八 魔鬼之足
關燈
小
中
大
況是這樣的。
你還記得女管家波特太太對我們說過,她走進屋裡也昏倒了。
後來打開了窗子。
第二起案子——也就是莫梯墨·特雷根尼斯自己死了——你總不會忘記,我們走進屋裡就感到悶得厲害,盡管仆人已經打開了窗子。
經我了解後才知道,那個仆人感到身體不舒服去睡覺了。
你要承認,華生,這些事實非常有啟發性,證明兩處作案地點都有有毒的氣體,兩處作案的房間裡也都有東西在燃燒着——一處是爐火,另一處是燈。
燒爐子是需要的,但是點燈——比較一下耗油量就清楚了——已經是在大白天了,為什麼呢?點燈,悶人的氣體,還有那幾個不幸的人有的發瘋有的死亡,這三件事當然是互相有聯系的。
這難道不清楚嗎?” “看來是這樣。
” “我們至少可以把這一點看作一種有用的假設。
然後,我們再假定,兩案中所燒的某種東西放出一種氣體,産生了奇特的中毒作用。
很好。
第一案中——特雷根尼斯家裡——這種東西是放在爐子裡的。
窗子是關着的,爐火自然使煙霧擴散到了煙囪。
這樣,中毒的情況就不如第二案那樣嚴重,因為在第二案的房間裡,煙霧無處可散。
看來,結果表明情況是這樣的,在第一案中,隻有女的死了,可能是因為女性的機體更加敏感;另外兩個男的精神錯亂。
不論是短時間精神錯亂還是永遠精神錯亂,顯然都是因為毒藥産生了初步作用。
在第二案中,它則産生了充分的作用。
所以,看來事實證明是由于燃燒而放出的毒氣所緻。
“我在腦海裡進行了這一系列推斷之後,當然會在莫梯墨·特雷根尼斯的房間裡到處查看,找一找有沒有這種殘留下來的東西。
明顯的地方就是油燈的雲母罩或者是防煙罩。
果然不錯,我在這上面發現了一些灰末,在燈的邊緣發現了一圈沒有燒盡的褐色粉末。
你當時看見了,我取了一半放入信封。
” “為什麼取一半呢,福爾摩斯?” “我親愛的華生,我可不能妨礙官方警察的手腳。
我把我發現的全部證物都留給他們。
毒藥還留在雲母罩上,隻要他們有明辨的能力去找。
華生,讓我們現在把燈點上,不過得打開窗子,以免兩個有價值的公民過早送掉性命。
請你靠近打開的窗子,坐在靠椅上,除非你象一個聰明人那樣不願參與這個實驗。
喔,你會參加到底的,對吧?我想我是了解我的華生的。
我把這把椅子放在你對面,我們兩人面對面坐着。
你和我離毒藥保持相同的距離。
房門半開着,你能看着我、我能看着你。
隻要不出現危險症狀,我們就把實驗進行到底。
清楚嗎?好,我把藥粉——或者說剩下的藥粉——從信封裡取出來,放在點燃的燈上。
就這樣啦!華生,我們坐下來,且看情況會怎樣發展。
” 不多久就發生事情了。
我剛坐下就聞到一股濃濃的麝香氣味,微妙而令人作嘔。
頭一陣氣味襲來,我的腦筋和想象力就不由自主了。
我眼前一片濃黑的煙霧,但我心裡還明白,在這種雖然是看不見的、卻将向我受驚的理性猛撲過來的黑煙裡,潛伏着宇宙間一切極其恐怖的、一切怪異而不可思議的邪惡東西。
模糊的幽靈在濃黑的煙雲中遊蕩,每一個幽靈都是一種威脅,預示着有什麼東西就要出現。
一個不知道是誰的人影來到門前,幾乎要把我的心靈炸裂。
一種陰冷的恐怖控制了我。
我感到頭發豎立起來了,眼睛鼓了出來,口張開着,舌頭已經發硬,腦子裡一陣翻騰,一定有什麼東西折斷了。
我想喊叫,仿佛聽見自己的聲音是一陣嘶啞的呼喊,離我很遙遠,不屬于我自己。
就在這時,我想到了跑開,于是沖出那令人絕望的煙雲。
我一眼看見福爾摩斯的臉由于恐怖而蒼白、僵硬、呆闆——我看到的是死人的模樣。
正是這一景象在頃刻之間使我神志清醒,給了我力量。
我甩開椅子,跑過去抱住福爾摩斯。
我們兩人一起歪歪倒倒地奔出了房門。
過了一會兒,我們躺倒在外面的草地上,隻感覺到明亮的陽光射透那股曾經圍困住我們的地獄般的恐怖煙雲。
煙雲慢慢從我們的心靈中消散,就象霧氣從山水間消失一樣,直到平靜和理智又回到我們身上。
我們坐在草地上,擦了擦我們又冷又濕的前額。
兩人滿懷憂慮地互相看望着,端詳我們經曆的這場險遇所留下的最後痕迹。
“說實在話,華生!"福爾摩斯最後說,聲音還在打顫,“我既要向你緻謝又要向你道歉。
即使是對我本人來說,這個實驗也是大可非議的,對一位朋友來說,就更加有問題了。
我實在非常抱歉。
” “你知道,"我激動地回答,因為我對福爾摩斯的内心從來沒有象現在了解得這樣深刻,“能夠協助你,這使我特别高興,格外榮幸。
” 他很快就恢複了那種半幽默半挖苦的神情,這是他對周圍人們的一種慣常的态度。
“親愛的華生,叫我們兩個人發瘋,那可是多此一舉,"他說。
"在我們着手如此野蠻的實驗之前,誠實的觀察者肯定早已料定我們是發瘋了。
我承認,我沒有想到效果來得這樣突然,這樣猛烈。
"他跑進屋裡,又跑出屋來,手上拿着那盞還在燃着的燈,手臂伸得直直的,使燈離開他自己遠一些。
他把燈扔進了荊棘叢中。
“一定要讓屋裡換換空氣。
華生,我想你對這幾起悲劇的産生不再有絲毫懷疑了吧?” “毫無懷疑。
” “但是,起因卻依然搞不清楚。
我們到這個涼亭裡去一起讨論一下吧。
這個可惡的東西好象還卡在我喉嚨裡。
我們必須承認,一切都證明是莫梯墨·特雷根尼斯這個人幹的。
他是第一次悲劇的罪犯,雖然他是第二次悲劇的受害者。
首先,我們必須記住,他們家裡鬧過糾紛,随後又言歸于好。
糾紛鬧到什麼程度,和好又到什麼程度,我們都不得而知。
當我想到莫梯墨·特雷根尼斯,他那張狡猾的臉,鏡片後面那兩隻陰險的小眼睛,我就不會相信他是一個性情特别厚道的人。
不,他不是這樣的人。
而且,你記得吧,他說過花園裡有動靜之類的話,一下子引開了我們的注意力,放過了悲劇的真正起因。
他的用心是想把我們引入歧途。
最後一點,如果不是他在離開房間的時候把藥粉扔進火裡,那麼,還會是誰呢?事情是在他剛一離開就發生的。
如果另有别人進來,屋裡的人當然會從桌旁站起來。
此外,在這甯靜的康沃爾,人們在晚上十點鐘以後是不會外出做客的。
所以,我們可以這樣說,一切都證明莫梯墨·特雷根尼斯是嫌疑犯。
” “那麼,他自己的死是自殺喽!” “唔,華生,從表面上看,這種假設并非不可能。
一個人給自己家裡帶來如此的災難而自感有罪,也會因為悔恨而自我毀滅的。
可是,這裡有無法反駁的理由可以推翻這一假設。
幸好,在英格蘭有一個人了解全部情況。
我已作好安排。
我們今天下午就能聽到他親口說出真情。
啊!他提前來了。
請走這邊,列昂·斯特戴爾博士。
我們在室内做過一次化學實驗,使我們的那間小房不适于接待你這樣一位貴客。
” 我聽到花園的門咔嗒一響,這位高大的非洲探險家的威嚴身影出現在小路上。
他有些吃驚,轉身向我們所在的涼亭走來。
“是你請我來的,福爾摩斯先生。
我大約在一個鐘頭之前收到你的信。
我來了,雖然我确實不知道我遵命到來是為了什麼。
” “我們也許可以在分手之前把事情澄清,"福爾摩斯說。
“此刻,你以禮相待,願意光臨,我非常感激。
室外接待很是不周,請原諒。
我的朋友華生和我即将給名為《科尼什的恐怖》的文稿增添新的一章,我們目前需要清新的空氣。
既然我所不得不讨論的事情或許與你本人密切相關,所以我們還是在一個沒有人能偷聽的地方談一談為好。
” 探險家從嘴裡取出雪茄,面孔鐵青,看着我的同伴。
“我不明白,先生,"他說,“你要談的事情和我有什麼密切相關。
” “莫梯墨·特雷根尼斯的死,"福爾摩斯說。
就在這一刹那,我真希望我是全副武裝着的才好。
斯特戴爾那副猙獰面目的臉唰地一下變得绯紅,直瞪兩眼,額上一節一節的青筋都鼓脹起來了。
他緊握拳頭沖向我的同伴。
接着他又站住,竭力使自己保持一種冷酷而僵硬的平靜。
這種樣子顯得比他火冒三丈更加危險。
“我長期與野人為伴,不受法律的束縛,"他說,“因此,我自己就是法律,這已經是習以為常了。
福爾摩斯先生,這一點,你最好還是不要忘記,因為我并不想加害于你。
” “我也不想加害于你,斯特戴爾博士。
明證就是,盡管我知道了一切,但我還是找你而沒有去找警察。
” 斯特戴爾直喘氣,坐下了。
他畏縮了。
這在他的冒險生涯中或許還是頭一次吧。
福爾摩斯那種鎮靜自若的神态具有無法抗拒的力量。
我們的客人霎時間張口結舌,焦躁得兩隻手時而放開時而緊握。
“你是什麼意思?"他終于問道,“如果你想對我進行恫吓,福爾摩斯先生,你可找錯了實驗對象啦。
别再拐彎抹角了。
你是什麼意思?” “我來告訴你,"福爾摩斯說,“我之所以要告訴你,是因為我希望以坦率換取坦率。
我的下一步完全取決于你辯護的性質。
” “我的辯護?” “是的,先生。
” “辯護什麼呢?” “對于殺害莫梯墨·特雷根尼斯的控告的辯護。
” 斯特戴爾用手絹擦擦前額。
"說實在的,你越逼越近了,”他說,“你的一切成就都是依靠這種驚人的虛張聲勢
你還記得女管家波特太太對我們說過,她走進屋裡也昏倒了。
後來打開了窗子。
第二起案子——也就是莫梯墨·特雷根尼斯自己死了——你總不會忘記,我們走進屋裡就感到悶得厲害,盡管仆人已經打開了窗子。
經我了解後才知道,那個仆人感到身體不舒服去睡覺了。
你要承認,華生,這些事實非常有啟發性,證明兩處作案地點都有有毒的氣體,兩處作案的房間裡也都有東西在燃燒着——一處是爐火,另一處是燈。
燒爐子是需要的,但是點燈——比較一下耗油量就清楚了——已經是在大白天了,為什麼呢?點燈,悶人的氣體,還有那幾個不幸的人有的發瘋有的死亡,這三件事當然是互相有聯系的。
這難道不清楚嗎?” “看來是這樣。
” “我們至少可以把這一點看作一種有用的假設。
然後,我們再假定,兩案中所燒的某種東西放出一種氣體,産生了奇特的中毒作用。
很好。
第一案中——特雷根尼斯家裡——這種東西是放在爐子裡的。
窗子是關着的,爐火自然使煙霧擴散到了煙囪。
這樣,中毒的情況就不如第二案那樣嚴重,因為在第二案的房間裡,煙霧無處可散。
看來,結果表明情況是這樣的,在第一案中,隻有女的死了,可能是因為女性的機體更加敏感;另外兩個男的精神錯亂。
不論是短時間精神錯亂還是永遠精神錯亂,顯然都是因為毒藥産生了初步作用。
在第二案中,它則産生了充分的作用。
所以,看來事實證明是由于燃燒而放出的毒氣所緻。
“我在腦海裡進行了這一系列推斷之後,當然會在莫梯墨·特雷根尼斯的房間裡到處查看,找一找有沒有這種殘留下來的東西。
明顯的地方就是油燈的雲母罩或者是防煙罩。
果然不錯,我在這上面發現了一些灰末,在燈的邊緣發現了一圈沒有燒盡的褐色粉末。
你當時看見了,我取了一半放入信封。
” “為什麼取一半呢,福爾摩斯?” “我親愛的華生,我可不能妨礙官方警察的手腳。
我把我發現的全部證物都留給他們。
毒藥還留在雲母罩上,隻要他們有明辨的能力去找。
華生,讓我們現在把燈點上,不過得打開窗子,以免兩個有價值的公民過早送掉性命。
請你靠近打開的窗子,坐在靠椅上,除非你象一個聰明人那樣不願參與這個實驗。
喔,你會參加到底的,對吧?我想我是了解我的華生的。
我把這把椅子放在你對面,我們兩人面對面坐着。
你和我離毒藥保持相同的距離。
房門半開着,你能看着我、我能看着你。
隻要不出現危險症狀,我們就把實驗進行到底。
清楚嗎?好,我把藥粉——或者說剩下的藥粉——從信封裡取出來,放在點燃的燈上。
就這樣啦!華生,我們坐下來,且看情況會怎樣發展。
” 不多久就發生事情了。
我剛坐下就聞到一股濃濃的麝香氣味,微妙而令人作嘔。
頭一陣氣味襲來,我的腦筋和想象力就不由自主了。
我眼前一片濃黑的煙霧,但我心裡還明白,在這種雖然是看不見的、卻将向我受驚的理性猛撲過來的黑煙裡,潛伏着宇宙間一切極其恐怖的、一切怪異而不可思議的邪惡東西。
模糊的幽靈在濃黑的煙雲中遊蕩,每一個幽靈都是一種威脅,預示着有什麼東西就要出現。
一個不知道是誰的人影來到門前,幾乎要把我的心靈炸裂。
一種陰冷的恐怖控制了我。
我感到頭發豎立起來了,眼睛鼓了出來,口張開着,舌頭已經發硬,腦子裡一陣翻騰,一定有什麼東西折斷了。
我想喊叫,仿佛聽見自己的聲音是一陣嘶啞的呼喊,離我很遙遠,不屬于我自己。
就在這時,我想到了跑開,于是沖出那令人絕望的煙雲。
我一眼看見福爾摩斯的臉由于恐怖而蒼白、僵硬、呆闆——我看到的是死人的模樣。
正是這一景象在頃刻之間使我神志清醒,給了我力量。
我甩開椅子,跑過去抱住福爾摩斯。
我們兩人一起歪歪倒倒地奔出了房門。
過了一會兒,我們躺倒在外面的草地上,隻感覺到明亮的陽光射透那股曾經圍困住我們的地獄般的恐怖煙雲。
煙雲慢慢從我們的心靈中消散,就象霧氣從山水間消失一樣,直到平靜和理智又回到我們身上。
我們坐在草地上,擦了擦我們又冷又濕的前額。
兩人滿懷憂慮地互相看望着,端詳我們經曆的這場險遇所留下的最後痕迹。
“說實在話,華生!"福爾摩斯最後說,聲音還在打顫,“我既要向你緻謝又要向你道歉。
即使是對我本人來說,這個實驗也是大可非議的,對一位朋友來說,就更加有問題了。
我實在非常抱歉。
” “你知道,"我激動地回答,因為我對福爾摩斯的内心從來沒有象現在了解得這樣深刻,“能夠協助你,這使我特别高興,格外榮幸。
” 他很快就恢複了那種半幽默半挖苦的神情,這是他對周圍人們的一種慣常的态度。
“親愛的華生,叫我們兩個人發瘋,那可是多此一舉,"他說。
"在我們着手如此野蠻的實驗之前,誠實的觀察者肯定早已料定我們是發瘋了。
我承認,我沒有想到效果來得這樣突然,這樣猛烈。
"他跑進屋裡,又跑出屋來,手上拿着那盞還在燃着的燈,手臂伸得直直的,使燈離開他自己遠一些。
他把燈扔進了荊棘叢中。
“一定要讓屋裡換換空氣。
華生,我想你對這幾起悲劇的産生不再有絲毫懷疑了吧?” “毫無懷疑。
” “但是,起因卻依然搞不清楚。
我們到這個涼亭裡去一起讨論一下吧。
這個可惡的東西好象還卡在我喉嚨裡。
我們必須承認,一切都證明是莫梯墨·特雷根尼斯這個人幹的。
他是第一次悲劇的罪犯,雖然他是第二次悲劇的受害者。
首先,我們必須記住,他們家裡鬧過糾紛,随後又言歸于好。
糾紛鬧到什麼程度,和好又到什麼程度,我們都不得而知。
當我想到莫梯墨·特雷根尼斯,他那張狡猾的臉,鏡片後面那兩隻陰險的小眼睛,我就不會相信他是一個性情特别厚道的人。
不,他不是這樣的人。
而且,你記得吧,他說過花園裡有動靜之類的話,一下子引開了我們的注意力,放過了悲劇的真正起因。
他的用心是想把我們引入歧途。
最後一點,如果不是他在離開房間的時候把藥粉扔進火裡,那麼,還會是誰呢?事情是在他剛一離開就發生的。
如果另有别人進來,屋裡的人當然會從桌旁站起來。
此外,在這甯靜的康沃爾,人們在晚上十點鐘以後是不會外出做客的。
所以,我們可以這樣說,一切都證明莫梯墨·特雷根尼斯是嫌疑犯。
” “那麼,他自己的死是自殺喽!” “唔,華生,從表面上看,這種假設并非不可能。
一個人給自己家裡帶來如此的災難而自感有罪,也會因為悔恨而自我毀滅的。
可是,這裡有無法反駁的理由可以推翻這一假設。
幸好,在英格蘭有一個人了解全部情況。
我已作好安排。
我們今天下午就能聽到他親口說出真情。
啊!他提前來了。
請走這邊,列昂·斯特戴爾博士。
我們在室内做過一次化學實驗,使我們的那間小房不适于接待你這樣一位貴客。
” 我聽到花園的門咔嗒一響,這位高大的非洲探險家的威嚴身影出現在小路上。
他有些吃驚,轉身向我們所在的涼亭走來。
“是你請我來的,福爾摩斯先生。
我大約在一個鐘頭之前收到你的信。
我來了,雖然我确實不知道我遵命到來是為了什麼。
” “我們也許可以在分手之前把事情澄清,"福爾摩斯說。
“此刻,你以禮相待,願意光臨,我非常感激。
室外接待很是不周,請原諒。
我的朋友華生和我即将給名為《科尼什的恐怖》的文稿增添新的一章,我們目前需要清新的空氣。
既然我所不得不讨論的事情或許與你本人密切相關,所以我們還是在一個沒有人能偷聽的地方談一談為好。
” 探險家從嘴裡取出雪茄,面孔鐵青,看着我的同伴。
“我不明白,先生,"他說,“你要談的事情和我有什麼密切相關。
” “莫梯墨·特雷根尼斯的死,"福爾摩斯說。
就在這一刹那,我真希望我是全副武裝着的才好。
斯特戴爾那副猙獰面目的臉唰地一下變得绯紅,直瞪兩眼,額上一節一節的青筋都鼓脹起來了。
他緊握拳頭沖向我的同伴。
接着他又站住,竭力使自己保持一種冷酷而僵硬的平靜。
這種樣子顯得比他火冒三丈更加危險。
“我長期與野人為伴,不受法律的束縛,"他說,“因此,我自己就是法律,這已經是習以為常了。
福爾摩斯先生,這一點,你最好還是不要忘記,因為我并不想加害于你。
” “我也不想加害于你,斯特戴爾博士。
明證就是,盡管我知道了一切,但我還是找你而沒有去找警察。
” 斯特戴爾直喘氣,坐下了。
他畏縮了。
這在他的冒險生涯中或許還是頭一次吧。
福爾摩斯那種鎮靜自若的神态具有無法抗拒的力量。
我們的客人霎時間張口結舌,焦躁得兩隻手時而放開時而緊握。
“你是什麼意思?"他終于問道,“如果你想對我進行恫吓,福爾摩斯先生,你可找錯了實驗對象啦。
别再拐彎抹角了。
你是什麼意思?” “我來告訴你,"福爾摩斯說,“我之所以要告訴你,是因為我希望以坦率換取坦率。
我的下一步完全取決于你辯護的性質。
” “我的辯護?” “是的,先生。
” “辯護什麼呢?” “對于殺害莫梯墨·特雷根尼斯的控告的辯護。
” 斯特戴爾用手絹擦擦前額。
"說實在的,你越逼越近了,”他說,“你的一切成就都是依靠這種驚人的虛張聲勢