公主與美洲獅
關燈
小
中
大
空隙中看到左邊不遠處有一匹備女鞍的小馬,搭拉着缰繩
在啃草。
約瑟法·奧唐奈趴在水坑旁邊喝了水,站了起來,正在擦去掌心的泥沙。
吉文斯還看到在她右邊十來碼遠的荊棘叢中,有一頭蹲着的墨西哥獅子。
它的琥珀 色的眼睛射出饑餓的光芒,眼睛後面六英尺的地方是象獵狗猛撲前那樣伸得筆直的尾巴。
它挪動後腿,那是貓科動物跳躍前的常态。
吉文斯做了他力所能及的事。
他的六響手槍在三十五碼以外的草地上。
他暴喊一聲,竄到獅子和公主中間。
吉文斯事後所說的這場“格鬥”是短暫而有點混亂的。
當他沖到戰線上時,他看見空中掠過一道模糊的影子,又聽到兩聲隐約的槍響。
緊接着,百來磅重的墨西哥 獅子落到了他頭上,噗的一聲重重地把他壓倒在地。
他還記得自己喊道:“讓我起來——這種打法不公道!”然後,他象毛蟲似地從獅子身下爬出來,滿嘴的青草和 污泥,後腦勺磕在水榆樹根上,鼓了一個大包。
獅子一動不動地癱在地上。
吉文斯大為不滿,并且覺得受了騙。
他對獅子晃晃拳頭,嚷道:“我跟你再來二十回合 ——”可他立即省悟過來。
約瑟法站在原來的地方,若無其事地在重新填裝她那把鑲銀把柄的三八口徑手槍。
這樣射擊并不困難。
獅子腦袋同 懸在繩子上的蕃茄罐頭相比,目标要大多了。
她嘴角和黑眼睛裡帶着一絲挑逗、嘲弄和叫人惱火的笑意。
這位救人未遂的俠士覺得丢臉的火焰一直燒到他的靈魂。
這 本來是他的大好機會,夢寐以求的機會;可是成全他的不是愛神丘比特,而是嘲弄之神摩摩斯。
毫無疑問,森林中的精靈們一定在捧着肚子竊竊暗笑。
這簡直成了一 出滑稽戲——吉文斯先生同剝制獅子一起演出的滑稽鬧劇。
“是你嗎,吉文斯先生?”約瑟法說,她的聲調徐緩低沉,象糖精一般甜。
“你那一聲叫喊幾乎害得我脫靶。
你摔倒時有沒有砸傷頭?” “哦,沒什麼,”吉文斯平靜地說,“摔得不重。
”他屈辱地彎下腰,把他那頂最好的斯特森帽子從獅子身下抽出來。
帽子壓得一團糟,很有喜劇效果。
接着,他跪下去,輕輕地撫摸着死獅子那張着大嘴、好不吓人的腦袋。
“可憐的老比爾!”他傷心地說。
“那是怎麼回事?”約瑟法敏捷地問道。
“你當然不明白,約瑟法小姐,”吉文斯說,同時露出讓寬恕勝過悲哀的神情。
“誰也不能怪你。
我想救它,但是無法及時讓你知道。
” “救誰呀?” “還不是老比爾。
我找了它一整天。
你明白,兩年來它一直是我們營地裡的寵物。
可憐的老東西,它連一隻白尾灰兔都不會傷害的。
營地裡的弟兄們知道這件事後,都會傷心的。
不過你當然不知道比爾隻不過是同你鬧着玩。
” 約瑟法的黑眼睛炯炯有神地盯着他。
裡普利·吉文斯順利地混過了這一關。
他沉思地站着,把他那黃褐色的頭發揉得亂蓬蓬的。
他眼睛裡露出懊喪的樣子,還摻雜着一些溫和的責怪。
他那清秀的臉上顯出一種無可非議的哀傷。
約瑟法倒有點拿不準了。
“那你們的寵物跑到這兒來幹嗎?”她負隅頑抗地問道。
“白馬渡口附近又沒有營地。
” “這個老家夥昨天從營地裡逃了出來。
”吉文斯胸有成竹地說。
“叢林狼沒把它吓壞可真奇怪。
你明白,吉姆·韋伯斯特,我們營地裡管坐騎的牧人,上星期弄了 一頭小獵狗到營地裡來。
這頭小狗真叫比爾受罪——它一連好幾個小時釘在比爾背後,咬它的後腿。
每晚休息時,比爾總是鑽在一個弟兄的毯子底下睡覺,不讓小狗 找到它。
我猜想它一定是愁得走投無路了,否則是不會逃跑的。
它一向是離開了營地就害怕。
” 約瑟法看看那隻猛獸的屍體。
吉文斯輕輕拍了 拍獅子的一隻可怕的腳爪,這隻腳爪平時一下子就可能送掉一條小牛的命。
那姑娘深橄榄色的臉上慢慢泛起一片紅暈。
這是不是真正的獵人打到不
約瑟法·奧唐奈趴在水坑旁邊喝了水,站了起來,正在擦去掌心的泥沙。
吉文斯還看到在她右邊十來碼遠的荊棘叢中,有一頭蹲着的墨西哥獅子。
它的琥珀 色的眼睛射出饑餓的光芒,眼睛後面六英尺的地方是象獵狗猛撲前那樣伸得筆直的尾巴。
它挪動後腿,那是貓科動物跳躍前的常态。
吉文斯做了他力所能及的事。
他的六響手槍在三十五碼以外的草地上。
他暴喊一聲,竄到獅子和公主中間。
吉文斯事後所說的這場“格鬥”是短暫而有點混亂的。
當他沖到戰線上時,他看見空中掠過一道模糊的影子,又聽到兩聲隐約的槍響。
緊接着,百來磅重的墨西哥 獅子落到了他頭上,噗的一聲重重地把他壓倒在地。
他還記得自己喊道:“讓我起來——這種打法不公道!”然後,他象毛蟲似地從獅子身下爬出來,滿嘴的青草和 污泥,後腦勺磕在水榆樹根上,鼓了一個大包。
獅子一動不動地癱在地上。
吉文斯大為不滿,并且覺得受了騙。
他對獅子晃晃拳頭,嚷道:“我跟你再來二十回合 ——”可他立即省悟過來。
約瑟法站在原來的地方,若無其事地在重新填裝她那把鑲銀把柄的三八口徑手槍。
這樣射擊并不困難。
獅子腦袋同 懸在繩子上的蕃茄罐頭相比,目标要大多了。
她嘴角和黑眼睛裡帶着一絲挑逗、嘲弄和叫人惱火的笑意。
這位救人未遂的俠士覺得丢臉的火焰一直燒到他的靈魂。
這 本來是他的大好機會,夢寐以求的機會;可是成全他的不是愛神丘比特,而是嘲弄之神摩摩斯。
毫無疑問,森林中的精靈們一定在捧着肚子竊竊暗笑。
這簡直成了一 出滑稽戲——吉文斯先生同剝制獅子一起演出的滑稽鬧劇。
“是你嗎,吉文斯先生?”約瑟法說,她的聲調徐緩低沉,象糖精一般甜。
“你那一聲叫喊幾乎害得我脫靶。
你摔倒時有沒有砸傷頭?” “哦,沒什麼,”吉文斯平靜地說,“摔得不重。
”他屈辱地彎下腰,把他那頂最好的斯特森帽子從獅子身下抽出來。
帽子壓得一團糟,很有喜劇效果。
接着,他跪下去,輕輕地撫摸着死獅子那張着大嘴、好不吓人的腦袋。
“可憐的老比爾!”他傷心地說。
“那是怎麼回事?”約瑟法敏捷地問道。
“你當然不明白,約瑟法小姐,”吉文斯說,同時露出讓寬恕勝過悲哀的神情。
“誰也不能怪你。
我想救它,但是無法及時讓你知道。
” “救誰呀?” “還不是老比爾。
我找了它一整天。
你明白,兩年來它一直是我們營地裡的寵物。
可憐的老東西,它連一隻白尾灰兔都不會傷害的。
營地裡的弟兄們知道這件事後,都會傷心的。
不過你當然不知道比爾隻不過是同你鬧着玩。
” 約瑟法的黑眼睛炯炯有神地盯着他。
裡普利·吉文斯順利地混過了這一關。
他沉思地站着,把他那黃褐色的頭發揉得亂蓬蓬的。
他眼睛裡露出懊喪的樣子,還摻雜着一些溫和的責怪。
他那清秀的臉上顯出一種無可非議的哀傷。
約瑟法倒有點拿不準了。
“那你們的寵物跑到這兒來幹嗎?”她負隅頑抗地問道。
“白馬渡口附近又沒有營地。
” “這個老家夥昨天從營地裡逃了出來。
”吉文斯胸有成竹地說。
“叢林狼沒把它吓壞可真奇怪。
你明白,吉姆·韋伯斯特,我們營地裡管坐騎的牧人,上星期弄了 一頭小獵狗到營地裡來。
這頭小狗真叫比爾受罪——它一連好幾個小時釘在比爾背後,咬它的後腿。
每晚休息時,比爾總是鑽在一個弟兄的毯子底下睡覺,不讓小狗 找到它。
我猜想它一定是愁得走投無路了,否則是不會逃跑的。
它一向是離開了營地就害怕。
” 約瑟法看看那隻猛獸的屍體。
吉文斯輕輕拍了 拍獅子的一隻可怕的腳爪,這隻腳爪平時一下子就可能送掉一條小牛的命。
那姑娘深橄榄色的臉上慢慢泛起一片紅暈。
這是不是真正的獵人打到不