第十一章
關燈
小
中
大
這是不能容忍的!”他叫起來。
“她把他當個朋友,而且強迫我和他來往,真是有失體統!給我從大廳叫兩個人來,艾倫。
凱瑟琳不能再留在那兒跟那下流的惡棍争論了——我已經太遷就她啦。
” 他下了樓,吩咐仆人在過道裡等着,便向廚房走去,我跟着他。
廚房裡的兩個人又激怒地争論開了。
至少,林-夫人重新帶勁地咒罵着。
希刺克厲夫已經走到窗前,垂着頭,顯然多少被她那怒斥吓倒了。
他先看見了主人,便趕忙作勢叫她别說了,她一發現他的暗示的原因,便頓時服從了他。
“這是怎麼回事?”林-對她說,“那個下流人對你說了這番怪話之後,你還要待在這兒,你對于遵守禮節究竟有什麼看法?我猜想,因為他平常就這樣談話,因此你覺得沒什麼,你習慣了他的下流,而且也許還以為我也能習慣吧!” “你是在門外聽着的嗎,埃德加?”女主人問,用的聲調特意要惹她丈夫生氣,表示自己滿不在乎他的憤怒,顯出鄙夷的神色,希刺克厲夫,開始在林-說那番話時還擡眼看看,這時聽到這句話就發出一聲冷笑,似乎是故意要引起林-先生的注意。
他成功了。
可是埃德加卻無意對他發什麼大脾氣。
“我一直是容忍你的,先生。
”他平靜地說,“并不是我不曉得你那卑賤、堕落的性格,而是我覺得在那方面你也隻應負部分的責任,而且凱瑟琳願意和你來往,我默許了——很傻。
你的到來是一種道德上的毒素,可以把最有德性的人都玷污了。
為了這個緣故,而且為了防止更糟的後果,今後我不允許你到這家裡來,現在就通知你,我要你馬上離開。
再耽擱三分鐘,你的離開就要成為被迫的,而且是可恥的了。
” 希刺克厲夫帶着充滿嘲笑的眼色從上到下地打量着說話的人。
“凱蒂,你這隻羔羊吓唬起人來倒像隻水牛哩!”他說, “他要是碰上我的拳頭可有頭骨破裂的危險。
說實在的!林-先生,我非常抱歉:一拳打倒你可不費事!” 我的主人向過道望了一眼,暗示我叫人來——他可沒有冒險作單打的企圖。
我服從了這暗示。
但是林-夫人疑心有什麼事,就跟過來,當我打算叫他們時,她把我拖回來,把門一關,上了鎖。
“好公平的辦法!”她說,這是對她丈夫憤怒驚奇的神色的回答。
“如果你沒有勇氣打他,就道歉,要麼就讓你自己挨打。
這可以改正你那種裝得比原來更英勇的氣派。
不行,你要拿這鑰匙,我就把它吞下去!我對你們倆的好心卻得到這樣愉快的報答!在不斷地縱容這一位的軟弱天性,和那一位的惡劣本性之後,到頭來,我得到的報答卻是兩種盲目的忘恩負義,愚蠢得荒謬!他們真糊塗到近于荒唐的地步。
埃德加,我一直在保護你和你所有的,現在但願希刺克厲夫把你鞭笞得病倒,因為你竟敢把我想得這麼壞!” 并不需要鞭笞,在主人身上就已經産生了挨打的效果。
他試圖從凱瑟琳手裡奪來鑰匙。
為了安全起見,她把鑰匙丢到爐火中燒得最熾熱的地方去了。
于是埃德加先生神經質地發着抖,他的臉變得死一樣的蒼白。
他無論怎樣也不能回避這種感情的泛濫,痛苦與恥辱混雜在一起,把他完全壓倒了。
他靠在一張椅背上,捂着臉。
“啊,天呀!在古時候,這會讓你赢得騎士的封号哩!”林-夫人喊着。
“我們給打敗啦!我們給打敗啦!希刺克厲夫就要對你動手啦,就像一個國王把他的軍隊開去打一窩老鼠一樣。
打起精神來吧,你不會受傷的!你這樣子不是一隻綿羊,而是一隻正在吃奶的小兔子!” “我祝你在這個乳臭小兒身上得到歡樂,凱蒂!”她的朋友說。
“我為你的鑒賞力向你恭賀。
你不要我而甯願要的就是那流口水的,哆嗦着的東西!我不用我的拳頭打他,我可要用我的腳踢他,那就會感到相當大的滿足。
他是在哭嗎,還是他吓得要暈過去?” 這家夥走過去,把林-靠着的椅子一推。
他還不如站遠些,因為我的主人很快地就站直了,結結實實地朝他喉頭一擊。
這一擊都可以把瘦弱一點的人打倒。
這使希刺克厲夫有一分鐘喘不過氣來。
在他噎住的當兒,林-先生從後門走出,到院子裡,從那兒又走到前面大門去了。
“哪!你是不能再來這兒啦。
”凱瑟琳叫,“現在,走吧——他要帶着一對手槍,半打幫手回來。
如果他真的聽見了我們的話,當然他永遠也不會原諒你的。
你剛才的行為對我大大不利,希刺克厲夫!可是,走吧——趕快!我甯可看見埃德加倒黴,也不願看你倒黴。
” “你以為我喉頭挨了那火辣辣的一拳,就一走了事?”他大發雷霆。
“我指着地獄發誓:絕不!在我跨出門坎之前,我要把他的肋骨搗碎得像顆爛棒子!如果我現在不揍他,我總有一天要殺死他。
所以,既然你珍惜他的生命,就讓我打他一頓吧!” “他不來了,”我插嘴說,撒了個謊。
“有馬夫和兩個園丁在那兒,你當然不會等着被他們扔到路上去吧!他們個個都有根棍子。
很可能,主人正站在客廳窗戶前看他們執行他的命令。
” 園丁和馬夫是在那兒,可是林-也跟他們在一起。
他們已經走進院子來了。
希刺克厲夫一轉念,決定避免和這三位仆人打鬥一場。
他抓了把火鉗,敲開裡門的鎖,在他們踏着大步進來時,他
“她把他當個朋友,而且強迫我和他來往,真是有失體統!給我從大廳叫兩個人來,艾倫。
凱瑟琳不能再留在那兒跟那下流的惡棍争論了——我已經太遷就她啦。
” 他下了樓,吩咐仆人在過道裡等着,便向廚房走去,我跟着他。
廚房裡的兩個人又激怒地争論開了。
至少,林-夫人重新帶勁地咒罵着。
希刺克厲夫已經走到窗前,垂着頭,顯然多少被她那怒斥吓倒了。
他先看見了主人,便趕忙作勢叫她别說了,她一發現他的暗示的原因,便頓時服從了他。
“這是怎麼回事?”林-對她說,“那個下流人對你說了這番怪話之後,你還要待在這兒,你對于遵守禮節究竟有什麼看法?我猜想,因為他平常就這樣談話,因此你覺得沒什麼,你習慣了他的下流,而且也許還以為我也能習慣吧!” “你是在門外聽着的嗎,埃德加?”女主人問,用的聲調特意要惹她丈夫生氣,表示自己滿不在乎他的憤怒,顯出鄙夷的神色,希刺克厲夫,開始在林-說那番話時還擡眼看看,這時聽到這句話就發出一聲冷笑,似乎是故意要引起林-先生的注意。
他成功了。
可是埃德加卻無意對他發什麼大脾氣。
“我一直是容忍你的,先生。
”他平靜地說,“并不是我不曉得你那卑賤、堕落的性格,而是我覺得在那方面你也隻應負部分的責任,而且凱瑟琳願意和你來往,我默許了——很傻。
你的到來是一種道德上的毒素,可以把最有德性的人都玷污了。
為了這個緣故,而且為了防止更糟的後果,今後我不允許你到這家裡來,現在就通知你,我要你馬上離開。
再耽擱三分鐘,你的離開就要成為被迫的,而且是可恥的了。
” 希刺克厲夫帶着充滿嘲笑的眼色從上到下地打量着說話的人。
“凱蒂,你這隻羔羊吓唬起人來倒像隻水牛哩!”他說, “他要是碰上我的拳頭可有頭骨破裂的危險。
說實在的!林-先生,我非常抱歉:一拳打倒你可不費事!” 我的主人向過道望了一眼,暗示我叫人來——他可沒有冒險作單打的企圖。
我服從了這暗示。
但是林-夫人疑心有什麼事,就跟過來,當我打算叫他們時,她把我拖回來,把門一關,上了鎖。
“好公平的辦法!”她說,這是對她丈夫憤怒驚奇的神色的回答。
“如果你沒有勇氣打他,就道歉,要麼就讓你自己挨打。
這可以改正你那種裝得比原來更英勇的氣派。
不行,你要拿這鑰匙,我就把它吞下去!我對你們倆的好心卻得到這樣愉快的報答!在不斷地縱容這一位的軟弱天性,和那一位的惡劣本性之後,到頭來,我得到的報答卻是兩種盲目的忘恩負義,愚蠢得荒謬!他們真糊塗到近于荒唐的地步。
埃德加,我一直在保護你和你所有的,現在但願希刺克厲夫把你鞭笞得病倒,因為你竟敢把我想得這麼壞!” 并不需要鞭笞,在主人身上就已經産生了挨打的效果。
他試圖從凱瑟琳手裡奪來鑰匙。
為了安全起見,她把鑰匙丢到爐火中燒得最熾熱的地方去了。
于是埃德加先生神經質地發着抖,他的臉變得死一樣的蒼白。
他無論怎樣也不能回避這種感情的泛濫,痛苦與恥辱混雜在一起,把他完全壓倒了。
他靠在一張椅背上,捂着臉。
“啊,天呀!在古時候,這會讓你赢得騎士的封号哩!”林-夫人喊着。
“我們給打敗啦!我們給打敗啦!希刺克厲夫就要對你動手啦,就像一個國王把他的軍隊開去打一窩老鼠一樣。
打起精神來吧,你不會受傷的!你這樣子不是一隻綿羊,而是一隻正在吃奶的小兔子!” “我祝你在這個乳臭小兒身上得到歡樂,凱蒂!”她的朋友說。
“我為你的鑒賞力向你恭賀。
你不要我而甯願要的就是那流口水的,哆嗦着的東西!我不用我的拳頭打他,我可要用我的腳踢他,那就會感到相當大的滿足。
他是在哭嗎,還是他吓得要暈過去?” 這家夥走過去,把林-靠着的椅子一推。
他還不如站遠些,因為我的主人很快地就站直了,結結實實地朝他喉頭一擊。
這一擊都可以把瘦弱一點的人打倒。
這使希刺克厲夫有一分鐘喘不過氣來。
在他噎住的當兒,林-先生從後門走出,到院子裡,從那兒又走到前面大門去了。
“哪!你是不能再來這兒啦。
”凱瑟琳叫,“現在,走吧——他要帶着一對手槍,半打幫手回來。
如果他真的聽見了我們的話,當然他永遠也不會原諒你的。
你剛才的行為對我大大不利,希刺克厲夫!可是,走吧——趕快!我甯可看見埃德加倒黴,也不願看你倒黴。
” “你以為我喉頭挨了那火辣辣的一拳,就一走了事?”他大發雷霆。
“我指着地獄發誓:絕不!在我跨出門坎之前,我要把他的肋骨搗碎得像顆爛棒子!如果我現在不揍他,我總有一天要殺死他。
所以,既然你珍惜他的生命,就讓我打他一頓吧!” “他不來了,”我插嘴說,撒了個謊。
“有馬夫和兩個園丁在那兒,你當然不會等着被他們扔到路上去吧!他們個個都有根棍子。
很可能,主人正站在客廳窗戶前看他們執行他的命令。
” 園丁和馬夫是在那兒,可是林-也跟他們在一起。
他們已經走進院子來了。
希刺克厲夫一轉念,決定避免和這三位仆人打鬥一場。
他抓了把火鉗,敲開裡門的鎖,在他們踏着大步進來時,他