第09節
關燈
小
中
大
,就是不願意,這使費多西娅感到非常尴尬。
“那就等熟悉了再抱吧,”阿爾卡季寬容地說。
兩個朋友離開他們走了。
“怎麼稱呼她呀?”巴紮羅夫問。
“費多西娅……”阿爾卡季回答。
“父名呢?……這也應該知道。
” “尼古拉耶芙娜。
” “Bene①。
我喜歡她落落大方的樣兒,不過分地害羞。
也許其他人認為這不好。
有什麼好害羞的?她是母親,她有這個權利!”—— ①拉丁語:好。
“當然,她是正大光明的,”阿爾卡季說,“但我父親……”。
“他也正大光明,”巴紮羅夫打斷他的話。
“哦,我可不這樣想。
” “是不是多出個财産繼承人,叫你不高興了?” “哎喲,你居然認為我有這種私念,真不害臊!”阿爾卡季忽然說,“我認為父親不對,是從另一觀點說的。
我認為他應該和她正式結婚。
” “嘿,瞧你多寬宏大量!你如此看重結婚這樣的形式,我可沒料到,”巴紮羅夫平靜地說。
他倆走了幾步都沒作聲。
“我已看過你父親經營的農場,”巴紮羅夫又道,“牲畜沒有生氣,馬匹瘦骨嶙峋,房子也是東倒西歪的,雇工懶得沒法說,隻是總管這家夥是笨蛋還是騙子,一時難定。
” “你今兒是專挑刺兒來了,葉夫根尼-瓦西裡伊奇。
” “你那些所謂真心實意的農民其實在哄騙你父親。
你知不知道有句俗話?‘俄羅斯的農民連上帝也會吞下肚子。
’” “現在我倒同意我伯父的觀點了,”阿爾卡季道,“你把俄羅斯農民說得那麼壞。
” “那有什麼大不了!俄羅斯人就是會自己糟蹋自己。
重要的是二二得四,來實的,其餘的一分不值。
” “大自然也一文不值?”阿爾卡季凝視着夕陽下絢麗多姿的田野說。
“值不值錢,取決于從哪個角度看它。
大自然不是宮阙寶殿,而是一個工場,人是工人。
” 這時從屋裡傳來悠揚的大提琴聲,不知誰在充滿感情地演奏,雖然指法不太熟練,那是舒伯特的期待曲,蜜一樣的旋律在空中蕩漾。
“誰在演奏?”巴紮羅夫問。
“我父親。
” “你父親拉大提琴?” “是的。
” “他多大歲數了?” “四十四。
” 巴紮羅夫忽地笑出了聲來。
“你笑什麼呀?” “多麼可愛!一個已經四十四歲的人,Paterfamilias①,住在僻邑小鄉拉他的大提琴!”—— ①拉丁語:一家之主。
巴紮羅夫還在笑,阿爾卡季雖百般崇拜他的老師,這一次卻一笑沒有笑
“那就等熟悉了再抱吧,”阿爾卡季寬容地說。
兩個朋友離開他們走了。
“怎麼稱呼她呀?”巴紮羅夫問。
“費多西娅……”阿爾卡季回答。
“父名呢?……這也應該知道。
” “尼古拉耶芙娜。
” “Bene①。
我喜歡她落落大方的樣兒,不過分地害羞。
也許其他人認為這不好。
有什麼好害羞的?她是母親,她有這個權利!”—— ①拉丁語:好。
“當然,她是正大光明的,”阿爾卡季說,“但我父親……”。
“他也正大光明,”巴紮羅夫打斷他的話。
“哦,我可不這樣想。
” “是不是多出個财産繼承人,叫你不高興了?” “哎喲,你居然認為我有這種私念,真不害臊!”阿爾卡季忽然說,“我認為父親不對,是從另一觀點說的。
我認為他應該和她正式結婚。
” “嘿,瞧你多寬宏大量!你如此看重結婚這樣的形式,我可沒料到,”巴紮羅夫平靜地說。
他倆走了幾步都沒作聲。
“我已看過你父親經營的農場,”巴紮羅夫又道,“牲畜沒有生氣,馬匹瘦骨嶙峋,房子也是東倒西歪的,雇工懶得沒法說,隻是總管這家夥是笨蛋還是騙子,一時難定。
” “你今兒是專挑刺兒來了,葉夫根尼-瓦西裡伊奇。
” “你那些所謂真心實意的農民其實在哄騙你父親。
你知不知道有句俗話?‘俄羅斯的農民連上帝也會吞下肚子。
’” “現在我倒同意我伯父的觀點了,”阿爾卡季道,“你把俄羅斯農民說得那麼壞。
” “那有什麼大不了!俄羅斯人就是會自己糟蹋自己。
重要的是二二得四,來實的,其餘的一分不值。
” “大自然也一文不值?”阿爾卡季凝視着夕陽下絢麗多姿的田野說。
“值不值錢,取決于從哪個角度看它。
大自然不是宮阙寶殿,而是一個工場,人是工人。
” 這時從屋裡傳來悠揚的大提琴聲,不知誰在充滿感情地演奏,雖然指法不太熟練,那是舒伯特的期待曲,蜜一樣的旋律在空中蕩漾。
“誰在演奏?”巴紮羅夫問。
“我父親。
” “你父親拉大提琴?” “是的。
” “他多大歲數了?” “四十四。
” 巴紮羅夫忽地笑出了聲來。
“你笑什麼呀?” “多麼可愛!一個已經四十四歲的人,Paterfamilias①,住在僻邑小鄉拉他的大提琴!”—— ①拉丁語:一家之主。
巴紮羅夫還在笑,阿爾卡季雖百般崇拜他的老師,這一次卻一笑沒有笑