巴黎聖母院 第一卷 第04章 雅克·科珀諾爾君
關燈
小
中
大
願聽。
确實,結構之巧妙,情節之曲折,真是無以複加。
正當開場四個劇中人悲歎不已,狼狽不 堪之際,維納斯身著繡有巴黎城戰艦紋章的華麗披褂,真是以女神的輕盈步伐,親自來見他們,要求嫁給那位許諾要娶絕代佳人的嗣子。
這時,從更衣室裡傳出霹靂的轟鳴,朱庇特表示支持這門婚事。
眼看女神就要得勝了,直接了當地 說,就是要嫁給嗣子為妻了。
不料來了一個少女,穿着雪白的花緞,手拿一朵雛菊(顯而易見,這是弗朗德勒公主的化身),來與維納斯争奪嗣子。
劇情突變,曲折跌宕。
經過一番争執,維納斯、瑪格麗特和幕後的人們一緻同意把此事 提交聖母公平裁判。
劇中還有一個美妙的角色*,就是米索不達米亞國王堂·佩德爾。
可是,演出被打斷的次數那麼多,這個角色*起什麼作用也說不清了。
所有這一切都是從那張梯子爬上去的。
然而,一切全完了。
這種種精妙之作都無人問津,無人領會。
紅衣主教一走進來,仿佛就有一根看不見的魔線,一下子把所有的視線從大理石台子拉向看台,從大廳南端轉移到西邊。
任憑使出什麼解數,也無法使觀衆擺脫這種魔法 的控制。
所有目光依然盯着那裡,那些新來的人,他們該死的名字,他們的長相,他們的服裝,持續不斷叫觀衆分心。
這真令人傷心呀!除了吉斯蓋特和莉葉娜德,格蘭古瓦拉拉她們袖子,有時掉轉過頭來以外,除了他身邊那個耐心的 大胖子以外,這出可憐的聖迹劇完全被抛棄一邊,誰也不聽一句,誰也不瞧一眼。
格蘭古瓦所看到的隻是觀衆的一個個側影。
眼見這可以使他留芳萬世的戲台,這可以使其詩篇永遠傳頌的戲台,一塊又一塊坍塌,這是何等辛酸苦楚呀!再想一想民衆原先迫不及待要傾聽他的大作,差點起來造典吏大人的反!如今戲演了,卻無人理睬。
可是就這同一出戲, 開場時是受到全場那麼一緻的歡呼呀!民心起落,真是變化無常!想一想典吏的那幾個捕頭,差點送掉小命!唉!要是能換回那甜蜜的時刻,格蘭古瓦赴湯蹈火也心甘情願! 監門那粗暴的獨白終于停止了。
大家全到齊了,格蘭古瓦松了一口氣。
演員們維妙維肖地演下去。
可是萬萬沒有想到,那個襪商科珀諾爾君霍然站立起來,格蘭古瓦遂在衆人聚精會神之中聽到了他這篇罪惡昭彰的演說: “巴黎的市民紳士先生們,我不知道他媽的我們待在這裡幹什麼來的。
不用說,我當然看見那邊角落裡,那個台子上,有幾個人看上去像要打架。
我不曉得這是不是你們叫做的聖迹劇,這可真沒有勁!他們隻在那裡磨牙,就老是不 動手。
我等他們打頭一個拳頭已等了一刻鐘,什麼也沒等着。
隻會罵罵咧咧傷人的,那是膽小鬼。
應當把倫敦或鹿特丹的拳鬥士叫來,那才棒哩!你們就可以看到一拳拳重擊,響聲連廣場上都聽得見。
可是瞧瞧這兒幾個,好不可憐!他 們至少也應該給我們跳一個摩爾人舞,或者随便什麼假面舞!原先告訴我的不是這個玩藝兒。
本來答應我的是什麼狂人節,是選舉狂人教皇。
我們在根特也有選狂人教皇,在這事上我們并不比人落後,他媽的!在這裡可以說說我們的做 法。
大家聚集在一起,亂哄哄的一大群,就像這裡一樣。
然後每人輪流把腦袋從一個大窟窿鑽過去,向其他人做鬼臉。
哪一個鬼臉最醜惡,得到衆人的歡呼,他就當選為狂人教皇了。
就是這樣子。
好玩得很!你們要不要學我們家鄉的方 式選你們的教皇呀?這總不會比聽這些唠唠叨叨的家夥那麼叫人倒胃口。
誰願意從窗洞伸頭做鬼相的,誰參加就是了。
市民先生們,你們說怎麼樣呢?這兒男男女女怪模樣的有的是,我們盡可以用弗朗德勒方式大笑一場。
我們的面相都 是夠醜的了,可以指望選出一個最拔尖的怪相來。
” 格蘭古瓦恨不得回敬他幾句。
可是由于驚愕,氣惱,憤慨,他一時說不出話來。
況且,這般市民被稱為紳士心裡樂不可支,對于深孚衆望的襪商的倡議都熱情洋溢地表示贊同,任何反對都是徒勞的,隻有随大流才是,格蘭古瓦雙手 捂住臉孔,恨不能像提門忒斯筆下的阿伽門農那樣,有件鬥篷可以把頭蒙起來。
确實,結構之巧妙,情節之曲折,真是無以複加。
正當開場四個劇中人悲歎不已,狼狽不 堪之際,維納斯身著繡有巴黎城戰艦紋章的華麗披褂,真是以女神的輕盈步伐,親自來見他們,要求嫁給那位許諾要娶絕代佳人的嗣子。
這時,從更衣室裡傳出霹靂的轟鳴,朱庇特表示支持這門婚事。
眼看女神就要得勝了,直接了當地 說,就是要嫁給嗣子為妻了。
不料來了一個少女,穿着雪白的花緞,手拿一朵雛菊(顯而易見,這是弗朗德勒公主的化身),來與維納斯争奪嗣子。
劇情突變,曲折跌宕。
經過一番争執,維納斯、瑪格麗特和幕後的人們一緻同意把此事 提交聖母公平裁判。
劇中還有一個美妙的角色*,就是米索不達米亞國王堂·佩德爾。
可是,演出被打斷的次數那麼多,這個角色*起什麼作用也說不清了。
所有這一切都是從那張梯子爬上去的。
然而,一切全完了。
這種種精妙之作都無人問津,無人領會。
紅衣主教一走進來,仿佛就有一根看不見的魔線,一下子把所有的視線從大理石台子拉向看台,從大廳南端轉移到西邊。
任憑使出什麼解數,也無法使觀衆擺脫這種魔法 的控制。
所有目光依然盯着那裡,那些新來的人,他們該死的名字,他們的長相,他們的服裝,持續不斷叫觀衆分心。
這真令人傷心呀!除了吉斯蓋特和莉葉娜德,格蘭古瓦拉拉她們袖子,有時掉轉過頭來以外,除了他身邊那個耐心的 大胖子以外,這出可憐的聖迹劇完全被抛棄一邊,誰也不聽一句,誰也不瞧一眼。
格蘭古瓦所看到的隻是觀衆的一個個側影。
眼見這可以使他留芳萬世的戲台,這可以使其詩篇永遠傳頌的戲台,一塊又一塊坍塌,這是何等辛酸苦楚呀!再想一想民衆原先迫不及待要傾聽他的大作,差點起來造典吏大人的反!如今戲演了,卻無人理睬。
可是就這同一出戲, 開場時是受到全場那麼一緻的歡呼呀!民心起落,真是變化無常!想一想典吏的那幾個捕頭,差點送掉小命!唉!要是能換回那甜蜜的時刻,格蘭古瓦赴湯蹈火也心甘情願! 監門那粗暴的獨白終于停止了。
大家全到齊了,格蘭古瓦松了一口氣。
演員們維妙維肖地演下去。
可是萬萬沒有想到,那個襪商科珀諾爾君霍然站立起來,格蘭古瓦遂在衆人聚精會神之中聽到了他這篇罪惡昭彰的演說: “巴黎的市民紳士先生們,我不知道他媽的我們待在這裡幹什麼來的。
不用說,我當然看見那邊角落裡,那個台子上,有幾個人看上去像要打架。
我不曉得這是不是你們叫做的聖迹劇,這可真沒有勁!他們隻在那裡磨牙,就老是不 動手。
我等他們打頭一個拳頭已等了一刻鐘,什麼也沒等着。
隻會罵罵咧咧傷人的,那是膽小鬼。
應當把倫敦或鹿特丹的拳鬥士叫來,那才棒哩!你們就可以看到一拳拳重擊,響聲連廣場上都聽得見。
可是瞧瞧這兒幾個,好不可憐!他 們至少也應該給我們跳一個摩爾人舞,或者随便什麼假面舞!原先告訴我的不是這個玩藝兒。
本來答應我的是什麼狂人節,是選舉狂人教皇。
我們在根特也有選狂人教皇,在這事上我們并不比人落後,他媽的!在這裡可以說說我們的做 法。
大家聚集在一起,亂哄哄的一大群,就像這裡一樣。
然後每人輪流把腦袋從一個大窟窿鑽過去,向其他人做鬼臉。
哪一個鬼臉最醜惡,得到衆人的歡呼,他就當選為狂人教皇了。
就是這樣子。
好玩得很!你們要不要學我們家鄉的方 式選你們的教皇呀?這總不會比聽這些唠唠叨叨的家夥那麼叫人倒胃口。
誰願意從窗洞伸頭做鬼相的,誰參加就是了。
市民先生們,你們說怎麼樣呢?這兒男男女女怪模樣的有的是,我們盡可以用弗朗德勒方式大笑一場。
我們的面相都 是夠醜的了,可以指望選出一個最拔尖的怪相來。
” 格蘭古瓦恨不得回敬他幾句。
可是由于驚愕,氣惱,憤慨,他一時說不出話來。
況且,這般市民被稱為紳士心裡樂不可支,對于深孚衆望的襪商的倡議都熱情洋溢地表示贊同,任何反對都是徒勞的,隻有随大流才是,格蘭古瓦雙手 捂住臉孔,恨不能像提門忒斯筆下的阿伽門農那樣,有件鬥篷可以把頭蒙起來。