蘋果之謎
關燈
小
中
大
進歡樂的氣氛。
甚至那位女乘 客也被打動了。
“我認為這樣相當可愛。
”她說,聲調徐緩而清脆。
每隔一個時候,總會有一個乘客站起來,诙諧地探索這間屋子。
可是雷德魯斯居住過的迹象已經找不到了。
大夥七嘴八舌地要求比爾達·羅斯講講這個曾經隐居在這兒的老頭的故事。
現在,車夫的馬匹已經安置好了,他的乘客們仿佛也定了心,他自己便恢複了平靜與禮貌。
“那個老家夥,”他很不尊敬地開始說,“把這座房子糟蹋了二十年光景。
他從來不許人家走近。
每逢馬車經過時,他總是縮回頭,砰地把門關上。
毫無疑問,他 腦瓜子裡出了毛病。
他一向在小泥口的山姆·蒂利的鋪子裡買食品和煙草。
八月裡,他披了一條紅被子跑到那兒,對老山姆說,他是所羅門國王,還說示巴王後要來 看他。
他把所有的錢都帶了去——滿滿一袋子銀币——把它扔進山姆的水井。
‘如果她知道我有錢,’雷德魯斯老頭對山姆說,‘她就不來啦。
’ “人們一聽到他對女人和銀錢有了那種看法,就知道他發瘋了;因此把他送進了瘋人院。
” “他生平有沒有什麼浪漫史,促使他過這種孤獨的生活呢?”一個開代理行的年輕乘客問道。
“沒有,”比爾達說,“我可沒有聽說過。
隻不過是普通的小麻煩。
據說他年輕時,在他犯紅被子病,取消自己的經濟資格之前,他同一位年輕小姐有過愛情之類不幸的事兒。
浪漫史我可從來沒有聽說過。
” “啊!”法官梅尼菲聲容并茂地說,“毫無疑問,一件單相思的案子。
” “不,先生,”比爾達接口說,“不盡然。
她根本沒有同他結婚。
樂園城的馬默杜克·馬林根有一次碰到從雷德魯斯老頭家鄉來的人。
他說雷德魯斯原是一個很不 錯的小夥子,不過如果你踢踢他的口袋,你聽到的不會是錢币聲,而隻是一副袖扣和一串鑰匙的金屬聲。
他同那位年輕小姐訂過婚——她大概叫艾麗斯吧——我記不 清了。
據說她是人們會搶着替她付車錢的那種姑娘。
唔,後來鎮上來了一個有錢而大方的小夥子,他有馬車、礦山股票和空閑。
艾麗斯小姐雖然已經有了主,可是和 那新來的家夥過從頻繁。
他們互相拜訪,還碰巧一起去郵政局,産生了一些往往會促使姑娘們退還訂婚戒指和别的禮物的事——正如詩人所說,造成了‘贓物上的裂 縫。
’① ①英國詩人丁尼生的長詩《默林與維維恩》中有“琵琶上的小裂縫”句,指在小事上的不忠實能發展成為在大事方面的不忠實,正如琵琶上的小裂縫延伸後能使整個樂器失音一樣。
比爾達在這裡把“琵琶”說成在英文裡同音的“贓物”了。
“一天,人們見到雷德魯斯同艾麗斯小姐站在門口談話。
接着,他擡帽行禮後走開了。
據雷德魯斯家鄉來的人所知,鎮上的人此後再也沒有見過他。
” “那位年輕小姐怎麼樣了呢?”開代理行的年輕人問道。
“沒聽說。
”比爾達回答說。
“我聽到的故事就到此為止,象匹瘸腿的老驽馬,任你怎麼鞭策,它再也不往前走了。
” “一件非常悲慘的——”法官梅尼菲正要評論,他的話卻被更高的權威給打斷了。
“一個多麼可愛的故事!”女乘客說,音調象笛子一般悅耳。
屋子裡靜默了好一會兒,隻聽得外面的風聲和爐火的劈啪聲。
男人們都坐在地上,隻墊了一些零碎的木闆和膝毯,使地闆那不好客的表面稍稍緩和一點。
在小巨人風車公司幹活的人站起來,走了幾圈,遛遛腿,舒散舒散痠痛的筋骨。
突然間,他發出一聲得意的呼喊。
他手裡高舉着什麼東西,從屋子一個滿布塵埃的角落奔回來。
他手裡是一隻蘋果——一隻漂亮的、有紅色斑點的、茁壯的大蘋 果。
那是在角落裡一個高木架上的紙口袋裡找到的。
不可能是那個被愛情毀掉的雷德魯斯的遺物,因為它還是那樣新鮮完好,說它從八月份起一直就擱在那個黴臭的 架子上的假設根本不能成立。
準是最近有什麼露營的人在這所荒廢的房子裡吃飯,遺忘在這裡的。
鄧武迪——他的功績給了他再次揚名的資格——在落難的夥伴面前誇示那隻蘋果。
“瞧我找到了什麼,麥克法蘭太太!”他自負地嚷道。
他在火光前面高舉着那隻蘋果,使它顯得更其紅潤。
女乘客平靜地笑了一笑——她總是那麼平靜。
“多麼可愛的蘋果!”她清晰地喃喃說道。
片刻之間,法官梅尼菲覺得自己被打垮了,受了屈辱和貶谪。
低人一等的處境使他不勝惱怒。
為什麼命運之神偏偏挑了這個鬧鬧嚷嚷、粗魯冒失的做風車生意的家 夥,而不挑他去發現這隻激動人心的蘋果呢?否則他就可以使這件事成為一篇風趣橫生的即席演說或者一幕喜劇的場景、儀式或背景——從而永遠保持令人矚目的地 位。
事實上,那位女乘客正帶着羨慕的微笑在看着這個可笑的鄧博迪或者武邦迪,仿佛認為這家夥幹了一件了不起的事呢!這個做風車買賣的人象他自己的貨物樣品 一般,被塵世吹向太空的風刮得脹鼓鼓的,轉個不停。
躊躇滿志的鄧武迪拿着那隻寶貝蘋果,陶醉在大夥趨炎附勢的注意中,這時,足智多謀的法學家已經想出了一個恢複名譽的計策。
法官梅尼菲那肥胖然而典雅的臉上堆着最有禮貌的笑容,走上前去,從鄧武迪手裡拿過那隻蘋果,象是要審查它似的。
在他手裡,蘋果成了第一号物證。
“好漂亮的蘋果。
”他贊許地說。
“不錯,我親愛的鄧溫迪先生,作為糧秣征收員,你使我們黯然失色。
不過我有一個主意。
這隻蘋果将成為美的心靈授予最合适的人選的标志、象征、獎品和紀念。
” 除了一個人之外,大夥都喝彩贊同。
“嘴皮子真能說,可不是嗎?”一個乘客說,同那個開代理行的年輕人相比,他是無足輕重的。
不表态的就是那個做風車生意的人。
他發現自己被貶低到一般人的地位上了。
他做夢也沒想到他的蘋果竟被充公作為标志。
他原打算把蘋果分開吃掉,然後來個餘 興節目,把蘋果籽貼在前額上,每一顆代表他所認識的一位年輕小姐。
他還打算把其中一顆代表麥克
甚至那位女乘 客也被打動了。
“我認為這樣相當可愛。
”她說,聲調徐緩而清脆。
每隔一個時候,總會有一個乘客站起來,诙諧地探索這間屋子。
可是雷德魯斯居住過的迹象已經找不到了。
大夥七嘴八舌地要求比爾達·羅斯講講這個曾經隐居在這兒的老頭的故事。
現在,車夫的馬匹已經安置好了,他的乘客們仿佛也定了心,他自己便恢複了平靜與禮貌。
“那個老家夥,”他很不尊敬地開始說,“把這座房子糟蹋了二十年光景。
他從來不許人家走近。
每逢馬車經過時,他總是縮回頭,砰地把門關上。
毫無疑問,他 腦瓜子裡出了毛病。
他一向在小泥口的山姆·蒂利的鋪子裡買食品和煙草。
八月裡,他披了一條紅被子跑到那兒,對老山姆說,他是所羅門國王,還說示巴王後要來 看他。
他把所有的錢都帶了去——滿滿一袋子銀币——把它扔進山姆的水井。
‘如果她知道我有錢,’雷德魯斯老頭對山姆說,‘她就不來啦。
’ “人們一聽到他對女人和銀錢有了那種看法,就知道他發瘋了;因此把他送進了瘋人院。
” “他生平有沒有什麼浪漫史,促使他過這種孤獨的生活呢?”一個開代理行的年輕乘客問道。
“沒有,”比爾達說,“我可沒有聽說過。
隻不過是普通的小麻煩。
據說他年輕時,在他犯紅被子病,取消自己的經濟資格之前,他同一位年輕小姐有過愛情之類不幸的事兒。
浪漫史我可從來沒有聽說過。
” “啊!”法官梅尼菲聲容并茂地說,“毫無疑問,一件單相思的案子。
” “不,先生,”比爾達接口說,“不盡然。
她根本沒有同他結婚。
樂園城的馬默杜克·馬林根有一次碰到從雷德魯斯老頭家鄉來的人。
他說雷德魯斯原是一個很不 錯的小夥子,不過如果你踢踢他的口袋,你聽到的不會是錢币聲,而隻是一副袖扣和一串鑰匙的金屬聲。
他同那位年輕小姐訂過婚——她大概叫艾麗斯吧——我記不 清了。
據說她是人們會搶着替她付車錢的那種姑娘。
唔,後來鎮上來了一個有錢而大方的小夥子,他有馬車、礦山股票和空閑。
艾麗斯小姐雖然已經有了主,可是和 那新來的家夥過從頻繁。
他們互相拜訪,還碰巧一起去郵政局,産生了一些往往會促使姑娘們退還訂婚戒指和别的禮物的事——正如詩人所說,造成了‘贓物上的裂 縫。
’① ①英國詩人丁尼生的長詩《默林與維維恩》中有“琵琶上的小裂縫”句,指在小事上的不忠實能發展成為在大事方面的不忠實,正如琵琶上的小裂縫延伸後能使整個樂器失音一樣。
比爾達在這裡把“琵琶”說成在英文裡同音的“贓物”了。
“一天,人們見到雷德魯斯同艾麗斯小姐站在門口談話。
接着,他擡帽行禮後走開了。
據雷德魯斯家鄉來的人所知,鎮上的人此後再也沒有見過他。
” “那位年輕小姐怎麼樣了呢?”開代理行的年輕人問道。
“沒聽說。
”比爾達回答說。
“我聽到的故事就到此為止,象匹瘸腿的老驽馬,任你怎麼鞭策,它再也不往前走了。
” “一件非常悲慘的——”法官梅尼菲正要評論,他的話卻被更高的權威給打斷了。
“一個多麼可愛的故事!”女乘客說,音調象笛子一般悅耳。
屋子裡靜默了好一會兒,隻聽得外面的風聲和爐火的劈啪聲。
男人們都坐在地上,隻墊了一些零碎的木闆和膝毯,使地闆那不好客的表面稍稍緩和一點。
在小巨人風車公司幹活的人站起來,走了幾圈,遛遛腿,舒散舒散痠痛的筋骨。
突然間,他發出一聲得意的呼喊。
他手裡高舉着什麼東西,從屋子一個滿布塵埃的角落奔回來。
他手裡是一隻蘋果——一隻漂亮的、有紅色斑點的、茁壯的大蘋 果。
那是在角落裡一個高木架上的紙口袋裡找到的。
不可能是那個被愛情毀掉的雷德魯斯的遺物,因為它還是那樣新鮮完好,說它從八月份起一直就擱在那個黴臭的 架子上的假設根本不能成立。
準是最近有什麼露營的人在這所荒廢的房子裡吃飯,遺忘在這裡的。
鄧武迪——他的功績給了他再次揚名的資格——在落難的夥伴面前誇示那隻蘋果。
“瞧我找到了什麼,麥克法蘭太太!”他自負地嚷道。
他在火光前面高舉着那隻蘋果,使它顯得更其紅潤。
女乘客平靜地笑了一笑——她總是那麼平靜。
“多麼可愛的蘋果!”她清晰地喃喃說道。
片刻之間,法官梅尼菲覺得自己被打垮了,受了屈辱和貶谪。
低人一等的處境使他不勝惱怒。
為什麼命運之神偏偏挑了這個鬧鬧嚷嚷、粗魯冒失的做風車生意的家 夥,而不挑他去發現這隻激動人心的蘋果呢?否則他就可以使這件事成為一篇風趣橫生的即席演說或者一幕喜劇的場景、儀式或背景——從而永遠保持令人矚目的地 位。
事實上,那位女乘客正帶着羨慕的微笑在看着這個可笑的鄧博迪或者武邦迪,仿佛認為這家夥幹了一件了不起的事呢!這個做風車買賣的人象他自己的貨物樣品 一般,被塵世吹向太空的風刮得脹鼓鼓的,轉個不停。
躊躇滿志的鄧武迪拿着那隻寶貝蘋果,陶醉在大夥趨炎附勢的注意中,這時,足智多謀的法學家已經想出了一個恢複名譽的計策。
法官梅尼菲那肥胖然而典雅的臉上堆着最有禮貌的笑容,走上前去,從鄧武迪手裡拿過那隻蘋果,象是要審查它似的。
在他手裡,蘋果成了第一号物證。
“好漂亮的蘋果。
”他贊許地說。
“不錯,我親愛的鄧溫迪先生,作為糧秣征收員,你使我們黯然失色。
不過我有一個主意。
這隻蘋果将成為美的心靈授予最合适的人選的标志、象征、獎品和紀念。
” 除了一個人之外,大夥都喝彩贊同。
“嘴皮子真能說,可不是嗎?”一個乘客說,同那個開代理行的年輕人相比,他是無足輕重的。
不表态的就是那個做風車生意的人。
他發現自己被貶低到一般人的地位上了。
他做夢也沒想到他的蘋果竟被充公作為标志。
他原打算把蘋果分開吃掉,然後來個餘 興節目,把蘋果籽貼在前額上,每一顆代表他所認識的一位年輕小姐。
他還打算把其中一顆代表麥克