第13節

關燈
“您指誰?”葉芙多克西娅插問。

     “指美貌女子。

    ” “怎麼,您是同意普魯東的意見了?” 巴紮羅夫傲慢地挺起胸: “誰的意見我都不想聽,我有我自己的看法。

    ” “打倒權威!”西特尼科夫幾乎是在呐喊。

    他非常高興能在他頂禮膜拜的人面前露一手。

     “但馬可來①自己……”庫克申娜本想辯解—— ①馬可來(T,B,Macaulay,一八○○——一八五九),英國曆史學家。

     “打倒馬可來!”西特尼科夫的聲音驚天動地,“您想護衛那些婆娘們?” “不是護衛婆娘,而是護衛女權,我曾發誓為此流盡最後一滴血。

    ” “打倒……”西特尼科夫忽在半腰裡打住了。

    “我并不否定女權,”他說。

     “不!我看得出來,您是個斯拉夫派。

    ” “不,我不是斯拉夫派,誠然……雖則……” “不,不,不!您是個斯拉夫派,《治家格言》的遵循者,喜歡手裡拿根鞭子。

    ” “鞭子嘛,是個好玩藝兒,”巴紮羅夫說,“不過,我們已經到了最後一滴……” “一滴什麼?”葉芙多克西娅忙問。

     “香槟酒,敬愛的葉芙多克西娅-尼基季什娜,最後一滴香槟酒,而不是您的血。

    ” “當别人攻擊婦女的時候我是無法平靜的,”葉芙多克西娅繼續道,“這太可怕了,太可怕了!與其攻擊婦女,不如去看看米席勒的《DeIMamour》①。

    這是本出色的書。

    先生們,我們還是來讨論愛情吧。

    ”她懶洋洋地把一隻手擱到壓皺了的沙發小墊子上。

     忽然大家都不吱聲。

     “不,何必讨論愛情呢?”巴紮羅夫開口道,“剛才您提到了奧金左娃……好像您是這麼稱呼她的?那位太太是誰?” “一代美人!一代美人!”西特尼科夫又亮起他的破嗓門。

     “讓我來向您介紹:聰明,富有,又是個寡婦,隻是思想不夠進步,她該跟我們的葉芙多克西娅學習。

    祝您健康,Eudoxie!我們來碰杯!Ettoc,ettoc,ettin-tin-tin!Ettoc,ettoc,ettin-tin-tin!!②……”—— ①米席勒(J.Michlet,一七九八——一八七四)。

    法國曆史學家,《愛情篇》(DeIMamour)即為他所著。

     ②這是以法語腔來摹仿碰杯的聲音。

     “Victor,您是個調皮鬼。

    ” 早餐持續了很長時間,香槟喝罷一瓶又一瓶,甚至第三瓶、第四瓶……葉芙多克西娅叨叨個不完,西特尼科夫和她一唱一和,大談起結婚——究竟是一種偏見呢,還是一種罪過?人出世時是一樣的還是不一樣?個性歸根結底表現在哪裡?鬧騰到後來,葉芙多克西娅喝酒喝得臉蛋兒紅紅的,一邊用秃指敲打失調的鋼琴琴鍵,一邊用她沙啞的嗓子唱歌,先演唱了茨岡人的民歌,後又演唱了塞穆爾-希夫的抒情曲《睡眼惺忪的格拉納達又睡了》。

    當唱到: 你和我的嘴唇 湊成了一個熱烈的吻 西特尼科夫用圍巾紮住腦袋,裝扮成如癡如醉的情人。

     阿爾卡季終于忍不住了,他高聲說道: “先生們,這簡直像是倫敦瘋人院了!” 巴紮羅夫直到此時仍一門心思喝他的香槟,隻偶或插上幾句挖苦的話。

    這時他打了個哈欠,站起身,也不跟女主人告辭,便和阿爾卡季出了大門。

    西特尼科夫一見,也趕忙竄了出去,跟在他們後面。

     “不錯吧?不錯吧?”他忽繞到左側,忽繞到右側,巴結地說,“我早說了的,是位滿不錯的太太!這樣的女性如能多些就好了。

    她體現着一種崇高的情操。

    ” “那麼你爹開鋪子也是情操的體現了?”巴紮羅夫指着剛路過的一爿酒店說。

     西特尼科夫又一次尖聲笑了起來,他常為自己出身低微而慚愧,不知巴紮羅夫這一指,他覺得是榮幸呢,還是委屈