全部情況的人!你怎麼解釋她的态度?” “我不知道怎麼解釋。

    似乎不可思議的是她想要包庇阿弗雷德-英格裡桑。

    然而看起來象是這樣。

    ” 波洛沉思着點點頭。

     “是呀,這很奇怪,有一件事是确鑿無疑的,她無意中聽到的‘私下談話’要比她願意承認的多得多。

    ” “而且,她是最不可能俯身偷聽的人”。

     “确實如此。

    她的證詞向我表明了一點。

    我錯了。

    多卡斯完全對。

    那天下午的争吵确實發生得比較早,象她說的那樣,在四點鐘左右。

    ” 我好奇地朝他打量着。

    我原來一直不知道他堅持這一點。

     “是啊,今天出現了一大堆奇怪的事情,”波洛繼續說。

    “象那位鮑斯坦醫生,那天早上在那種時候,他怎麼會穿戴停當,那麼衣冠整齊的呢?使我驚訝的是沒有一個人評論這一事實。

    ” “他有失眠症,我相信,”我含糊其詞地說。

     “一個非常善意的解釋,或者是一個十分惡意的解釋,”波洛指出。

    “都會掩蓋事實真相,而且什麼也解釋不了。

    我可得對我們的機靈的鮑斯坦醫生保持警惕。

    ” “證詞中還挑出了什麼毛病?”我挖苦地問道。

     “我的朋友,”波洛嚴肅地回答,“當你發現人們沒有告訴你真相的時候——就得當心!嗯,除非是我弄錯了,在今天的審訊中,隻有一個人,至多是兩個人說了真話,沒有保留或者是遁詞。

    ” “哦,得啦,波洛!勞倫斯或者卡文迪什太太,我不去說了,可是約翰——還有霍華德小姐,他們倆說的諒必總是真話吧?” 他們兩個嗎,朋友?一個,我同意,可是兩個——!” 他的話使我不愉快地震驚了一下。

    霍華德小姐的證詞,盡管并不重要,但如此爽氣坦率,對她的真誠,我從未産生過懷疑。

    不過,對于波洛的睿智我總是非常尊重的——除了在我自己把他看成是一個“傻瓜蛋”的場合之外。

     “你真的這樣想嗎?”我問道。

    “霍華德小姐一直來對我似乎都是很誠實的——誠實得幾乎使我有點不自在了。

    ” 波洛那麼奇怪地朝我瞥了一眼,我完全揣摩不出它的含義。

    他仿佛想說什麼,可接着就忍往了。

     “穆務契小姐也一樣,”我繼續說,“她也沒有什麼說謊的地方。

    ” “可是奇怪的是,她睡在隔壁,一點也沒聽到響聲;住在房子另一側的卡文迪什太太,卻清楚地聽到桌子翻倒。

    ”