巴黎聖母院 第四卷 第06章 不孚衆望
關燈
小
中
大
第06章不孚衆望
我們前面已經說過,副主教和敲鐘人在聖母院周圍大大小小百姓當中是很不得人喜歡的。每當克洛德和卡齊莫多一同外出——這是常有的事——,隻要人們一見仆随主後,兩人一起穿過聖母院周圍群屋之間那些清涼、狹窄、-陰-暗的街道,他們一路上就會遭到惡言惡語、冷嘲熱諷。除非克洛德·弗羅洛昂首挺胸走着,臉上露出一副嚴峻、甚至威嚴的表情,那班嘲笑的人才望而生畏,不敢作聲,但這是少有的事。在他們居住的街區,這兩個人就像雷尼埃①所說的兩個“詩人”:形形色*色*的人兒都追随着詩人,就像黃莺吱吱喳喳追趕貓頭鷹。
①雷尼埃(1573—1613):法國詩人。
忽而隻見一個鬼頭鬼腦的小淘氣,為了窮開心,竟不惜冒着身家性*命的危險,跑去用一支别針紮進卡齊莫多駝背的肉裡;忽而是一個漂亮的小妞,輕佻放蕩,臉皮厚得可以,故意走近去用身子擦着克洛德教士的黑袍,沖着他哼着嘲諷的小調:躲吧,躲吧,魔鬼逮住了。有時候,一群尖牙利嘴的老太婆,蹲在-陰-暗的門廊一級級台階上,看到副主教和打鐘人從那兒經過,便大聲鼓噪,咕咕哝哝,說些不三不四的話兒表示歡迎:“嗯!來了兩個人:一個人的靈魂就像另一個的身體那樣古怪!”再不然,是一幫學子和步兵在玩跳房子遊戲,一起站起來,以傳統的方式向他們緻敬,用拉丁語嘲罵:哎啊!哎啊!克洛德與瘸子①。
不過,這種叫罵聲,十有八九,教士和鐘夫是聽不見的。卡齊莫多太聾,克洛德又太過于沉思默想,壓根兒沒有聽見這些優美動聽的話兒。
①原文為拉丁文。
我們前面已經說過,副主教和敲鐘人在聖母院周圍大大小小百姓當中是很不得人喜歡的。每當克洛德和卡齊莫多一同外出——這是常有的事——,隻要人們一見仆随主後,兩人一起穿過聖母院周圍群屋之間那些清涼、狹窄、-陰-暗的街道,他們一路上就會遭到惡言惡語、冷嘲熱諷。除非克洛德·弗羅洛昂首挺胸走着,臉上露出一副嚴峻、甚至威嚴的表情,那班嘲笑的人才望而生畏,不敢作聲,但這是少有的事。在他們居住的街區,這兩個人就像雷尼埃①所說的兩個“詩人”:形形色*色*的人兒都追随着詩人,就像黃莺吱吱喳喳追趕貓頭鷹。
①雷尼埃(1573—1613):法國詩人。
忽而隻見一個鬼頭鬼腦的小淘氣,為了窮開心,竟不惜冒着身家性*命的危險,跑去用一支别針紮進卡齊莫多駝背的肉裡;忽而是一個漂亮的小妞,輕佻放蕩,臉皮厚得可以,故意走近去用身子擦着克洛德教士的黑袍,沖着他哼着嘲諷的小調:躲吧,躲吧,魔鬼逮住了。有時候,一群尖牙利嘴的老太婆,蹲在-陰-暗的門廊一級級台階上,看到副主教和打鐘人從那兒經過,便大聲鼓噪,咕咕哝哝,說些不三不四的話兒表示歡迎:“嗯!來了兩個人:一個人的靈魂就像另一個的身體那樣古怪!”再不然,是一幫學子和步兵在玩跳房子遊戲,一起站起來,以傳統的方式向他們緻敬,用拉丁語嘲罵:哎啊!哎啊!克洛德與瘸子①。
不過,這種叫罵聲,十有八九,教士和鐘夫是聽不見的。卡齊莫多太聾,克洛德又太過于沉思默想,壓根兒沒有聽見這些優美動聽的話兒。
①原文為拉丁文。