第十五章 夏季第一個月第三十天
關燈
小
中
大
教訓,我漂亮的孫子。
女人家采取的是迂回戰術——如果她們不是生來具有,就是學到了——如何利用男人的弱點。
你或許記得我在傍晚陰涼時候叫喜妮把棋盤拿到門廊去的事。
” “我記得。
我父親和我一起下棋。
這有什麼?” “有這個。
你們下了三盤。
而每一次,比較聰明的你,都赢了你父親。
” “是的。
” “就這佯,”伊莎閉上眼睛說:“你父親,就像所有差勁的棋手一樣,不喜歡被打敗——尤其是被一個小毛頭打敗。
所以他記住了我的話——而他下定決心認為你确實還太年輕了,不能讓你當合夥人。
” 伊比凝視了她一會兒。
然後他大笑起來——令人不太舒服的笑聲。
“你真聰明,伊莎,”他說:“是的,你可能是老了,但是你真聰明。
你和我絕對是這家裡具有頭腦的兩個人。
你在我們下的這盤棋上占了先機。
但是你看着好了,下一回合我會赢。
你自己當心,祖母。
” “我倒是有意看一看,”伊莎說:“同時我把你的話送還給你,讓我給你個忠告,你自己當心。
你的一個哥哥死了,另一個差點死掉。
你也是你父親的兒子——你可能也會走上同一條路。
” 伊比不屑地大笑。
“我可不怕。
” “為什麼?你也威脅、侮辱過諾芙瑞。
” “諾芙瑞!”伊比千真萬确感到不屑。
“你在想什麼?”伊莎厲聲問道。
“我有我的想法,祖母。
而且我可以向你保證,諾芙瑞和她的鬼魂把戲吓不倒我。
她盡管把她最大的本事使出來好了。
” 他的身後一陣刺耳的悲歎聲,喜妮叫喊着跑進來:“傻孩子——魯莽的孩子。
冒渎死人!在我們都嘗到了她的厲害之後!這樣你再戴護身符也保護不了你!” “保護?我會保護自己。
不要擋住我的路,喜妮。
我還有工作要做。
這些懶惰的農夫就要知道有個真正的主人監督他們是什麼滋味。
” 伊比把喜妮往旁邊一推,大跨步走出門去。
伊莎打斷喜妮的悲歎話語。
“聽我說,喜妮,不要再為伊比大喊大叫。
他也許知道他在幹什麼,也許不知道。
他的态度非常古怪。
不過你回答我這個問題:你有沒有告訴卡梅尼說慫恿應賀特不要把伊比列入合夥人的人是索貝克?” 喜妮的聲調降回往常哭訴的基調。
“我确信我在這屋子裡太忙了,沒有時間浪費跑去告訴别人什麼——更不用說是去告訴卡梅尼了。
我确信如果他沒有跑來跟我說話,我是不會去跟他說上一句話的。
他有怡人的風度,這你一定也承認,伊莎——不隻是我一個人這樣認為——噢,天啊,不!要是一個年輕的寡婦想再找對象,那麼,她通常都會迷上個英俊的年輕小夥子——盡管應賀特會怎麼說我就不知道了。
不管怎麼樣,卡梅尼隻不過是個初級書記而已。
” “不要去管卡梅尼是什麼不是什麼!你有沒有告訴過他說反對伊比加入合夥的人是索貝克?” “這,真的,伊莎,我不記得我說過或沒說過什麼。
我實際上并沒有跑去告訴任何人什麼,這是很可以确定的。
不過到處有人在傳話,你自己也知道索貝克說——亞莫士也是,雖然說得沒有那麼大聲,也不常說——伊比還隻是個小男孩,那行不通的——就我所知卡梅尼可能自己聽到他說的,而根本不是從我這裡聽說的。
我從來不說閑話——不過,人的舌頭畢竟就是給人用來說話的,我又不是聾子啞巴。
” “你确實不是,”伊莎說:“舌頭有時候可能成為武器,喜妮。
舌頭可能引起死亡——可能不隻引起一件死亡。
我希望你的舌頭沒有引起死亡,喜妮。
” “哎阿,伊莎,你怎麼說這種話!你在想什麼?我确信我從沒說過任何一句我不想讓全世界的人都聽到的話。
我對所有的家人這麼忠實奉獻——我願意為他們任何一個人死。
噢,他們低估了我老喜妮的忠心。
我答應過他們親愛的母親——” “哈,”伊莎打斷了她的話說:“我的肥肥的蘆葦鳥送來了,配上韭菜和芹菜作佐料。
聞起來美味極了——燒得恰到好處。
既然你這麼忠心,喜妮,你可以嘗一小口——以防萬一被下了毒。
” “伊莎!”喜妮尖聲慘叫:“下了毒!你怎麼能說這種話!這可是從我們自己廚房裡燒出來的。
” “哦,”伊莎說:“總要有人嘗一下——以防萬一。
而這個人最好是你,喜妮,因為你這麼樂于為這家裡的任何一個成員而死。
我想這種死大概不會太痛苦。
來吧,喜妮。
看看,肥汁汁的多麼好吃的樣子。
不,謝了,我不想失掉我的小女奴。
她正年輕、快樂。
你已經過了你的黃金時期,喜妮,你出了什麼事不會有多大的關系。
來吧——嘴巴張開……很好吃吧?我說——你臉色看起來相當綠。
你不喜歡我的小小笑話嗎?我相信你不喜歡。
哈哈,嘻嘻!” 伊莎樂得左搖右擺,然後突然鎮靜下來,貪婪地吃起她最喜歡的一道菜。
女人家采取的是迂回戰術——如果她們不是生來具有,就是學到了——如何利用男人的弱點。
你或許記得我在傍晚陰涼時候叫喜妮把棋盤拿到門廊去的事。
” “我記得。
我父親和我一起下棋。
這有什麼?” “有這個。
你們下了三盤。
而每一次,比較聰明的你,都赢了你父親。
” “是的。
” “就這佯,”伊莎閉上眼睛說:“你父親,就像所有差勁的棋手一樣,不喜歡被打敗——尤其是被一個小毛頭打敗。
所以他記住了我的話——而他下定決心認為你确實還太年輕了,不能讓你當合夥人。
” 伊比凝視了她一會兒。
然後他大笑起來——令人不太舒服的笑聲。
“你真聰明,伊莎,”他說:“是的,你可能是老了,但是你真聰明。
你和我絕對是這家裡具有頭腦的兩個人。
你在我們下的這盤棋上占了先機。
但是你看着好了,下一回合我會赢。
你自己當心,祖母。
” “我倒是有意看一看,”伊莎說:“同時我把你的話送還給你,讓我給你個忠告,你自己當心。
你的一個哥哥死了,另一個差點死掉。
你也是你父親的兒子——你可能也會走上同一條路。
” 伊比不屑地大笑。
“我可不怕。
” “為什麼?你也威脅、侮辱過諾芙瑞。
” “諾芙瑞!”伊比千真萬确感到不屑。
“你在想什麼?”伊莎厲聲問道。
“我有我的想法,祖母。
而且我可以向你保證,諾芙瑞和她的鬼魂把戲吓不倒我。
她盡管把她最大的本事使出來好了。
” 他的身後一陣刺耳的悲歎聲,喜妮叫喊着跑進來:“傻孩子——魯莽的孩子。
冒渎死人!在我們都嘗到了她的厲害之後!這樣你再戴護身符也保護不了你!” “保護?我會保護自己。
不要擋住我的路,喜妮。
我還有工作要做。
這些懶惰的農夫就要知道有個真正的主人監督他們是什麼滋味。
” 伊比把喜妮往旁邊一推,大跨步走出門去。
伊莎打斷喜妮的悲歎話語。
“聽我說,喜妮,不要再為伊比大喊大叫。
他也許知道他在幹什麼,也許不知道。
他的态度非常古怪。
不過你回答我這個問題:你有沒有告訴卡梅尼說慫恿應賀特不要把伊比列入合夥人的人是索貝克?” 喜妮的聲調降回往常哭訴的基調。
“我确信我在這屋子裡太忙了,沒有時間浪費跑去告訴别人什麼——更不用說是去告訴卡梅尼了。
我确信如果他沒有跑來跟我說話,我是不會去跟他說上一句話的。
他有怡人的風度,這你一定也承認,伊莎——不隻是我一個人這樣認為——噢,天啊,不!要是一個年輕的寡婦想再找對象,那麼,她通常都會迷上個英俊的年輕小夥子——盡管應賀特會怎麼說我就不知道了。
不管怎麼樣,卡梅尼隻不過是個初級書記而已。
” “不要去管卡梅尼是什麼不是什麼!你有沒有告訴過他說反對伊比加入合夥的人是索貝克?” “這,真的,伊莎,我不記得我說過或沒說過什麼。
我實際上并沒有跑去告訴任何人什麼,這是很可以确定的。
不過到處有人在傳話,你自己也知道索貝克說——亞莫士也是,雖然說得沒有那麼大聲,也不常說——伊比還隻是個小男孩,那行不通的——就我所知卡梅尼可能自己聽到他說的,而根本不是從我這裡聽說的。
我從來不說閑話——不過,人的舌頭畢竟就是給人用來說話的,我又不是聾子啞巴。
” “你确實不是,”伊莎說:“舌頭有時候可能成為武器,喜妮。
舌頭可能引起死亡——可能不隻引起一件死亡。
我希望你的舌頭沒有引起死亡,喜妮。
” “哎阿,伊莎,你怎麼說這種話!你在想什麼?我确信我從沒說過任何一句我不想讓全世界的人都聽到的話。
我對所有的家人這麼忠實奉獻——我願意為他們任何一個人死。
噢,他們低估了我老喜妮的忠心。
我答應過他們親愛的母親——” “哈,”伊莎打斷了她的話說:“我的肥肥的蘆葦鳥送來了,配上韭菜和芹菜作佐料。
聞起來美味極了——燒得恰到好處。
既然你這麼忠心,喜妮,你可以嘗一小口——以防萬一被下了毒。
” “伊莎!”喜妮尖聲慘叫:“下了毒!你怎麼能說這種話!這可是從我們自己廚房裡燒出來的。
” “哦,”伊莎說:“總要有人嘗一下——以防萬一。
而這個人最好是你,喜妮,因為你這麼樂于為這家裡的任何一個成員而死。
我想這種死大概不會太痛苦。
來吧,喜妮。
看看,肥汁汁的多麼好吃的樣子。
不,謝了,我不想失掉我的小女奴。
她正年輕、快樂。
你已經過了你的黃金時期,喜妮,你出了什麼事不會有多大的關系。
來吧——嘴巴張開……很好吃吧?我說——你臉色看起來相當綠。
你不喜歡我的小小笑話嗎?我相信你不喜歡。
哈哈,嘻嘻!” 伊莎樂得左搖右擺,然後突然鎮靜下來,貪婪地吃起她最喜歡的一道菜。