五、卡沃爾失蹤
關燈
小
中
大
的人。
你從不看報!現在你懂了吧。
我告訴你,我們已陷入了困境。
我們沒有武器,失去了球體,沒有食物,而且已經被月球人發現,被他們看作奇特、強壯而且是危險的動物。
除非這些月球人是徹頭徹尾的傻瓜,否則他們現在就會動手搜捕我們,而當他們找到我們時,他們能抓就抓,不能抓就殺,事情的結局就是如此。
如果他們抓我們,也很可能由于某種誤解而把我們殺死。
我們給幹掉以後,他們也許會議論我們,但是我們卻什麼好處也撈不着。
” “說下去。
” “而另一方面,這兒的金子就象我們老家扔的廢鐵一樣,到處都是。
隻要我們能弄點回去,隻要我們能趕在他們之前找到球體,返回地球,那麼……” “怎麼樣?” “我們可以把事情辦得更穩妥。
帶着槍炮,乘一個較大的球體再回來。
” “天啊!”卡沃爾喊道,好象那是樁可怕的事情。
我把另一棵發光的苗子向岩縫扔去。
“喂,卡沃爾,”我說,“無論如何我對這件事有一半的表決權,再說,這是一個實幹家的事。
我是實幹家,而你卻不是。
……我想說的就是這些。
回去。
一切保密,或者保守大部分秘密,然後再回來。
” 他思索着。
“我到月球上來的時候,”他說,“本該獨個兒來。
” “眼前要商量的問題,”我說,“是怎樣回到球體。
” 有一陣子,我們一聲不響地抱住雙膝。
後來他似乎決定同意我的推理。
“我想。
”他說,“顯然,當太陽在月球的這一面時,空氣從黑暗的一面穿過月球的海綿狀組織朝這邊吹。
在這一面,空氣從月球的洞袕流出,進入火山口……很好,這兒有風。
” “是的,有風。
” “那就意味着,這兒不是死口;在我們後面某個地方,這個裂縫繼續向上延伸。
這股風是往上吹的,那也就是我們必須去的路。
如果我們繼續向上爬,我們就能走出……” “噓!”我突然說,“那是什麼?” 我們聽着。
起初是分辨不清的咕哝聲,然後聽出是鑼的叮當聲。
“他們一定把我們也當成一種月球怪獸了,”我說,“以為我們也怕鑼聲。
” “他們是順着那條通道來的。
”卡沃爾說。
“準是那樣。
” “他們不會想到這個裂縫。
他們會走過去的。
” 我又聽了一會兒。
“這一回,”我悄悄地說,“他們好象帶有什麼武器。
” 接着我突然跳起來。
“天哪,卡沃爾!”我喊道,“但是他們會。
他們會發現我扔下去的苗子。
他們會……” 這時已能清楚地聽見月球人輕輕的喊喊喳喳聲和他們攀登洞壁時發出的聲音。
我看見暗處有東西在動,但分辨不清那是什麼。
一眨眼的工夫,那東西猛擊過來!我跳起來,猛烈地撲向那個擊向我的東西。
那是一支矛的鋒利尖端。
我一把抓住了它,把它扭在一邊。
就在這時,另一支矛又向我刺來,但沒有刺中。
月球人抵抗了一會兒就松手了。
我發出勝利的歡呼聲,然後用矛向下面黑暗中發出的尖叫聲刺去。
卡沃爾這時也折斷了另一支矛,在我旁邊跳着揮舞,亂戳一氣。
我繳獲的矛對我沒有用。
它又細又脆,而且大長,刺出後不能很快收回。
後來我發現地上有撬棍。
它沉得讓人高興,不管多少月球人來,都可以把他們砸死。
我扔掉矛,拾起兩根撬棍。
然後我轉身去看卡沃爾。
他跳來跳去,用他的斷矛繼續亂戳。
那倒不錯,可以把月球人擋在下面,他們至少暫時上不來。
我再一,次觀察洞袕。
我們現在究竟怎麼辦呢? 我們已陷入絕境。
很明顯,唯一能采取的行動就是進攻!當許多新來的月球人朝我們跑來時。
這一點就越發清楚了。
“柏德福!”卡沃爾喊道,“他們有……象是一支槍!” 一個瘦得出奇的月球人扛着一件複雜的器械。
我遲疑了一陣。
然後我搶着撬棍沖過去,呐喊着擾亂月球人瞄準。
他把那東西頂在肚子上,用一種最古怪的方式瞄準。
“嗖”的一聲,那東西不是槍,它發射起來象弩弓。
箭擦着我飛過去了。
我右手的撬棍打中了那個月球人。
他垮了,給砸爛了,萎縮成一團,腦袋象雞蛋一樣粉碎了。
“柏德福!”卡沃爾喊道,“伯德福!”我從他身旁飛跑過去。
他的腳步聲跟在我後面。
不久,我們發現我們面前的洞袕通往一片朦胧的空間。
又過了一會兒,我們來到一個傾斜的坑道上。
我們的眼睛順着坑壁巨大的斜坡朝上看,就在我們頭上老遠的地方,我門看見一個點綴着暗淡星星的圓口,圓口的邊緣有一半籠罩着使人眼花的白色陽光。
我們看了這情景,同聲大喊。
“來吧!”我說.一面帶頭向前走。
“這準是我們原先看見的那個洞口,”卡沃爾說,“在那個蓋子底下”
你從不看報!現在你懂了吧。
我告訴你,我們已陷入了困境。
我們沒有武器,失去了球體,沒有食物,而且已經被月球人發現,被他們看作奇特、強壯而且是危險的動物。
除非這些月球人是徹頭徹尾的傻瓜,否則他們現在就會動手搜捕我們,而當他們找到我們時,他們能抓就抓,不能抓就殺,事情的結局就是如此。
如果他們抓我們,也很可能由于某種誤解而把我們殺死。
我們給幹掉以後,他們也許會議論我們,但是我們卻什麼好處也撈不着。
” “說下去。
” “而另一方面,這兒的金子就象我們老家扔的廢鐵一樣,到處都是。
隻要我們能弄點回去,隻要我們能趕在他們之前找到球體,返回地球,那麼……” “怎麼樣?” “我們可以把事情辦得更穩妥。
帶着槍炮,乘一個較大的球體再回來。
” “天啊!”卡沃爾喊道,好象那是樁可怕的事情。
我把另一棵發光的苗子向岩縫扔去。
“喂,卡沃爾,”我說,“無論如何我對這件事有一半的表決權,再說,這是一個實幹家的事。
我是實幹家,而你卻不是。
……我想說的就是這些。
回去。
一切保密,或者保守大部分秘密,然後再回來。
” 他思索着。
“我到月球上來的時候,”他說,“本該獨個兒來。
” “眼前要商量的問題,”我說,“是怎樣回到球體。
” 有一陣子,我們一聲不響地抱住雙膝。
後來他似乎決定同意我的推理。
“我想。
”他說,“顯然,當太陽在月球的這一面時,空氣從黑暗的一面穿過月球的海綿狀組織朝這邊吹。
在這一面,空氣從月球的洞袕流出,進入火山口……很好,這兒有風。
” “是的,有風。
” “那就意味着,這兒不是死口;在我們後面某個地方,這個裂縫繼續向上延伸。
這股風是往上吹的,那也就是我們必須去的路。
如果我們繼續向上爬,我們就能走出……” “噓!”我突然說,“那是什麼?” 我們聽着。
起初是分辨不清的咕哝聲,然後聽出是鑼的叮當聲。
“他們一定把我們也當成一種月球怪獸了,”我說,“以為我們也怕鑼聲。
” “他們是順着那條通道來的。
”卡沃爾說。
“準是那樣。
” “他們不會想到這個裂縫。
他們會走過去的。
” 我又聽了一會兒。
“這一回,”我悄悄地說,“他們好象帶有什麼武器。
” 接着我突然跳起來。
“天哪,卡沃爾!”我喊道,“但是他們會。
他們會發現我扔下去的苗子。
他們會……” 這時已能清楚地聽見月球人輕輕的喊喊喳喳聲和他們攀登洞壁時發出的聲音。
我看見暗處有東西在動,但分辨不清那是什麼。
一眨眼的工夫,那東西猛擊過來!我跳起來,猛烈地撲向那個擊向我的東西。
那是一支矛的鋒利尖端。
我一把抓住了它,把它扭在一邊。
就在這時,另一支矛又向我刺來,但沒有刺中。
月球人抵抗了一會兒就松手了。
我發出勝利的歡呼聲,然後用矛向下面黑暗中發出的尖叫聲刺去。
卡沃爾這時也折斷了另一支矛,在我旁邊跳着揮舞,亂戳一氣。
我繳獲的矛對我沒有用。
它又細又脆,而且大長,刺出後不能很快收回。
後來我發現地上有撬棍。
它沉得讓人高興,不管多少月球人來,都可以把他們砸死。
我扔掉矛,拾起兩根撬棍。
然後我轉身去看卡沃爾。
他跳來跳去,用他的斷矛繼續亂戳。
那倒不錯,可以把月球人擋在下面,他們至少暫時上不來。
我再一,次觀察洞袕。
我們現在究竟怎麼辦呢? 我們已陷入絕境。
很明顯,唯一能采取的行動就是進攻!當許多新來的月球人朝我們跑來時。
這一點就越發清楚了。
“柏德福!”卡沃爾喊道,“他們有……象是一支槍!” 一個瘦得出奇的月球人扛着一件複雜的器械。
我遲疑了一陣。
然後我搶着撬棍沖過去,呐喊着擾亂月球人瞄準。
他把那東西頂在肚子上,用一種最古怪的方式瞄準。
“嗖”的一聲,那東西不是槍,它發射起來象弩弓。
箭擦着我飛過去了。
我右手的撬棍打中了那個月球人。
他垮了,給砸爛了,萎縮成一團,腦袋象雞蛋一樣粉碎了。
“柏德福!”卡沃爾喊道,“伯德福!”我從他身旁飛跑過去。
他的腳步聲跟在我後面。
不久,我們發現我們面前的洞袕通往一片朦胧的空間。
又過了一會兒,我們來到一個傾斜的坑道上。
我們的眼睛順着坑壁巨大的斜坡朝上看,就在我們頭上老遠的地方,我門看見一個點綴着暗淡星星的圓口,圓口的邊緣有一半籠罩着使人眼花的白色陽光。
我們看了這情景,同聲大喊。
“來吧!”我說.一面帶頭向前走。
“這準是我們原先看見的那個洞口,”卡沃爾說,“在那個蓋子底下”