比綿塔薄餅
關燈
小
中
大
而比綿塔的氣候要比巴勒斯坦熱百分之四十。
開始時,我每星期騎馬到她那裡去一次;後來我盤算了一下,如果我把去的次數加一倍,我見到她的次數也會增加一倍 了。
“有一星期,我去了三次;就在那第三次裡,薄餅和淡紅眼睛的牧羊人插進來了。
“那晚,我坐在櫃台上,嘴裡含着一隻桃子和兩隻李子,一邊問埃姆斯利大叔,威萊拉小姐可好。
“‘喲,’埃姆斯利大叔說,‘她同陷騾山谷裡的那個牧羊人傑克遜·伯德出去騎馬了。
’ “我把一顆桃核、兩顆李核囫囵吞了下去。
我跳下櫃台時,大概有人抓住了櫃台,不然它早就翻了。
接着,我兩眼發直地跑出去,直到撞在我拴那匹雜毛馬的牧豆樹上才停住。
“‘她出去騎馬了,’我湊在那頭小野馬耳朵旁邊說,‘同伯德斯通·傑克,牧羊人山谷那頭馱騾一起去的。
明白了嗎,你這個挨鞭子才跑的老家夥?’ “我那匹小馬以它自己的方式哭了一通。
它是從小就給馴養來牧牛的,它才不關心牧羊人呢。
“我又回到埃姆斯利大叔那兒,問他:‘你說的是牧羊人嗎?’ “‘是牧羊人。
’大叔又說了一遍。
‘你一定聽人家談起過傑克遜·伯德。
他有八個牧場和四千頭在北冰洋以南數最好的美利奴綿羊。
’ “我走進來,在店鋪背陽的一邊坐下,往一株帶刺的霸王樹上一靠。
我自言自語,說了許多關于這個名叫傑克遜的惡鳥①的話,兩手不知不覺地抓起沙子往靴筒裡灌。
①傑克遜·伯德的姓原文是Bird,有“鳥”的含義。
“我一向不願意欺侮牧羊人。
有一次,我看到一個牧羊人坐在馬背上讀拉丁文法,我連碰都沒有碰他!我不象大多數牧牛人那樣,看見他們就有氣。
牧羊人都在桌 上吃飯,穿着小尺碼的鞋子,同你有說有笑,難道你能跟他們動粗,整治他們,害得他們破相嗎?我總是擡擡手放他們過去,正如放兔子過去那樣;最多講一兩句客 套話,寒暄寒暄,從來不停下來同他們喝兩杯。
我認為根本犯不着同一個牧羊人過不去。
正因為我寬大為懷,網開一面,現在居然有個牧羊人跑來同威萊拉·利賴特 小姐騎馬了! “太陽下山前一小時,他們騎着馬緩緩而來,在埃姆斯利大叔家門口停住了。
牧羊人扶她下了馬。
他們站着,興緻勃勃,風趣橫 生地交談了一會兒。
随後,這個有羽毛的傑克遜躍上馬鞍,掀掀他那頂小燉鍋似的帽子,朝他的羊肉牧場那方向跑去。
這時候,我把靴子裡的沙子抖摟了出來,掙脫 了霸王樹上的刺;在離比綿塔半英裡光景的地方,我策馬趕上了他。
“我先前說過,牧羊人的眼睛是粉紅色的,其實不然。
他那看東西的家什倒是灰色的,隻不過睫毛泛紅,頭發又是沙黃色,因此給人以一種錯覺。
那個牧羊人——其實隻能算是牧羔人——身材瘦小,脖子上圍着一條黃綢巾,鞋帶打成蝴蝶結。
“‘借光。
’我對他說。
‘現在騎馬同你一道走的是素有“百發百中”之稱的賈德森,那是由于我打槍的路數。
每當我要讓一個陌生人知道我時,我拔槍之前總是要自我介紹一下,因為我向來不喜歡同死鬼握手。
’ “‘啊,’他說,說話時就是那副神氣——‘啊,幸會幸會,賈德森先生。
我是陷騾牧場那兒的傑克遜·伯德。
’ “這時,我一眼見到一隻槲雞叼着一隻毒蜘蛛從山上跳下來,另一眼見到一隻獵兔鷹栖息在水榆的枯枝上。
我拔出四五口徑的手槍,呯呯兩響,把它們先後打翻,給傑克遜·伯德看看我的槍法。
‘不管在哪兒,’我說,‘我見到鳥兒就想打,三回當中有兩回是這樣。
’ “‘槍法不壞。
’牧羊人不動聲色地說。
‘不過你第三回打的時候會不會偶爾失風呢?上星期的那場雨水對新草大有好處,是嗎,賈德森先生?’他說。
“‘威利,’我靠近他那匹小馬說,‘寵你的爹媽也許管你叫傑克遜,可是你換了羽毛之後卻成了一個嘁嘁喳喳的威利——我們不必研究雨水和氣候,還是用鹦哥 詞彙以外的言語來談談吧。
你同比綿塔的年輕姑娘一起騎馬,這個習慣可不好。
我知道有些鳥兒,’我說,‘還沒有壞到那個地步就給烤來吃了。
威萊拉小姐,’我 說,‘并不需要鳥族傑克遜科的山雀替她用羊毛築一個窩。
現在,你打算撒手呢,還是想試試我這包辦喪事的百發百中的诨名?’ “傑克遜·伯德臉有點紅,接着卻呵呵笑了。
“‘哎,賈德森先生,’他說,‘你誤會啦。
我确實去看過幾次利賴特小姐;但是決沒有你所說的那種動機。
我的目的純粹是胃口方面的。
’ “我伸手去摸槍。
“‘哪個渾蛋,’我說,‘膽敢無恥——’ “‘慢着,’這個伯德趕緊說,‘讓我解釋一下。
我娶了老婆該怎麼辦呢?你隻要見過我的牧場就明白了!我自己
開始時,我每星期騎馬到她那裡去一次;後來我盤算了一下,如果我把去的次數加一倍,我見到她的次數也會增加一倍 了。
“有一星期,我去了三次;就在那第三次裡,薄餅和淡紅眼睛的牧羊人插進來了。
“那晚,我坐在櫃台上,嘴裡含着一隻桃子和兩隻李子,一邊問埃姆斯利大叔,威萊拉小姐可好。
“‘喲,’埃姆斯利大叔說,‘她同陷騾山谷裡的那個牧羊人傑克遜·伯德出去騎馬了。
’ “我把一顆桃核、兩顆李核囫囵吞了下去。
我跳下櫃台時,大概有人抓住了櫃台,不然它早就翻了。
接着,我兩眼發直地跑出去,直到撞在我拴那匹雜毛馬的牧豆樹上才停住。
“‘她出去騎馬了,’我湊在那頭小野馬耳朵旁邊說,‘同伯德斯通·傑克,牧羊人山谷那頭馱騾一起去的。
明白了嗎,你這個挨鞭子才跑的老家夥?’ “我那匹小馬以它自己的方式哭了一通。
它是從小就給馴養來牧牛的,它才不關心牧羊人呢。
“我又回到埃姆斯利大叔那兒,問他:‘你說的是牧羊人嗎?’ “‘是牧羊人。
’大叔又說了一遍。
‘你一定聽人家談起過傑克遜·伯德。
他有八個牧場和四千頭在北冰洋以南數最好的美利奴綿羊。
’ “我走進來,在店鋪背陽的一邊坐下,往一株帶刺的霸王樹上一靠。
我自言自語,說了許多關于這個名叫傑克遜的惡鳥①的話,兩手不知不覺地抓起沙子往靴筒裡灌。
①傑克遜·伯德的姓原文是Bird,有“鳥”的含義。
“我一向不願意欺侮牧羊人。
有一次,我看到一個牧羊人坐在馬背上讀拉丁文法,我連碰都沒有碰他!我不象大多數牧牛人那樣,看見他們就有氣。
牧羊人都在桌 上吃飯,穿着小尺碼的鞋子,同你有說有笑,難道你能跟他們動粗,整治他們,害得他們破相嗎?我總是擡擡手放他們過去,正如放兔子過去那樣;最多講一兩句客 套話,寒暄寒暄,從來不停下來同他們喝兩杯。
我認為根本犯不着同一個牧羊人過不去。
正因為我寬大為懷,網開一面,現在居然有個牧羊人跑來同威萊拉·利賴特 小姐騎馬了! “太陽下山前一小時,他們騎着馬緩緩而來,在埃姆斯利大叔家門口停住了。
牧羊人扶她下了馬。
他們站着,興緻勃勃,風趣橫 生地交談了一會兒。
随後,這個有羽毛的傑克遜躍上馬鞍,掀掀他那頂小燉鍋似的帽子,朝他的羊肉牧場那方向跑去。
這時候,我把靴子裡的沙子抖摟了出來,掙脫 了霸王樹上的刺;在離比綿塔半英裡光景的地方,我策馬趕上了他。
“我先前說過,牧羊人的眼睛是粉紅色的,其實不然。
他那看東西的家什倒是灰色的,隻不過睫毛泛紅,頭發又是沙黃色,因此給人以一種錯覺。
那個牧羊人——其實隻能算是牧羔人——身材瘦小,脖子上圍着一條黃綢巾,鞋帶打成蝴蝶結。
“‘借光。
’我對他說。
‘現在騎馬同你一道走的是素有“百發百中”之稱的賈德森,那是由于我打槍的路數。
每當我要讓一個陌生人知道我時,我拔槍之前總是要自我介紹一下,因為我向來不喜歡同死鬼握手。
’ “‘啊,’他說,說話時就是那副神氣——‘啊,幸會幸會,賈德森先生。
我是陷騾牧場那兒的傑克遜·伯德。
’ “這時,我一眼見到一隻槲雞叼着一隻毒蜘蛛從山上跳下來,另一眼見到一隻獵兔鷹栖息在水榆的枯枝上。
我拔出四五口徑的手槍,呯呯兩響,把它們先後打翻,給傑克遜·伯德看看我的槍法。
‘不管在哪兒,’我說,‘我見到鳥兒就想打,三回當中有兩回是這樣。
’ “‘槍法不壞。
’牧羊人不動聲色地說。
‘不過你第三回打的時候會不會偶爾失風呢?上星期的那場雨水對新草大有好處,是嗎,賈德森先生?’他說。
“‘威利,’我靠近他那匹小馬說,‘寵你的爹媽也許管你叫傑克遜,可是你換了羽毛之後卻成了一個嘁嘁喳喳的威利——我們不必研究雨水和氣候,還是用鹦哥 詞彙以外的言語來談談吧。
你同比綿塔的年輕姑娘一起騎馬,這個習慣可不好。
我知道有些鳥兒,’我說,‘還沒有壞到那個地步就給烤來吃了。
威萊拉小姐,’我 說,‘并不需要鳥族傑克遜科的山雀替她用羊毛築一個窩。
現在,你打算撒手呢,還是想試試我這包辦喪事的百發百中的诨名?’ “傑克遜·伯德臉有點紅,接着卻呵呵笑了。
“‘哎,賈德森先生,’他說,‘你誤會啦。
我确實去看過幾次利賴特小姐;但是決沒有你所說的那種動機。
我的目的純粹是胃口方面的。
’ “我伸手去摸槍。
“‘哪個渾蛋,’我說,‘膽敢無恥——’ “‘慢着,’這個伯德趕緊說,‘讓我解釋一下。
我娶了老婆該怎麼辦呢?你隻要見過我的牧場就明白了!我自己