第14節
關燈
小
中
大
裡奇來了,很了不起的樣兒,卻又獻了幾句殷勤話。
阿爾卡季退過一邊,但還是目不轉睛地看她,即使在她跳卡德裡爾舞時眼睛也沒從她身上移開。
她跟舞伴談話也像跟當官的談話一樣從容不迫,稍稍仰起頭,擡起眼,間或微微一笑。
她的鼻子一如所有俄羅斯人的那樣稍嫌肥大,膚色也說不上像羊脂白玉,但阿爾卡季斷定他從來沒見到過像這樣婀娜多姿的女性;她的聲音在他耳際萦繞不辍;她的衣服每一皺褶在她身上顯得比任何人都更加妥貼,更能襯托出女性的美;一舉一動,都那麼從容自如。
響起了馬祖爾卡舞曲。
阿爾卡季坐近她,準備好好說個話兒,但又覺得怪害怕的,不斷用手撫弄頭發,嘴巴吐不出一個字兒。
然而奧金左娃的鎮定神情感染了他,不到一刻鐘,他便毫無拘謹地談起了他的父親和伯父,彼得堡的和鄉間的生活。
奧金左娃客氣而關切地聽着他的叙述,不時張開或收攏手裡的折扇。
男士們來請她跳舞時他那喋喋不休的說話隻好暫時中斷。
單西特尼科夫一人就請她跳了兩次。
每次舞罷,她回到原來的位置,重又拿起折扇,她的乳胸也不因跳舞而劇烈起伏。
阿爾卡季重又向她叨叨,身心充滿幸福,慶幸能坐在她身旁,跟她說話,瞧着她的美麗前額,嬌媚、端莊、透露着智慧的臉龐。
她話不多,但從話中反映出她廣泛的生活見地。
阿爾卡季根據她的說話得出結論:這位太太久經世面而且有她獨特的思考。
“西特尼科夫先生把您領來介紹給我之前,和您站在一起的是誰?”她問。
“您注意到他了?”阿爾卡季反問。
“您看,他那儀表堂堂的臉!他姓巴紮羅夫,是我的朋友。
” 于是阿爾卡季開始談他的朋友。
他說得那麼詳細,那麼地眉飛色舞,奧金左娃不由掉過頭去朝巴紮羅夫仔細地瞧了瞧。
馬祖爾卡舞就快要結束了,阿爾卡季真有點兒舍不得離開她,因為和她度過了如此美妙的一個鐘點時間!當然,他自始至終感到她這是對他遷就,他原該感激她那份寬容……但年輕的人并不會因此而難受。
舞曲完了。
“Merci①,”奧金左娃說罷站了起來。
“您已經答應到我那兒作客,那就帶您的朋友一起來好了,我很想見見一個對什麼都不相信的人。
”—— ①法語:謝謝。
省長走到奧金左娃跟前,宣稱晚宴已準備好了,便煞有介事般伸出膀子來讓她挽住。
她走了幾步,朝阿爾卡季回眸一笑并且點頭作别。
他報以深深一躬,瞅着她的背影(她那裹了閃光錦緞的身段多麼窈窕!)暗自思忖:“此時此刻,她已忘記我的存在了。
”從而在心底産生出一種自卑感。
“怎樣?”阿爾卡季剛回到原來所待的牆角裡,巴紮羅夫問他。
“很滿意吧?方才一位先生跟我提起,說這位太太哎-唷-唷!大概這位先生是個笨蛋。
照你看來,她真的哎-唷-唷嗎?” “我不明白這話的意思。
奧金左娃長得美麗動人,但她那麼冷淡,那麼矜持……” “外表冷若處女,内裡……這你知道!”巴紮羅夫接口說,“你說她冷冰冰,那就更有味兒。
你不是喜愛冰淇淋嗎?” “也許是,”阿爾卡季道,“我确定不了。
她想跟您認識,領你去見她。
” “我想象得出來,你是怎樣描繪我的!不過,你做得對,領我去見她好了,不管她是誰,外省名媛也罷,和庫克申娜那樣的‘解放女性’也罷,但像這麼美麗的削肩我好久沒遇上了。
” 巴紮羅夫失之高雅的話使阿爾卡季很不愉快,然而世上常常如此,他責怪朋友的地方并非他不喜歡的地方…… “為什麼你對女性有自由思想感到不高興?”他低聲問。
“這因為,我的小兄弟,女性之中隻有醜婆娘才異想天開。
” 談話到此中止。
晚宴剛罷,兩個年輕人便走了。
庫克申娜瞧着他們的背影發出兩聲幹笑。
她又惱恨,又無奈,兩人之中,居然誰都對她不予注意。
她在舞會上呆得比任何人都晚,深夜四點時她還和西特尼科夫跳法國風格的波蘭馬祖爾卡舞。
以此奇觀結束了省長府的節日
阿爾卡季退過一邊,但還是目不轉睛地看她,即使在她跳卡德裡爾舞時眼睛也沒從她身上移開。
她跟舞伴談話也像跟當官的談話一樣從容不迫,稍稍仰起頭,擡起眼,間或微微一笑。
她的鼻子一如所有俄羅斯人的那樣稍嫌肥大,膚色也說不上像羊脂白玉,但阿爾卡季斷定他從來沒見到過像這樣婀娜多姿的女性;她的聲音在他耳際萦繞不辍;她的衣服每一皺褶在她身上顯得比任何人都更加妥貼,更能襯托出女性的美;一舉一動,都那麼從容自如。
響起了馬祖爾卡舞曲。
阿爾卡季坐近她,準備好好說個話兒,但又覺得怪害怕的,不斷用手撫弄頭發,嘴巴吐不出一個字兒。
然而奧金左娃的鎮定神情感染了他,不到一刻鐘,他便毫無拘謹地談起了他的父親和伯父,彼得堡的和鄉間的生活。
奧金左娃客氣而關切地聽着他的叙述,不時張開或收攏手裡的折扇。
男士們來請她跳舞時他那喋喋不休的說話隻好暫時中斷。
單西特尼科夫一人就請她跳了兩次。
每次舞罷,她回到原來的位置,重又拿起折扇,她的乳胸也不因跳舞而劇烈起伏。
阿爾卡季重又向她叨叨,身心充滿幸福,慶幸能坐在她身旁,跟她說話,瞧着她的美麗前額,嬌媚、端莊、透露着智慧的臉龐。
她話不多,但從話中反映出她廣泛的生活見地。
阿爾卡季根據她的說話得出結論:這位太太久經世面而且有她獨特的思考。
“西特尼科夫先生把您領來介紹給我之前,和您站在一起的是誰?”她問。
“您注意到他了?”阿爾卡季反問。
“您看,他那儀表堂堂的臉!他姓巴紮羅夫,是我的朋友。
” 于是阿爾卡季開始談他的朋友。
他說得那麼詳細,那麼地眉飛色舞,奧金左娃不由掉過頭去朝巴紮羅夫仔細地瞧了瞧。
馬祖爾卡舞就快要結束了,阿爾卡季真有點兒舍不得離開她,因為和她度過了如此美妙的一個鐘點時間!當然,他自始至終感到她這是對他遷就,他原該感激她那份寬容……但年輕的人并不會因此而難受。
舞曲完了。
“Merci①,”奧金左娃說罷站了起來。
“您已經答應到我那兒作客,那就帶您的朋友一起來好了,我很想見見一個對什麼都不相信的人。
”—— ①法語:謝謝。
省長走到奧金左娃跟前,宣稱晚宴已準備好了,便煞有介事般伸出膀子來讓她挽住。
她走了幾步,朝阿爾卡季回眸一笑并且點頭作别。
他報以深深一躬,瞅着她的背影(她那裹了閃光錦緞的身段多麼窈窕!)暗自思忖:“此時此刻,她已忘記我的存在了。
”從而在心底産生出一種自卑感。
“怎樣?”阿爾卡季剛回到原來所待的牆角裡,巴紮羅夫問他。
“很滿意吧?方才一位先生跟我提起,說這位太太哎-唷-唷!大概這位先生是個笨蛋。
照你看來,她真的哎-唷-唷嗎?” “我不明白這話的意思。
奧金左娃長得美麗動人,但她那麼冷淡,那麼矜持……” “外表冷若處女,内裡……這你知道!”巴紮羅夫接口說,“你說她冷冰冰,那就更有味兒。
你不是喜愛冰淇淋嗎?” “也許是,”阿爾卡季道,“我确定不了。
她想跟您認識,領你去見她。
” “我想象得出來,你是怎樣描繪我的!不過,你做得對,領我去見她好了,不管她是誰,外省名媛也罷,和庫克申娜那樣的‘解放女性’也罷,但像這麼美麗的削肩我好久沒遇上了。
” 巴紮羅夫失之高雅的話使阿爾卡季很不愉快,然而世上常常如此,他責怪朋友的地方并非他不喜歡的地方…… “為什麼你對女性有自由思想感到不高興?”他低聲問。
“這因為,我的小兄弟,女性之中隻有醜婆娘才異想天開。
” 談話到此中止。
晚宴剛罷,兩個年輕人便走了。
庫克申娜瞧着他們的背影發出兩聲幹笑。
她又惱恨,又無奈,兩人之中,居然誰都對她不予注意。
她在舞會上呆得比任何人都晚,深夜四點時她還和西特尼科夫跳法國風格的波蘭馬祖爾卡舞。
以此奇觀結束了省長府的節日