第04節
關燈
小
中
大
并沒有一大群仆人到台階上迎接,隻走出來一個十二歲左右的小女孩,随後從大門裡閃出個年輕小夥。
這人很像彼得,穿件綴有族徽鈕扣的仆役制服,原來是帕維爾-彼得羅維奇-基爾薩諾夫的随身聽差。
他默默地打開輕便馬車車門并解開四輪馬車的擋簾扣子。
尼古拉-彼得羅維奇和他的兒子,還有巴紮羅夫下了車,穿過昏暗的、幾乎空無一物的走道,(這時門後閃過一張年輕婦女的臉,)便進了陳設入時的客廳。
“我們終于到家了,”尼古拉-彼得羅維奇脫下帽子,整了整頭發說,“現在最最要緊的是吃飯和休息。
” “對了,最好吃點東西,”巴紮羅夫應道、并伸了個懶腰,找沙發坐下。
“是的,是的,開晚飯,趕快開晚飯,”尼古拉-彼得羅維奇跺着腳說。
雖然沒有什麼特别理由需要跺腳。
“哦,正好普羅科菲伊奇來了。
” 走進來一位年紀六十開外的白發老人,黑瘦黑瘦的,穿件綴銅鈕扣的棕色禮服,脖上圍條粉紅色帕子。
他咧嘴一笑,走近阿爾卡季吻了下手。
并對着客人一鞠躬,退回門旁操手伺候。
“普羅科菲伊奇,你瞧,他終于回到我們家了……”尼古拉-彼得羅維奇又道,“你看他有什麼變化?” “神色非常好,老爺,”老頭兒說罷,咧嘴一笑,旋即斂起兩道濃眉,“現在就吩咐上菜嗎?”他莊重地問。
“是的,是的,請告訴他們。
但您,葉夫根尼-瓦西裡伊奇,要不要先去看一下您的房間?” “謝謝,不必了,不過請吩咐把我的箱子提到那裡去,另外還有這件衣服,”他脫下大褂說。
“很好,普羅科菲伊奇,接下先生的大衣。
(普羅科菲伊奇慎重地雙手接過巴紮羅夫的那件“衣服”,把它高高舉在頭上,踮腳走了出去。
)而你,阿爾卡季,不想到你房裡去一下嗎?” “對了,該回房梳洗梳洗。
”阿爾卡季正要往門口走去,這時帕維爾-彼得羅維奇-基爾薩諾夫進來了。
他中等個兒,身穿英國面料的深色西服,系了個時髦的低領結,腳穿漆皮短靴,看他外表約四十五歲左右,修剪成短短的白發像新的銀錠般光彩照人,臉容雖說是黃黃的,但沒有一絲皺褶,方方正正非常潔淨,似同精雕細刻出來的一般,尤其他那一雙鑲嵌在橢圓形眼眶裡的亮晶晶的黑眼仁特别美。
阿爾卡季伯父的雅緻容貌還保留着年輕時的健美和一種超凡脫俗的氣派,一般說來,人過三十,這種風度和氣派便大半消失的了。
帕維爾-彼得羅維奇從褲袋裡抽出一隻紅潤的、帶有修長指甲的手來。
這手比起雪白的、由一大顆貓眼寶石扣住的袖口來更加出色。
他便用這隻手向侄兒伸去。
在完成歐式的“shakehands”①之後,又按俄羅斯方式擁抱接吻,也就是說用他芬芳的胡子在他侄兒臉頰碰三下并向對方緻詞道: “歡迎。
”—— ①英語:握手。
尼古拉-彼得羅維奇向他介紹了巴紮羅夫。
帕維爾-彼得羅維奇稍稍彎了彎靈巧的腰,微微一笑,但沒有伸出手。
恰恰相反,他把手仍藏進了褲袋。
“我還以為今兒你們到不了呢。
”他用悅耳的嗓音說話,同時晃動着身子,聳着肩膀,露出一口白淨的牙齒。
“路上不曾出事吧?” “沒出什麼事,”阿爾卡季回答,“隻是耽擱了一陣,正因為耽擱了時間,我們餓壞了。
爸爸,你催一下普羅科菲伊奇,我去去就來。
” “等等,我跟你一起去,”巴紮羅夫忽從沙發上站起來說。
兩個年輕人結伴走了。
“這是誰?”帕維爾-彼得羅維奇問。
“是阿爾卡季的朋友。
聽阿爾卡季說,是個非常聰明的人。
” “他要有我們家住些時候嗎?” “是的。
” “就是那個連鬓胡子嗎?” “是呀。
” 帕維爾-
這人很像彼得,穿件綴有族徽鈕扣的仆役制服,原來是帕維爾-彼得羅維奇-基爾薩諾夫的随身聽差。
他默默地打開輕便馬車車門并解開四輪馬車的擋簾扣子。
尼古拉-彼得羅維奇和他的兒子,還有巴紮羅夫下了車,穿過昏暗的、幾乎空無一物的走道,(這時門後閃過一張年輕婦女的臉,)便進了陳設入時的客廳。
“我們終于到家了,”尼古拉-彼得羅維奇脫下帽子,整了整頭發說,“現在最最要緊的是吃飯和休息。
” “對了,最好吃點東西,”巴紮羅夫應道、并伸了個懶腰,找沙發坐下。
“是的,是的,開晚飯,趕快開晚飯,”尼古拉-彼得羅維奇跺着腳說。
雖然沒有什麼特别理由需要跺腳。
“哦,正好普羅科菲伊奇來了。
” 走進來一位年紀六十開外的白發老人,黑瘦黑瘦的,穿件綴銅鈕扣的棕色禮服,脖上圍條粉紅色帕子。
他咧嘴一笑,走近阿爾卡季吻了下手。
并對着客人一鞠躬,退回門旁操手伺候。
“普羅科菲伊奇,你瞧,他終于回到我們家了……”尼古拉-彼得羅維奇又道,“你看他有什麼變化?” “神色非常好,老爺,”老頭兒說罷,咧嘴一笑,旋即斂起兩道濃眉,“現在就吩咐上菜嗎?”他莊重地問。
“是的,是的,請告訴他們。
但您,葉夫根尼-瓦西裡伊奇,要不要先去看一下您的房間?” “謝謝,不必了,不過請吩咐把我的箱子提到那裡去,另外還有這件衣服,”他脫下大褂說。
“很好,普羅科菲伊奇,接下先生的大衣。
(普羅科菲伊奇慎重地雙手接過巴紮羅夫的那件“衣服”,把它高高舉在頭上,踮腳走了出去。
)而你,阿爾卡季,不想到你房裡去一下嗎?” “對了,該回房梳洗梳洗。
”阿爾卡季正要往門口走去,這時帕維爾-彼得羅維奇-基爾薩諾夫進來了。
他中等個兒,身穿英國面料的深色西服,系了個時髦的低領結,腳穿漆皮短靴,看他外表約四十五歲左右,修剪成短短的白發像新的銀錠般光彩照人,臉容雖說是黃黃的,但沒有一絲皺褶,方方正正非常潔淨,似同精雕細刻出來的一般,尤其他那一雙鑲嵌在橢圓形眼眶裡的亮晶晶的黑眼仁特别美。
阿爾卡季伯父的雅緻容貌還保留着年輕時的健美和一種超凡脫俗的氣派,一般說來,人過三十,這種風度和氣派便大半消失的了。
帕維爾-彼得羅維奇從褲袋裡抽出一隻紅潤的、帶有修長指甲的手來。
這手比起雪白的、由一大顆貓眼寶石扣住的袖口來更加出色。
他便用這隻手向侄兒伸去。
在完成歐式的“shakehands”①之後,又按俄羅斯方式擁抱接吻,也就是說用他芬芳的胡子在他侄兒臉頰碰三下并向對方緻詞道: “歡迎。
”—— ①英語:握手。
尼古拉-彼得羅維奇向他介紹了巴紮羅夫。
帕維爾-彼得羅維奇稍稍彎了彎靈巧的腰,微微一笑,但沒有伸出手。
恰恰相反,他把手仍藏進了褲袋。
“我還以為今兒你們到不了呢。
”他用悅耳的嗓音說話,同時晃動着身子,聳着肩膀,露出一口白淨的牙齒。
“路上不曾出事吧?” “沒出什麼事,”阿爾卡季回答,“隻是耽擱了一陣,正因為耽擱了時間,我們餓壞了。
爸爸,你催一下普羅科菲伊奇,我去去就來。
” “等等,我跟你一起去,”巴紮羅夫忽從沙發上站起來說。
兩個年輕人結伴走了。
“這是誰?”帕維爾-彼得羅維奇問。
“是阿爾卡季的朋友。
聽阿爾卡季說,是個非常聰明的人。
” “他要有我們家住些時候嗎?” “是的。
” “就是那個連鬓胡子嗎?” “是呀。
” 帕維爾-