一 約翰·斯考特·艾克爾斯先生的離奇經曆
關燈
小
中
大
,我奇怪他們怎麼會忘了。
我從床上跳起來,按鈴叫仆人,沒有人答應。
我又按了幾下鈴,還是沒有人答應。
我想,肯定是鈴出了毛病。
我憋了一肚子氣,胡亂穿上衣服,趕快下樓去叫人送熱水來。
我一看,樓下一個人也沒有,當時的驚訝是可想而知的。
我在大廳裡叫喊,沒有回答,又從一個房間跑到另一個房間,都空無一人。
我的主人在頭天晚上把他的卧室指給我看過,于是我去敲他的房門,但沒有回答。
我扭動把手進了房間,裡面是空的,床上根本就沒有人睡過。
他同其餘的人都走了。
外國客人,外國仆人,外國廚師,一夜之間都不翼而飛啦!我到威斯特裡亞寓所的這次拜訪就此結束。
” 歇洛克·福爾摩斯一邊搓着雙手咯咯直笑,一邊把這件怪事收進他那記載奇聞轶事的手冊之中。
“你的經曆真是聞所未聞,"他說,“先生,我可不可以問一下,你後來又幹了些什麼?” “我氣極了。
開頭我想我成了某種荒唐的惡作劇的受害者了。
我收拾好我的東西,砰地一聲關上大門,提着皮包就到厄榭去了。
我去找了鎮上的主要地産經紀商艾倫兄弟商号,發現那個别墅是這家商号租出的。
這使我猛然想到,這件事的前前後後不可能是為了把我愚弄一番,主要目的一定是為了逃租。
現在正是三月末,四季結賬日快到了。
可是,這也說不過去。
管理人對我的提醒表示感謝,不過他告訴我,租費已經預先付清。
後來,我進城走訪了西班牙大使館,大使館不知道這個人。
再往後,我又去找麥爾維爾,就是在他家裡,我第一次遇見加西亞的。
可是,我發現他對加西亞的了解還不如我。
最後,我收到你給我的回電,就來找你了。
因為我聽說,你是一個善于解決難題的人。
不過現在,警長先生,從你進屋時說的話來看,我知道這件事還發生什麼悲劇了。
這可以由你接着往下說了。
我可以向你保證,我說的每一個字都是真實的,而且除了我已經告訴你的以外,關于這個人的死,我是絕對地一無所知。
我唯一的願望就是盡一切可能為法律效勞。
” “這個我相信,斯考特·艾克爾斯先生——這個我相信,”葛萊森警長以友好的口氣說道,“我應當說,你談的各種情況,同我們所注意到的事實完全吻合。
比如說,吃飯的時候送來一張便條。
這張便條後來怎麼了,你注意到沒有?” “對,我注意到了。
加西亞把它揉成一團扔到火裡去了。
” “對此你有什麼要說嗎,貝尼斯先生?” 這位鄉鎮偵探是一個壯實、肥胖、紅皮膚的漢子。
幸虧他有兩隻炯炯有神的眼睛才彌補了他那張大臉的不足。
那雙眼睛幾乎隐藏在布滿皺紋的面頰和額頭的後面。
他微微一笑,從口袋裡掏出一張折疊過和變了色的紙片。
“福爾摩斯先生,爐子外面有爐栅。
他把便條扔過了爐栅。
這片沒有燒過的紙片是我從爐子後面找到的。
” 福爾摩斯微笑着表示欣賞。
“你一定是把那房子檢查得十分仔細才把這麼一個小小的紙團找到的。
” “是的,福爾摩斯先生。
我的作風就是這樣。
我可以把它念出來嗎,葛萊森先生?” 那位倫敦佬點了點頭。
“便條是寫在常見的米色直紋紙上,沒有水印。
便條用的是一頁紙的四分之一,是用短刃剪刀兩下剪開的。
折疊三次以上,以紫色蠟封口,用某種起整的橢圓形的東西在蠟上匆匆蓋壓過,是寫給威斯特裡亞公寓的加西亞先生的。
上面寫着: 我們自己的顔色,綠色和白色。
綠色開,白色關。
主樓梯,第一過道,右邊第七,綠色粗呢。
祝順利。
D。
這是女人的字體,筆頭尖細。
可是地址卻是用另外一支鋼筆寫的,要不然就是另外一個人寫的,字體粗大得多。
你看。
” “一張非常奇怪的條子,"福爾摩斯匆匆看了一下。
"我真佩服你,貝尼斯先生,佩服你檢查這張便條時對于細節的注意。
或許還可以補充一點細節,橢圓形的封印,無疑是一顆平面的袖扣——還有什麼别的東西是這種形狀的呢?剪刀是折疊式指甲刀。
所剪的兩刀距離雖然很短,你仍然可以清楚地看見,在兩處剪開的地方同樣都顯得有折痕。
” 這位鄉鎮偵探嘻嘻笑了起來。
“我還以為我已經一清二楚了哩,我現在才知道,還是漏掉了一點東西,"他說,“我應當說,我并沒有很重視這個條子,我隻知道他們要搞點什麼名堂,而這事情照例牽涉到一個女人。
” 當進行這一番談話時,斯考特·艾克爾斯先生坐在那裡心神不安。
“你找到這張便條,我很高興,因為它确證了我所講的事情經過,"他說,“可是,我要指出,加西亞先生出了什麼事,他家裡出了什麼事,我還都不知道呢。
” “說到加西亞嘛,"葛萊森說,“容易回答。
我從床上跳起來,按鈴叫仆人,沒有人答應。
我又按了幾下鈴,還是沒有人答應。
我想,肯定是鈴出了毛病。
我憋了一肚子氣,胡亂穿上衣服,趕快下樓去叫人送熱水來。
我一看,樓下一個人也沒有,當時的驚訝是可想而知的。
我在大廳裡叫喊,沒有回答,又從一個房間跑到另一個房間,都空無一人。
我的主人在頭天晚上把他的卧室指給我看過,于是我去敲他的房門,但沒有回答。
我扭動把手進了房間,裡面是空的,床上根本就沒有人睡過。
他同其餘的人都走了。
外國客人,外國仆人,外國廚師,一夜之間都不翼而飛啦!我到威斯特裡亞寓所的這次拜訪就此結束。
” 歇洛克·福爾摩斯一邊搓着雙手咯咯直笑,一邊把這件怪事收進他那記載奇聞轶事的手冊之中。
“你的經曆真是聞所未聞,"他說,“先生,我可不可以問一下,你後來又幹了些什麼?” “我氣極了。
開頭我想我成了某種荒唐的惡作劇的受害者了。
我收拾好我的東西,砰地一聲關上大門,提着皮包就到厄榭去了。
我去找了鎮上的主要地産經紀商艾倫兄弟商号,發現那個别墅是這家商号租出的。
這使我猛然想到,這件事的前前後後不可能是為了把我愚弄一番,主要目的一定是為了逃租。
現在正是三月末,四季結賬日快到了。
可是,這也說不過去。
管理人對我的提醒表示感謝,不過他告訴我,租費已經預先付清。
後來,我進城走訪了西班牙大使館,大使館不知道這個人。
再往後,我又去找麥爾維爾,就是在他家裡,我第一次遇見加西亞的。
可是,我發現他對加西亞的了解還不如我。
最後,我收到你給我的回電,就來找你了。
因為我聽說,你是一個善于解決難題的人。
不過現在,警長先生,從你進屋時說的話來看,我知道這件事還發生什麼悲劇了。
這可以由你接着往下說了。
我可以向你保證,我說的每一個字都是真實的,而且除了我已經告訴你的以外,關于這個人的死,我是絕對地一無所知。
我唯一的願望就是盡一切可能為法律效勞。
” “這個我相信,斯考特·艾克爾斯先生——這個我相信,”葛萊森警長以友好的口氣說道,“我應當說,你談的各種情況,同我們所注意到的事實完全吻合。
比如說,吃飯的時候送來一張便條。
這張便條後來怎麼了,你注意到沒有?” “對,我注意到了。
加西亞把它揉成一團扔到火裡去了。
” “對此你有什麼要說嗎,貝尼斯先生?” 這位鄉鎮偵探是一個壯實、肥胖、紅皮膚的漢子。
幸虧他有兩隻炯炯有神的眼睛才彌補了他那張大臉的不足。
那雙眼睛幾乎隐藏在布滿皺紋的面頰和額頭的後面。
他微微一笑,從口袋裡掏出一張折疊過和變了色的紙片。
“福爾摩斯先生,爐子外面有爐栅。
他把便條扔過了爐栅。
這片沒有燒過的紙片是我從爐子後面找到的。
” 福爾摩斯微笑着表示欣賞。
“你一定是把那房子檢查得十分仔細才把這麼一個小小的紙團找到的。
” “是的,福爾摩斯先生。
我的作風就是這樣。
我可以把它念出來嗎,葛萊森先生?” 那位倫敦佬點了點頭。
“便條是寫在常見的米色直紋紙上,沒有水印。
便條用的是一頁紙的四分之一,是用短刃剪刀兩下剪開的。
折疊三次以上,以紫色蠟封口,用某種起整的橢圓形的東西在蠟上匆匆蓋壓過,是寫給威斯特裡亞公寓的加西亞先生的。
上面寫着: 我們自己的顔色,綠色和白色。
綠色開,白色關。
主樓梯,第一過道,右邊第七,綠色粗呢。
祝順利。
D。
這是女人的字體,筆頭尖細。
可是地址卻是用另外一支鋼筆寫的,要不然就是另外一個人寫的,字體粗大得多。
你看。
” “一張非常奇怪的條子,"福爾摩斯匆匆看了一下。
"我真佩服你,貝尼斯先生,佩服你檢查這張便條時對于細節的注意。
或許還可以補充一點細節,橢圓形的封印,無疑是一顆平面的袖扣——還有什麼别的東西是這種形狀的呢?剪刀是折疊式指甲刀。
所剪的兩刀距離雖然很短,你仍然可以清楚地看見,在兩處剪開的地方同樣都顯得有折痕。
” 這位鄉鎮偵探嘻嘻笑了起來。
“我還以為我已經一清二楚了哩,我現在才知道,還是漏掉了一點東西,"他說,“我應當說,我并沒有很重視這個條子,我隻知道他們要搞點什麼名堂,而這事情照例牽涉到一個女人。
” 當進行這一番談話時,斯考特·艾克爾斯先生坐在那裡心神不安。
“你找到這張便條,我很高興,因為它确證了我所講的事情經過,"他說,“可是,我要指出,加西亞先生出了什麼事,他家裡出了什麼事,我還都不知道呢。
” “說到加西亞嘛,"葛萊森說,“容易回答。