第14節
關燈
小
中
大
幾天後省長府第舉行了舞會。
馬特維-伊裡奇是真正的“中心人物”。
省貴族長向所有的人和每位來賓宣稱,他之所以參加,純是為了對這位貴賓表示敬意。
省長本人即使在舞會上站着的時候還在不斷地“吩咐”這或那。
馬特維-伊裡奇的随和态度與他高貴的身份最相稱沒有了,他對所有的人都表示愛撫,當然,對一些人說話時隐含一分厭惡,對另一些人明增一分尊敬,而在名媛淑女面前他則像“envraichevalierfranTcais”①,他還發出爽朗、響亮而孤傲的笑,隻有達官貴人方能三項兼備。
她拍拍阿爾卡季的脊梁,大聲稱阿爾卡季為“親愛的外甥”。
他也賞臉給身着舊禮服的巴紮羅夫,用他漫不經心的寬容的目光在巴紮羅夫臉頰上一溜而過并表示歡迎,隻不過說得非常含糊,隻聽出來“我”“很”兩字。
他伸出一個指頭來跟西特尼科夫握手并且微微一笑,但他在笑的時候已掉頭旁顧。
他甚至還對庫克申娜,插支極樂鳥頭飾卻不穿舞會上規範的鐘形硬襯裙、戴了副髒手套的庫克申娜說了聲 enchanté”②。
來賓多極了,包括男賓。
文官大都擠在牆邊,武官跳舞跳得非常起勁。
尤其其中的一位,曾在巴黎住過六個來星期,學到了種種表示激情的感歎詞,諸如“Zut”③、“AhfichtrTrre④”、“Pst,pst,monbibi⑤”之類,他發音純正,一口巴黎調門,不過把“SijMavais”④說成了“SijMaurais”,把“absolument”⑤當作“一定”——一句話,他講的是那種大俄羅斯式的法國話,法國人聽了笑着恭維我們,說是像天使一樣動聽極了:“Commedesanges。
”—— ①法語:地地道道的法國騎士。
②法語:榮幸之至。
③④⑤法語:“讨厭”,“真見鬼”,“噓,噓,我的寶貝”。
④法語假定式句“如果我有”。
⑤法語:無疑地。
正如我們所知道的那樣,阿爾卡季跳舞跳得不高明,而巴紮羅夫根本就不參與,他倆坐在牆角裡,和他們一起的還有西特尼科夫。
西特尼科夫臉上挂着鄙視一切的嘲笑,從他嘴巴裡吐出一句又一句的刻毒批評,眼睛不斷東張西望,正在得意頭上,驟地改了臉色,回頭對阿爾卡季不好意思地說:“奧金左娃來了。
” 阿爾卡季掉頭望去,見一位身材修長的女人,穿件黑色裙衫,正站在大廳門口。
她那雍容端莊的姿态不由使他吃了一驚:兩隻美麗的裸臂垂在身體兩側,幾支倒挂金鐘花從她的秀發直落削肩,明亮的雙眸從稍稍突出的、白淨的額下凝視,安詳而聰慧,是的,安詳地而不是沉思般地凝視,嘴角上挂着露而不顯的微笑,從她臉容中透出一種溫柔的氣息。
“您跟她認識?”阿爾卡季問西特尼科夫。
“很熟。
您要我作介紹嗎?” “好……等這卡德裡爾舞結束了。
” 巴紮羅夫也注意到了奧金左娃。
“這是誰?”他問。
“她跟其他女流大不一樣。
” 卡德裡爾舞一結束,西特尼科夫便領阿爾卡季去見奧金左娃。
他說是“很熟”,見了面卻又說不出話來。
她稍帶驚奇地瞧着西特尼科夫,但一聽到阿爾卡季的姓氏,立刻露出高興的神色,問他的父親是否叫尼古拉-彼得羅維奇。
“是的。
” “我見過您父親,并且多次聽到談起他,”她說,“非常高興跟您認識。
” 這時走來一個副官,邀請她跳卡德裡爾舞,她同意了。
“您也跳舞嗎?”阿爾卡季禮貌地問。
“是啊。
您為什麼認為我就不跳舞呢?或者,您覺得我歲數大了?” “哦,哪能呢……既然如此,下次請允許我請您跳馬祖爾卡舞。
” 奧金左娃仁慈地一笑。
“好的,”她說着瞥了阿爾卡季一眼,說不上是高傲,但像出嫁了的姐姐瞧她的小弟弟。
奧金左娃比阿爾卡季年長不了多少,才過二十八歲,然而阿爾卡季覺得在她面前自己是個幼嫩的學生,年齡差得多。
此時馬特維-伊
馬特維-伊裡奇是真正的“中心人物”。
省貴族長向所有的人和每位來賓宣稱,他之所以參加,純是為了對這位貴賓表示敬意。
省長本人即使在舞會上站着的時候還在不斷地“吩咐”這或那。
馬特維-伊裡奇的随和态度與他高貴的身份最相稱沒有了,他對所有的人都表示愛撫,當然,對一些人說話時隐含一分厭惡,對另一些人明增一分尊敬,而在名媛淑女面前他則像“envraichevalierfranTcais”①,他還發出爽朗、響亮而孤傲的笑,隻有達官貴人方能三項兼備。
她拍拍阿爾卡季的脊梁,大聲稱阿爾卡季為“親愛的外甥”。
他也賞臉給身着舊禮服的巴紮羅夫,用他漫不經心的寬容的目光在巴紮羅夫臉頰上一溜而過并表示歡迎,隻不過說得非常含糊,隻聽出來“我”“很”兩字。
他伸出一個指頭來跟西特尼科夫握手并且微微一笑,但他在笑的時候已掉頭旁顧。
他甚至還對庫克申娜,插支極樂鳥頭飾卻不穿舞會上規範的鐘形硬襯裙、戴了副髒手套的庫克申娜說了聲 enchanté”②。
來賓多極了,包括男賓。
文官大都擠在牆邊,武官跳舞跳得非常起勁。
尤其其中的一位,曾在巴黎住過六個來星期,學到了種種表示激情的感歎詞,諸如“Zut”③、“AhfichtrTrre④”、“Pst,pst,monbibi⑤”之類,他發音純正,一口巴黎調門,不過把“SijMavais”④說成了“SijMaurais”,把“absolument”⑤當作“一定”——一句話,他講的是那種大俄羅斯式的法國話,法國人聽了笑着恭維我們,說是像天使一樣動聽極了:“Commedesanges。
”—— ①法語:地地道道的法國騎士。
②法語:榮幸之至。
③④⑤法語:“讨厭”,“真見鬼”,“噓,噓,我的寶貝”。
④法語假定式句“如果我有”。
⑤法語:無疑地。
正如我們所知道的那樣,阿爾卡季跳舞跳得不高明,而巴紮羅夫根本就不參與,他倆坐在牆角裡,和他們一起的還有西特尼科夫。
西特尼科夫臉上挂着鄙視一切的嘲笑,從他嘴巴裡吐出一句又一句的刻毒批評,眼睛不斷東張西望,正在得意頭上,驟地改了臉色,回頭對阿爾卡季不好意思地說:“奧金左娃來了。
” 阿爾卡季掉頭望去,見一位身材修長的女人,穿件黑色裙衫,正站在大廳門口。
她那雍容端莊的姿态不由使他吃了一驚:兩隻美麗的裸臂垂在身體兩側,幾支倒挂金鐘花從她的秀發直落削肩,明亮的雙眸從稍稍突出的、白淨的額下凝視,安詳而聰慧,是的,安詳地而不是沉思般地凝視,嘴角上挂着露而不顯的微笑,從她臉容中透出一種溫柔的氣息。
“您跟她認識?”阿爾卡季問西特尼科夫。
“很熟。
您要我作介紹嗎?” “好……等這卡德裡爾舞結束了。
” 巴紮羅夫也注意到了奧金左娃。
“這是誰?”他問。
“她跟其他女流大不一樣。
” 卡德裡爾舞一結束,西特尼科夫便領阿爾卡季去見奧金左娃。
他說是“很熟”,見了面卻又說不出話來。
她稍帶驚奇地瞧着西特尼科夫,但一聽到阿爾卡季的姓氏,立刻露出高興的神色,問他的父親是否叫尼古拉-彼得羅維奇。
“是的。
” “我見過您父親,并且多次聽到談起他,”她說,“非常高興跟您認識。
” 這時走來一個副官,邀請她跳卡德裡爾舞,她同意了。
“您也跳舞嗎?”阿爾卡季禮貌地問。
“是啊。
您為什麼認為我就不跳舞呢?或者,您覺得我歲數大了?” “哦,哪能呢……既然如此,下次請允許我請您跳馬祖爾卡舞。
” 奧金左娃仁慈地一笑。
“好的,”她說着瞥了阿爾卡季一眼,說不上是高傲,但像出嫁了的姐姐瞧她的小弟弟。
奧金左娃比阿爾卡季年長不了多少,才過二十八歲,然而阿爾卡季覺得在她面前自己是個幼嫩的學生,年齡差得多。
此時馬特維-伊