汽車等待的時候
關燈
小
中
大
人就靠标新立異來找消遣。
目前流行的花樣是把冰塊擱在香槟酒裡。
這個辦法是一位鞑靼王子在沃爾多夫大飯店吃飯時發明的。
不用多久它就會讓位給别的怪念頭。
正如本星期麥迪遜大街的一次宴會上,每位客人的盤子旁邊放了一隻綠羊皮手套,以便吃橄榄的時候戴用。
” “我明白啦。
”年輕人謙虛地承認說。
“小圈子裡的這些特别花樣,普通人是不熟悉的。
” “有時候,”姑娘略微欠身,接受了他的認錯,“我這樣想,假如我有一天愛上一個人的話,那個人一定是地位很低的。
一個勞動的人,而不是不幹活的懶漢。
不過,毫無疑問,對于階級和财富的考慮可能壓倒我原來的意圖。
目前就有兩個人在追求我。
一個是某個日耳曼公國的大公爵。
我猜想他現在有,或者有過一個妻子,被他的放縱和殘忍逼得發了瘋。
另一個是英國侯爵,他是那樣地冷酷和唯利是圖,以至相比之下,我倒甯願選擇那個魔鬼似的公爵了。
我怎麼會把這些都告訴你的啊,派肯斯塔格先生?” “帕肯斯塔格。
”年輕人倒抽了一口氣說。
“說真的,你想象不出你這般推心置腹使我感到有多麼榮幸。
” 姑娘無動于衷地看看他,那種漠然的眼色正适合他們之間地位懸殊的狀況。
“你是幹哪一行的,帕肯斯塔格先生?”她問道。
“很低微,但是我希望在社會上混出一個模樣來。
你剛才說你可能愛上一個地位卑賤的人,這話可當真?” “自然當真。
不過我剛才說的是‘有可能’。
還有大公爵和侯爵在呢,你明白。
是啊,假如一個男人合我的心意,職業低微也不是太大的障礙。
” “我是,”帕肯斯塔格宣布說,“在飯館裡幹活的。
” 姑娘稍稍一震。
“不是侍者吧?”姑娘略微帶着央求的口氣說。
“勞動是高尚的,不過——服侍别人,你明白——仆從和——” “我不是侍者。
我是出納員,就在”——他們面前正對着公園的街上有一塊耀眼的“飯店”燈光招牌——“你看到那家飯館嗎,我就在裡面當出納員。
” 姑娘看看左腕上一隻鑲在式樣華麗的手镯上的小表,急忙站了起來。
她把書塞進一個吊在腰際的閃閃發亮的手提袋裡,可是書比手提袋大多了。
“你怎麼不上班呢?”她問道。
“我值夜班,”年輕人說,“再過一小時我才上班。
我可不可以跟你再會面?” “很難說。
也許——不過我可能不再發這種奇想了。
現在我得趕快走啦。
還有一個宴會,之後上劇院——再之後,哦!總是老一套。
你來的時候也許注意到公園前頭的拐角上有一輛汽車吧。
一輛白車身的。
” “紅輪子的那輛嗎?”年輕人皺着眉頭沉思地說。
“是的。
我總是乘那輛車子。
皮埃爾在那裡等我。
他以為我在廣場對面的百貨公司裡買東西。
想想看,這種生活該有多麼狹窄,甚至對自己的司機都要隐瞞。
再見。
” “現在天黑啦,”帕肯斯塔格先生說,“公園裡都是一些粗魯的人。
我可不可以陪你——” “假如你尊重我的願望,”姑娘堅決地說,“我希望你等我離開之後,在椅子上坐十分鐘再走。
我并不是說你有什麼企圖,不過你也許知道汽車上一般都有主人姓氏的字母裝飾。
再見吧。
” 她在薄暮中迅疾而端莊地走開了。
年輕人看着她那優美的身形走到公園邊上的人行道上,然後在人行道上朝汽車停着的拐角走去。
接着,他不懷好意,毫不猶豫地借着公園裡樹木的掩護,沿着同她平行的路線,一直牢牢地盯着她。
她走到拐角處,扭過頭來朝汽車瞥了一眼,然後經過汽車旁邊,繼續向對街走去。
年輕人躲在一輛停着的馬車背後,密切注意她的行動。
她走上公園對面馬路的人行道,進了那家有耀眼的燈光招牌的飯館。
那家飯館全是由白漆和玻璃裝修的,一覽無遺,人們可以沒遮沒攔地在那裡吃價錢便宜的飯菜。
姑娘走進飯館後部一個比較隐蔽的地方,再出來時,帽子和面紗已經取下來了。
出納員的櫃台在前面。
凳子上一個紅頭發的姑娘爬了下來,一面爬,一面露骨地瞅瞅挂鐘。
穿灰色衣服的姑娘登上了她的座位。
年輕人兩手往口袋裡一插,在人行道上慢慢地往回走。
在拐角上,他腳下碰到一本小小的、紙面的書,把它踢到了草皮邊上。
那張花花綠綠的封面使他認出這就是那姑娘剛才看的書。
他漫不經心地撿起來,看到書名是《新天方夜譚》,作者是斯蒂文森①。
他仍舊把它扔在草地上,遲疑地逗留了片刻。
然後,他跨進那輛等着的汽車,舒舒服服地往座墊上一靠,簡單地對司機說: ①斯蒂文森(1850~1894):英國作家,《新天方夜譚》是一部帶有異國情調的驚險浪漫故事集,其中刻意追求新奇和刺激,脫離了現實。
“俱樂部,昂利。
”
目前流行的花樣是把冰塊擱在香槟酒裡。
這個辦法是一位鞑靼王子在沃爾多夫大飯店吃飯時發明的。
不用多久它就會讓位給别的怪念頭。
正如本星期麥迪遜大街的一次宴會上,每位客人的盤子旁邊放了一隻綠羊皮手套,以便吃橄榄的時候戴用。
” “我明白啦。
”年輕人謙虛地承認說。
“小圈子裡的這些特别花樣,普通人是不熟悉的。
” “有時候,”姑娘略微欠身,接受了他的認錯,“我這樣想,假如我有一天愛上一個人的話,那個人一定是地位很低的。
一個勞動的人,而不是不幹活的懶漢。
不過,毫無疑問,對于階級和财富的考慮可能壓倒我原來的意圖。
目前就有兩個人在追求我。
一個是某個日耳曼公國的大公爵。
我猜想他現在有,或者有過一個妻子,被他的放縱和殘忍逼得發了瘋。
另一個是英國侯爵,他是那樣地冷酷和唯利是圖,以至相比之下,我倒甯願選擇那個魔鬼似的公爵了。
我怎麼會把這些都告訴你的啊,派肯斯塔格先生?” “帕肯斯塔格。
”年輕人倒抽了一口氣說。
“說真的,你想象不出你這般推心置腹使我感到有多麼榮幸。
” 姑娘無動于衷地看看他,那種漠然的眼色正适合他們之間地位懸殊的狀況。
“你是幹哪一行的,帕肯斯塔格先生?”她問道。
“很低微,但是我希望在社會上混出一個模樣來。
你剛才說你可能愛上一個地位卑賤的人,這話可當真?” “自然當真。
不過我剛才說的是‘有可能’。
還有大公爵和侯爵在呢,你明白。
是啊,假如一個男人合我的心意,職業低微也不是太大的障礙。
” “我是,”帕肯斯塔格宣布說,“在飯館裡幹活的。
” 姑娘稍稍一震。
“不是侍者吧?”姑娘略微帶着央求的口氣說。
“勞動是高尚的,不過——服侍别人,你明白——仆從和——” “我不是侍者。
我是出納員,就在”——他們面前正對着公園的街上有一塊耀眼的“飯店”燈光招牌——“你看到那家飯館嗎,我就在裡面當出納員。
” 姑娘看看左腕上一隻鑲在式樣華麗的手镯上的小表,急忙站了起來。
她把書塞進一個吊在腰際的閃閃發亮的手提袋裡,可是書比手提袋大多了。
“你怎麼不上班呢?”她問道。
“我值夜班,”年輕人說,“再過一小時我才上班。
我可不可以跟你再會面?” “很難說。
也許——不過我可能不再發這種奇想了。
現在我得趕快走啦。
還有一個宴會,之後上劇院——再之後,哦!總是老一套。
你來的時候也許注意到公園前頭的拐角上有一輛汽車吧。
一輛白車身的。
” “紅輪子的那輛嗎?”年輕人皺着眉頭沉思地說。
“是的。
我總是乘那輛車子。
皮埃爾在那裡等我。
他以為我在廣場對面的百貨公司裡買東西。
想想看,這種生活該有多麼狹窄,甚至對自己的司機都要隐瞞。
再見。
” “現在天黑啦,”帕肯斯塔格先生說,“公園裡都是一些粗魯的人。
我可不可以陪你——” “假如你尊重我的願望,”姑娘堅決地說,“我希望你等我離開之後,在椅子上坐十分鐘再走。
我并不是說你有什麼企圖,不過你也許知道汽車上一般都有主人姓氏的字母裝飾。
再見吧。
” 她在薄暮中迅疾而端莊地走開了。
年輕人看着她那優美的身形走到公園邊上的人行道上,然後在人行道上朝汽車停着的拐角走去。
接着,他不懷好意,毫不猶豫地借着公園裡樹木的掩護,沿着同她平行的路線,一直牢牢地盯着她。
她走到拐角處,扭過頭來朝汽車瞥了一眼,然後經過汽車旁邊,繼續向對街走去。
年輕人躲在一輛停着的馬車背後,密切注意她的行動。
她走上公園對面馬路的人行道,進了那家有耀眼的燈光招牌的飯館。
那家飯館全是由白漆和玻璃裝修的,一覽無遺,人們可以沒遮沒攔地在那裡吃價錢便宜的飯菜。
姑娘走進飯館後部一個比較隐蔽的地方,再出來時,帽子和面紗已經取下來了。
出納員的櫃台在前面。
凳子上一個紅頭發的姑娘爬了下來,一面爬,一面露骨地瞅瞅挂鐘。
穿灰色衣服的姑娘登上了她的座位。
年輕人兩手往口袋裡一插,在人行道上慢慢地往回走。
在拐角上,他腳下碰到一本小小的、紙面的書,把它踢到了草皮邊上。
那張花花綠綠的封面使他認出這就是那姑娘剛才看的書。
他漫不經心地撿起來,看到書名是《新天方夜譚》,作者是斯蒂文森①。
他仍舊把它扔在草地上,遲疑地逗留了片刻。
然後,他跨進那輛等着的汽車,舒舒服服地往座墊上一靠,簡單地對司機說: ①斯蒂文森(1850~1894):英國作家,《新天方夜譚》是一部帶有異國情調的驚險浪漫故事集,其中刻意追求新奇和刺激,脫離了現實。
“俱樂部,昂利。
”