第19節
關燈
小
中
大
坐吧,”巴紮羅夫從牙縫裡擠出四個字。
正在馬車旁高興地打着口哨踱方步的西特尼科夫聽見這話驚得合不上嘴巴。
但阿爾卡季鎮定地從他馬車上取下行李,坐到巴紮羅夫身旁,朝他原來的同伴恭敬地點了點頭,嚷道:“啟程吧!”四輪篷車沒一會兒工夫便已走遠……西特尼科夫羞得臉孔脖子一起通紅,他瞅了瞅他的馬車夫,但見車夫站在拉邊套的馬後顧自玩弄手裡的鞭子。
于是他,西特尼科夫,跳上馬車,沖着兩個路過的莊稼漢大嚷一聲:“戴上你們的帽子,笨蛋!”一溜煙往省城而去。
到城裡已經很晚。
第二天他在庫克申娜那兒針對兩個“狂妄和放肆的壞蛋”狠狠渲洩了一通。
阿爾卡季在巴紮羅夫身旁坐下後緊緊握了握朋友的手,很長時間沒有說話,對方似乎理解他的握手原因并尊重這份沉默。
巴紮羅夫一宿未眠,沒抽煙,幾天來差不多沒吃東西,從一旁看去,他那帽子底下的臉顯得那麼陰沉、枯瘦。
“喂,老弟,”他終于開口了,“給我支煙抽……幫我瞧瞧,我的舌苔大概發黃吧?” “黃的,”阿爾卡季答。
“是啊……連抽煙也覺得沒味兒,像是機器散了架。
” “最近一段時間你瘦了許多,”阿爾卡季說。
“不要緊,會恢複的。
隻一件事叫我煩心:我母親心腸太好了,如果你一天不吃十頓,頓頓吃得肚子圓圓的,她就要犯愁。
不過我父親倒不錯,經過風雨見過世面。
不,不應該抽煙,”他把煙卷扔進了路邊的土塵裡。
“到你田莊有二十五俄裡吧?”阿爾卡季問。
“二十五。
你可以問問那個無事不曉的大博士。
” 他指了指坐在車台上的莊稼人,費多特的雇工。
那位萬事通的大博士回答說“誰知道……這路又沒量過”,接着低聲罵一匹套轭的馬“用頭尥蹶子”,“裝瘋賣傻”,也就是說馬搖頭晃腦。
“是啊,是啊”巴紮羅夫說道,“我年輕的朋友,這是一次很好的教訓,鬼知道扯那些廢話幹嗎!每個人的手裡隻抓着一根稻草,他下面随時張着無底深淵,可他偏偏拿些無聊之事傷神。
” “你這是指什麼說的?”阿爾卡季問。
“無所指。
說白了吧,你我兩人的行為實在愚蠢,有什麼好說的!不過,我在醫院發現,誰對自己的病深惡痛絕,誰就能戰勝病魔。
” “我不很明白你的意思,”阿爾卡季說,“你并沒有什麼值得要抱怨的。
” “如果你真不明白,就允許我禀報吧。
據我看來,甯可在馬路上敲石子兒,也絕不能讓女人碰你的手指尖。
與女性打交道全是……”巴紮羅夫差點兒就要說出他最喜歡的“浪漫主義”來,但及時改口為“瞎胡鬧。
”“你現在可能不信,可是我還要對你說,你我掉進女性世界,覺得倒還不太賴,但若抛開它,就像大熱天洗了個冷水浴那樣痛快。
男人不應該受婆婆媽媽的事糾纏,應該像西班牙俗語說的那樣,男人要狠!就說你,”他轉頭對駕車台上的莊稼人說,“喂,聰明人,你老婆大概總是有的吧?” 莊稼人轉過他那扁平的木臉: “老婆?有。
怎能沒有老婆。
” “你揍她嗎?” “揍老婆?那得看情況,不是無緣無故才揍的。
” “好呀。
那麼,她揍你嗎?” 莊稼漢一拉馬缰。
“瞧這話,老爺,您真愛開玩笑……”看來,他像是動氣了。
“聽到了吧,阿爾卡季-尼古拉伊奇!可你我兩人挨了揍……受過教育的人得着這麼個好處。
” 阿爾卡季勉強笑了笑。
巴紮羅夫别過頭去,一路再沒張口。
在阿爾卡季看來,二十五俄裡比之五十俄裡還要長。
不過,在一個平坡上終于出現了巴紮羅夫雙親所在的小村莊,村旁,在幼嫩的白桦林中,露出了茅草結頂的宅院。
進了村,見到第一個農舍附近兩個戴了帽子的農夫正在對罵。
一個說:“你是口豬,還不如小豬崽。
”另一個反唇相譏:“你老婆是個惡巫。
” “據那一無拘束的談吐和戲谑看來,可以判斷我父親的農民并不太受壓制,”巴紮羅夫對阿爾卡季說,“看吧,他自己從屋裡跑到台階上來了。
哎喲,頭發都花白了,這可憐的人!”
正在馬車旁高興地打着口哨踱方步的西特尼科夫聽見這話驚得合不上嘴巴。
但阿爾卡季鎮定地從他馬車上取下行李,坐到巴紮羅夫身旁,朝他原來的同伴恭敬地點了點頭,嚷道:“啟程吧!”四輪篷車沒一會兒工夫便已走遠……西特尼科夫羞得臉孔脖子一起通紅,他瞅了瞅他的馬車夫,但見車夫站在拉邊套的馬後顧自玩弄手裡的鞭子。
于是他,西特尼科夫,跳上馬車,沖着兩個路過的莊稼漢大嚷一聲:“戴上你們的帽子,笨蛋!”一溜煙往省城而去。
到城裡已經很晚。
第二天他在庫克申娜那兒針對兩個“狂妄和放肆的壞蛋”狠狠渲洩了一通。
阿爾卡季在巴紮羅夫身旁坐下後緊緊握了握朋友的手,很長時間沒有說話,對方似乎理解他的握手原因并尊重這份沉默。
巴紮羅夫一宿未眠,沒抽煙,幾天來差不多沒吃東西,從一旁看去,他那帽子底下的臉顯得那麼陰沉、枯瘦。
“喂,老弟,”他終于開口了,“給我支煙抽……幫我瞧瞧,我的舌苔大概發黃吧?” “黃的,”阿爾卡季答。
“是啊……連抽煙也覺得沒味兒,像是機器散了架。
” “最近一段時間你瘦了許多,”阿爾卡季說。
“不要緊,會恢複的。
隻一件事叫我煩心:我母親心腸太好了,如果你一天不吃十頓,頓頓吃得肚子圓圓的,她就要犯愁。
不過我父親倒不錯,經過風雨見過世面。
不,不應該抽煙,”他把煙卷扔進了路邊的土塵裡。
“到你田莊有二十五俄裡吧?”阿爾卡季問。
“二十五。
你可以問問那個無事不曉的大博士。
” 他指了指坐在車台上的莊稼人,費多特的雇工。
那位萬事通的大博士回答說“誰知道……這路又沒量過”,接着低聲罵一匹套轭的馬“用頭尥蹶子”,“裝瘋賣傻”,也就是說馬搖頭晃腦。
“是啊,是啊”巴紮羅夫說道,“我年輕的朋友,這是一次很好的教訓,鬼知道扯那些廢話幹嗎!每個人的手裡隻抓着一根稻草,他下面随時張着無底深淵,可他偏偏拿些無聊之事傷神。
” “你這是指什麼說的?”阿爾卡季問。
“無所指。
說白了吧,你我兩人的行為實在愚蠢,有什麼好說的!不過,我在醫院發現,誰對自己的病深惡痛絕,誰就能戰勝病魔。
” “我不很明白你的意思,”阿爾卡季說,“你并沒有什麼值得要抱怨的。
” “如果你真不明白,就允許我禀報吧。
據我看來,甯可在馬路上敲石子兒,也絕不能讓女人碰你的手指尖。
與女性打交道全是……”巴紮羅夫差點兒就要說出他最喜歡的“浪漫主義”來,但及時改口為“瞎胡鬧。
”“你現在可能不信,可是我還要對你說,你我掉進女性世界,覺得倒還不太賴,但若抛開它,就像大熱天洗了個冷水浴那樣痛快。
男人不應該受婆婆媽媽的事糾纏,應該像西班牙俗語說的那樣,男人要狠!就說你,”他轉頭對駕車台上的莊稼人說,“喂,聰明人,你老婆大概總是有的吧?” 莊稼人轉過他那扁平的木臉: “老婆?有。
怎能沒有老婆。
” “你揍她嗎?” “揍老婆?那得看情況,不是無緣無故才揍的。
” “好呀。
那麼,她揍你嗎?” 莊稼漢一拉馬缰。
“瞧這話,老爺,您真愛開玩笑……”看來,他像是動氣了。
“聽到了吧,阿爾卡季-尼古拉伊奇!可你我兩人挨了揍……受過教育的人得着這麼個好處。
” 阿爾卡季勉強笑了笑。
巴紮羅夫别過頭去,一路再沒張口。
在阿爾卡季看來,二十五俄裡比之五十俄裡還要長。
不過,在一個平坡上終于出現了巴紮羅夫雙親所在的小村莊,村旁,在幼嫩的白桦林中,露出了茅草結頂的宅院。
進了村,見到第一個農舍附近兩個戴了帽子的農夫正在對罵。
一個說:“你是口豬,還不如小豬崽。
”另一個反唇相譏:“你老婆是個惡巫。
” “據那一無拘束的談吐和戲谑看來,可以判斷我父親的農民并不太受壓制,”巴紮羅夫對阿爾卡季說,“看吧,他自己從屋裡跑到台階上來了。
哎喲,頭發都花白了,這可憐的人!”