第10節
關燈
小
中
大
重,——而貴族階級是極其珍視這種意識的,——便沒有社會的……bienpublic①……建構。
個性,親愛的先生,最最重要。
人的個性應堅如磐石,因為隻有在堅固的基礎上方能創建一切。
我清楚地知道,比方說,您認為我的習慣、我的裝束、我的整潔很是可笑,但這一切均出之于對自我的尊重和一種責任感,是的,先生,是的,先生,責任感。
我住在鄉村,蟄居僻野,然則我不降低自己的人格,我尊重自己的人品。
”—— ①法語:社會福利,社會幸福。
“我倒想請教,帕維爾-彼得羅維奇,”巴紮羅夫說,“您尊重自己,什麼事也不幹地閑坐,這能給bienpublic帶來什麼好處呢?如您不那麼自尊,反倒能為社會謀福。
” 帕維爾-彼得羅維奇倏地變了臉色。
“這完全屬于另一問題,現在我沒有必要向您解釋,為什麼我如您所說的那樣什麼事也不幹地閑坐。
我隻是想說,貴族制度——這是準則,萬事之本,在我們這個時代,隻有不講道德情操或者頭腦空虛的人才不守準則混日子。
這一點,阿爾卡季回家第二天我就對他說了,現在對您重複一遍。
尼古拉,我是這樣說過吧?” 尼古拉-彼得羅維奇點了點頭。
“貴族制度,自由主義,進步,準則,”巴紮羅夫接口道,“這麼多沒用的……外國字眼!它對俄羅斯人毫無必要。
” “依您看來,要的又是什麼呢?聽您說話的口氣,似乎我們處于人類社會之外,規範、法則之外了。
而曆史的邏輯要求……” “我們要邏輯幹嗎?沒有它我們也能過得去。
” “這話從何談起?” “姑且打從這兒說吧:我相信,當您肚子餓的時候,壓根兒不用邏輯便往嘴裡塞面包,哪用得上這些抽象名詞!” 帕維爾-彼得羅維奇雙手一擺: “您這話倒叫我不明白了。
您是在污辱俄羅斯人民。
我不能理解,怎麼可以不承認一應準則和規範。
我們行為的依據又将何在呢?” “我已對您說了,大伯,我們不承認權威,”阿爾卡季從一旁插話。
“我們認為有利,我們便據此行動,”巴紮羅夫說道,“現在最有利的是否定,所以我們就否定。
” “否定一切嗎?” “一切。
” “怎麼?不單否定藝術,詩歌……而且……聽來都覺得可怕……” “否定一切。
”巴紮羅夫不容置辯地說。
帕維爾-彼得羅維奇眼睜睜地看着他,這話太出意料了。
但阿爾卡季滿意得臉上放出紅光。
“請問,”尼古拉-彼得羅維奇也加入了談話,“你們否定一切,或确切點說你們破壞一切……但也要同時建設呀!” “建設不是我們的事。
首先要把地面打掃幹淨。
” “這是人民的當前需要,”阿爾卡季嚴肅地加以補充。
“我們理應履行人民提出的要求,我們無權依偎于個人主義求一時滿足。
” 對最後一句話巴紮羅夫不喜歡,因為有股哲學味兒,也就是說浪漫主義的氣息,——他把哲學也算作浪漫主義,——但他不認為有訓斥年輕弟子的必要。
“不,不!”帕維爾-彼得羅維奇突然性起,“我不願相信,先生們,你們真的了解俄國人民,真的代表了他們的需要和追求。
不,俄國人民并不是你們所想象的那樣。
他們視傳統為神聖,他們恪守宗法,他們生活中不可沒有信仰……” “我不打算為此争辯,”巴紮羅夫打斷說,“我甚至同意您這話是對的。
” “如果我說的對……” “但什麼也證明不了。
” “什麼也證明不了,”阿爾卡季跟着說。
他像一個有經驗的棋手,料準對方的下一着棋,因此鎮定自若。
“怎麼會什麼也證明不了呢?”帕維爾-彼得羅維奇大為詫異。
“你們不就成了人民的對立面了嗎?” “那又怎樣?”巴紮羅夫當即應道,“人民認為打雷是先知伊裡亞乘着風火輪馬車在天空駛過,怎麼的,我該同意他們的說法嗎?再說,他是俄羅斯人,難道我就不是?” “不,您既然說這樣的話,您就不再是俄羅斯人了!我不能再承認您是俄羅斯人。
” “我祖父種過地,”巴紮羅夫傲然回答,“
個性,親愛的先生,最最重要。
人的個性應堅如磐石,因為隻有在堅固的基礎上方能創建一切。
我清楚地知道,比方說,您認為我的習慣、我的裝束、我的整潔很是可笑,但這一切均出之于對自我的尊重和一種責任感,是的,先生,是的,先生,責任感。
我住在鄉村,蟄居僻野,然則我不降低自己的人格,我尊重自己的人品。
”—— ①法語:社會福利,社會幸福。
“我倒想請教,帕維爾-彼得羅維奇,”巴紮羅夫說,“您尊重自己,什麼事也不幹地閑坐,這能給bienpublic帶來什麼好處呢?如您不那麼自尊,反倒能為社會謀福。
” 帕維爾-彼得羅維奇倏地變了臉色。
“這完全屬于另一問題,現在我沒有必要向您解釋,為什麼我如您所說的那樣什麼事也不幹地閑坐。
我隻是想說,貴族制度——這是準則,萬事之本,在我們這個時代,隻有不講道德情操或者頭腦空虛的人才不守準則混日子。
這一點,阿爾卡季回家第二天我就對他說了,現在對您重複一遍。
尼古拉,我是這樣說過吧?” 尼古拉-彼得羅維奇點了點頭。
“貴族制度,自由主義,進步,準則,”巴紮羅夫接口道,“這麼多沒用的……外國字眼!它對俄羅斯人毫無必要。
” “依您看來,要的又是什麼呢?聽您說話的口氣,似乎我們處于人類社會之外,規範、法則之外了。
而曆史的邏輯要求……” “我們要邏輯幹嗎?沒有它我們也能過得去。
” “這話從何談起?” “姑且打從這兒說吧:我相信,當您肚子餓的時候,壓根兒不用邏輯便往嘴裡塞面包,哪用得上這些抽象名詞!” 帕維爾-彼得羅維奇雙手一擺: “您這話倒叫我不明白了。
您是在污辱俄羅斯人民。
我不能理解,怎麼可以不承認一應準則和規範。
我們行為的依據又将何在呢?” “我已對您說了,大伯,我們不承認權威,”阿爾卡季從一旁插話。
“我們認為有利,我們便據此行動,”巴紮羅夫說道,“現在最有利的是否定,所以我們就否定。
” “否定一切嗎?” “一切。
” “怎麼?不單否定藝術,詩歌……而且……聽來都覺得可怕……” “否定一切。
”巴紮羅夫不容置辯地說。
帕維爾-彼得羅維奇眼睜睜地看着他,這話太出意料了。
但阿爾卡季滿意得臉上放出紅光。
“請問,”尼古拉-彼得羅維奇也加入了談話,“你們否定一切,或确切點說你們破壞一切……但也要同時建設呀!” “建設不是我們的事。
首先要把地面打掃幹淨。
” “這是人民的當前需要,”阿爾卡季嚴肅地加以補充。
“我們理應履行人民提出的要求,我們無權依偎于個人主義求一時滿足。
” 對最後一句話巴紮羅夫不喜歡,因為有股哲學味兒,也就是說浪漫主義的氣息,——他把哲學也算作浪漫主義,——但他不認為有訓斥年輕弟子的必要。
“不,不!”帕維爾-彼得羅維奇突然性起,“我不願相信,先生們,你們真的了解俄國人民,真的代表了他們的需要和追求。
不,俄國人民并不是你們所想象的那樣。
他們視傳統為神聖,他們恪守宗法,他們生活中不可沒有信仰……” “我不打算為此争辯,”巴紮羅夫打斷說,“我甚至同意您這話是對的。
” “如果我說的對……” “但什麼也證明不了。
” “什麼也證明不了,”阿爾卡季跟着說。
他像一個有經驗的棋手,料準對方的下一着棋,因此鎮定自若。
“怎麼會什麼也證明不了呢?”帕維爾-彼得羅維奇大為詫異。
“你們不就成了人民的對立面了嗎?” “那又怎樣?”巴紮羅夫當即應道,“人民認為打雷是先知伊裡亞乘着風火輪馬車在天空駛過,怎麼的,我該同意他們的說法嗎?再說,他是俄羅斯人,難道我就不是?” “不,您既然說這樣的話,您就不再是俄羅斯人了!我不能再承認您是俄羅斯人。
” “我祖父種過地,”巴紮羅夫傲然回答,“