第四章
關燈
小
中
大
這家來開頭的情形。
沒過幾天我回來了(因為我并不認為我的被攆是永遠的),發現他們已經給他取了名,叫“希刺克厲夫”。
那原是他們一個夭折了的兒子的名字,從此這就算他的名,也算他的姓。
凱蒂小姐現在跟他很親熱,可是辛德雷恨他。
說實話,我也恨他,于是我們就折磨他,可恥地欺負他,因為我還不能意識到我的不厚道,而女主人看見他受委屈時也從來沒有替他說過一句話。
他看來是一個憂郁的、能忍耐的孩子,也許是由于受盡虐待而變得頑強了。
他能忍受辛德雷的拳頭,眼都不眨一下,也不掉一滴眼淚。
我掐他,他也隻是吸一口氣,張大雙眼,好像是他偶然傷害了自己,誰也不能怪似的。
當老恩蕭發現他的兒子這樣虐待他所謂的可憐的孤兒時,這種逆來順受使老恩蕭冒火了。
奇怪的是他特别喜歡希刺克厲夫,相信他所說的一切(關于說話,他其實難得開口,要說就總說實話),而愛他遠勝過愛凱蒂,凱蒂可是太調皮、太不規矩,夠不上充當寵兒。
所以,一開始,他就在這家裡惹起了惡感。
不到兩年,恩蕭夫人死去,這時小主人已經學會把他父親當作一個壓迫者而不是當作朋友,而把希刺克厲夫當作一個篡奪他父親的情感和他的特權的人。
他盤算着這些侮辱,心裡越發氣不過。
有一陣我還同情他,但當孩子們都出麻疹時,我看護他們,擔負起一個女人的責任,我就改變想法了。
希刺克厲夫病得很危險。
當他病得最厲害時,他總是要我常在他枕旁。
我料想他是覺得我幫他不少忙,還猜不出我是不得已的。
無論如何,我得說:他可是做保姆的所從未看護過的最安靜的孩子。
他與别的孩子不同,迫使我不得不少偏一點心。
凱蒂和她哥哥把我磨得要命,他卻像個羊羔似的毫不抱怨——雖然他不大麻煩人是出于頑強,而不是出于寬厚。
他死裡逃生,醫生肯定說這多虧我,并且稱贊我看護得好。
我因為他的贊賞而得意。
對于這個因他而使我受了稱贊的孩子,也就軟化了。
就這樣辛德雷失去了他最後一個同盟者。
不過我還是不能疼愛希刺克厲夫,我常常奇怪我主人在這陰沉的孩子身上看出哪一點會讓他這麼喜歡。
根據我的記憶,這孩子可從來沒有過任何感激的表示以報答他的寵愛。
他對他的恩人并非無禮,他隻是漫不經心。
雖然他完全知道他已經占有了他的心,而且很明白他隻要一開口,全家就不得不服從他的願望。
舉一個例子,我記得有一次恩蕭先生在教區的市集上買來一對小馬,給他們一人匹。
希刺克厲夫挑了那最漂亮的一匹,可是不久它跛了,當他一發現,他就對辛德雷說: “你非跟我換馬不可。
我不喜歡我的了。
你要是不肯,我就告訴你父親,你這星期抽過我三次,還要把我的胳臂給他看,一直青到肩膀上呢。
” 辛德雷伸出舌頭,又打他耳光。
“你最好馬上換,“他堅持着,逃到門廊上(他們是在馬廄裡)又堅持說:“你非換不可,要是我說出來你打我,你可要連本帶利挨一頓。
” “滾開,狗!”辛德雷大叫,用一個稱土豆和稻草的秤砣吓唬他。
“扔吧,”他回答,站着不動,“我要告訴他你怎麼吹牛說等他一死你就要把我赴出門外,看他會不會馬上把你趕出去。
” 辛德雷真扔了,打在他的胸上,他倒下去,可又馬上踉跄地站起來,氣也喘不過來,臉也白了。
要不是我去阻止,他真要到主人跟前,隻要把他當時的情況說明白,說出是誰惹的,那就會完全報了這個仇。
“吉普賽,那就把我的馬拿去吧,”小恩蕭說,“我但願這匹馬會把你的脖子跌斷。
把它拿去,該死的,你這讨飯的礙事的人,把我父親所有的東西都騙去吧。
隻是以後可别叫他看出你是什麼東西,小魔鬼。
記住:我希望它踢出你的腦漿!” 希刺克厲夫去解馬缰,把它領到自己的馬廄裡去。
他正走過馬的身後,辛德雷結束他的咒罵,把他打倒在馬蹄下,也沒有停下來查看一下他是否如願了,就盡快地跑掉了。
我非常驚奇地看見這孩子如何冷靜地掙紮起來,繼續做他要做的事:換馬鞍子等等,然後在他進屋以前先坐在一堆稻草上來壓制住這重重的一拳所引起的惡心。
我很容易地勸他把他那些傷痕歸罪于馬:他既然已經得到他所要的,扯點瞎話他也不在乎。
的确他很少拿這類風波去告狀,我真的以為他是個沒有報仇心的人。
我是完全受騙了,以後你就會知道的。
沒過幾天我回來了(因為我并不認為我的被攆是永遠的),發現他們已經給他取了名,叫“希刺克厲夫”。
那原是他們一個夭折了的兒子的名字,從此這就算他的名,也算他的姓。
凱蒂小姐現在跟他很親熱,可是辛德雷恨他。
說實話,我也恨他,于是我們就折磨他,可恥地欺負他,因為我還不能意識到我的不厚道,而女主人看見他受委屈時也從來沒有替他說過一句話。
他看來是一個憂郁的、能忍耐的孩子,也許是由于受盡虐待而變得頑強了。
他能忍受辛德雷的拳頭,眼都不眨一下,也不掉一滴眼淚。
我掐他,他也隻是吸一口氣,張大雙眼,好像是他偶然傷害了自己,誰也不能怪似的。
當老恩蕭發現他的兒子這樣虐待他所謂的可憐的孤兒時,這種逆來順受使老恩蕭冒火了。
奇怪的是他特别喜歡希刺克厲夫,相信他所說的一切(關于說話,他其實難得開口,要說就總說實話),而愛他遠勝過愛凱蒂,凱蒂可是太調皮、太不規矩,夠不上充當寵兒。
所以,一開始,他就在這家裡惹起了惡感。
不到兩年,恩蕭夫人死去,這時小主人已經學會把他父親當作一個壓迫者而不是當作朋友,而把希刺克厲夫當作一個篡奪他父親的情感和他的特權的人。
他盤算着這些侮辱,心裡越發氣不過。
有一陣我還同情他,但當孩子們都出麻疹時,我看護他們,擔負起一個女人的責任,我就改變想法了。
希刺克厲夫病得很危險。
當他病得最厲害時,他總是要我常在他枕旁。
我料想他是覺得我幫他不少忙,還猜不出我是不得已的。
無論如何,我得說:他可是做保姆的所從未看護過的最安靜的孩子。
他與别的孩子不同,迫使我不得不少偏一點心。
凱蒂和她哥哥把我磨得要命,他卻像個羊羔似的毫不抱怨——雖然他不大麻煩人是出于頑強,而不是出于寬厚。
他死裡逃生,醫生肯定說這多虧我,并且稱贊我看護得好。
我因為他的贊賞而得意。
對于這個因他而使我受了稱贊的孩子,也就軟化了。
就這樣辛德雷失去了他最後一個同盟者。
不過我還是不能疼愛希刺克厲夫,我常常奇怪我主人在這陰沉的孩子身上看出哪一點會讓他這麼喜歡。
根據我的記憶,這孩子可從來沒有過任何感激的表示以報答他的寵愛。
他對他的恩人并非無禮,他隻是漫不經心。
雖然他完全知道他已經占有了他的心,而且很明白他隻要一開口,全家就不得不服從他的願望。
舉一個例子,我記得有一次恩蕭先生在教區的市集上買來一對小馬,給他們一人匹。
希刺克厲夫挑了那最漂亮的一匹,可是不久它跛了,當他一發現,他就對辛德雷說: “你非跟我換馬不可。
我不喜歡我的了。
你要是不肯,我就告訴你父親,你這星期抽過我三次,還要把我的胳臂給他看,一直青到肩膀上呢。
” 辛德雷伸出舌頭,又打他耳光。
“你最好馬上換,“他堅持着,逃到門廊上(他們是在馬廄裡)又堅持說:“你非換不可,要是我說出來你打我,你可要連本帶利挨一頓。
” “滾開,狗!”辛德雷大叫,用一個稱土豆和稻草的秤砣吓唬他。
“扔吧,”他回答,站着不動,“我要告訴他你怎麼吹牛說等他一死你就要把我赴出門外,看他會不會馬上把你趕出去。
” 辛德雷真扔了,打在他的胸上,他倒下去,可又馬上踉跄地站起來,氣也喘不過來,臉也白了。
要不是我去阻止,他真要到主人跟前,隻要把他當時的情況說明白,說出是誰惹的,那就會完全報了這個仇。
“吉普賽,那就把我的馬拿去吧,”小恩蕭說,“我但願這匹馬會把你的脖子跌斷。
把它拿去,該死的,你這讨飯的礙事的人,把我父親所有的東西都騙去吧。
隻是以後可别叫他看出你是什麼東西,小魔鬼。
記住:我希望它踢出你的腦漿!” 希刺克厲夫去解馬缰,把它領到自己的馬廄裡去。
他正走過馬的身後,辛德雷結束他的咒罵,把他打倒在馬蹄下,也沒有停下來查看一下他是否如願了,就盡快地跑掉了。
我非常驚奇地看見這孩子如何冷靜地掙紮起來,繼續做他要做的事:換馬鞍子等等,然後在他進屋以前先坐在一堆稻草上來壓制住這重重的一拳所引起的惡心。
我很容易地勸他把他那些傷痕歸罪于馬:他既然已經得到他所要的,扯點瞎話他也不在乎。
的确他很少拿這類風波去告狀,我真的以為他是個沒有報仇心的人。
我是完全受騙了,以後你就會知道的。