一 約翰·斯考特·艾克爾斯先生的離奇經曆
關燈
小
中
大
"他那雙大眼睛轉向我們的客人。
“你是裡街波漢公館的約翰·斯考特·艾克爾斯先生吧?” “我是。
” “我們今天跟了你一個上午啦。
” “毫無疑問,你們跟蹤他是靠的電報,"福爾摩斯說。
“一點兒不錯,福爾摩斯先生。
我們在查林十字街郵局找到了線索,一直跟到這兒。
” “你們為什麼跟蹤我?你們想幹什麼?” “我們想得到一份供詞,斯考特·艾克爾斯先生,了解一下與厄榭附近威斯特裡亞寓所的阿洛依蘇斯·加西亞先生昨天死去有關的情況。
” 我們的當事人警覺起來,瞪着兩眼,驚慌的臉上沒有一點血色。
“死啦?你是說他已經死啦?” “是的,先生,他死啦。
” “怎麼死的?出了事故了嗎?” “謀殺,如果說世界上發生過謀殺的話。
” “天哪!多麼可怕!你該不是說——你該不是說我被懷疑了吧?” “在死人的口袋裡發現了你的一封信,從這封信,我們知道你曾打算昨晚在他家裡過夜。
” “是這樣。
” “哦,你過夜了,是嗎?” 他們拿出了公事記錄本。
“等一下,葛萊森,"歇洛克·福爾摩斯說道。
“你們要的全部東西就是一份清楚的供詞,對不對?” “我有責任提醒斯考特·艾克爾斯先生,這份供詞可以用來控告他。
” “艾克爾斯先生正準備把這件事講給我們聽,你們就進來了。
華生,我想一杯蘇打白蘭地對他不會有什麼害處吧。
先生,現在這裡多了兩位聽衆,我建議你不必介意,繼續講下去,就象沒有人打斷過你——象剛才要做的那樣。
” 我們的來客把白蘭地一飲而盡,臉上恢複了血色。
他用疑惑的眼光看了一下警長的記錄本,随即開始了他那極不平常的叙述。
“我是個單身漢,"他說,"因為喜歡社交,結識了許多朋友。
其中有一家叫麥爾維爾的,是休業的釀酒商,住在肯辛頓的阿伯瑪爾大樓。
幾個星期之前,我在他們家吃飯時認識了一個名叫加西亞的年輕人。
我知道他是西班牙血統,同大使館有些聯系。
他講得一口地道的英語,态度讨人喜歡,是我一生中見過的最漂亮的男子。
“這個年輕小夥子和我談得十分投機。
他似乎一開始就很喜歡我。
在我們見面後的兩天裡,他到裡街來看望我。
這樣一次又一次,最後他邀我到他家去住幾天。
他的家就在厄榭和奧克斯肖特之間的威斯特裡亞寓所,昨天晚上我就應約前去了。
“在我去到他家之前,他曾對我談起過他家裡的情況。
同他住在一起的是一個忠實的仆人,也是西班牙人,替他照料一切。
這個人會說英語,為他管家。
他說,還有一個出色的廚師,是個混血兒,是他在旅途上認識的,能做一手好菜。
我記得他談論過在薩裡的中心找到這麼一個住處是多麼奇怪。
我同意他的看法,雖然事實已經證明,它比我想象的不知要奇怪多少倍。
“我驅車來到那個地方——距厄榭南面約兩英裡。
房子相當大,背朝大路而立,屋前有一條彎彎曲曲的車道,兩旁介以高高的常青灌木叢。
這是一所舊宅,年久失修,顯得破破爛爛。
當馬車來到那斑駁肮髒、久經風雨侵蝕的大門前,停在雜草叢生的道上時,我曾遲疑了一下,考慮過拜訪這樣一個我了解甚少的人是否明智。
他親自前來開門,極其熱忱地對我表示歡迎。
他把我交給一個神情憂郁、面孔黝黑的男仆。
仆人替我拿着皮包,把我引到為我準備的卧室。
整個屋子都使人感到郁悒。
我們面對面地坐着進餐。
我的主人雖然盡力殷勤款待,但是他的神情好象一直恍恍惚惚,談話含糊淩亂,不知所雲。
他不停地用手指敲打着桌子,用嘴咬噬指甲。
還有其它一些動作,顯出他心神不安。
至于那餐飯,照料得既不周到,菜也做得不好,加上那個沉默寡言的仆人的陰沉神色,實在令人難堪。
我敢向你保證,那天晚上,我真想找個借口回到裡街來。
“有一件事,我想起來了,也許跟你們兩位先生正在進行調查的問題有牽連。
當時,我一點兒也沒在意。
快吃完晚飯的時候,仆人送來一張便條。
我注意到,我的主人看過便條後,似乎顯得比剛才更加心不在焉,更加古怪了。
他不再裝模作樣地跟我交談,而是坐在那裡不住地抽煙,呆呆地沉思着。
但是便條上寫的什麼,他沒有說。
好在到十一點鐘左右,我就去睡覺了。
過了一會兒,加西亞在門口探頭看我——當時房間是黑的——問我是不是按過鈴,我說沒有。
他表示歉意,不該這麼晚來打擾我,并且說已經快到一點鐘了。
後來,我睡着了,一覺睡到天明。
“現在,我要講到故事中最驚人的部分了。
當我醒來,天已大亮,一看表,快到九點鐘了。
我曾特别關照過,叫他們在八點鐘叫醒我
“你是裡街波漢公館的約翰·斯考特·艾克爾斯先生吧?” “我是。
” “我們今天跟了你一個上午啦。
” “毫無疑問,你們跟蹤他是靠的電報,"福爾摩斯說。
“一點兒不錯,福爾摩斯先生。
我們在查林十字街郵局找到了線索,一直跟到這兒。
” “你們為什麼跟蹤我?你們想幹什麼?” “我們想得到一份供詞,斯考特·艾克爾斯先生,了解一下與厄榭附近威斯特裡亞寓所的阿洛依蘇斯·加西亞先生昨天死去有關的情況。
” 我們的當事人警覺起來,瞪着兩眼,驚慌的臉上沒有一點血色。
“死啦?你是說他已經死啦?” “是的,先生,他死啦。
” “怎麼死的?出了事故了嗎?” “謀殺,如果說世界上發生過謀殺的話。
” “天哪!多麼可怕!你該不是說——你該不是說我被懷疑了吧?” “在死人的口袋裡發現了你的一封信,從這封信,我們知道你曾打算昨晚在他家裡過夜。
” “是這樣。
” “哦,你過夜了,是嗎?” 他們拿出了公事記錄本。
“等一下,葛萊森,"歇洛克·福爾摩斯說道。
“你們要的全部東西就是一份清楚的供詞,對不對?” “我有責任提醒斯考特·艾克爾斯先生,這份供詞可以用來控告他。
” “艾克爾斯先生正準備把這件事講給我們聽,你們就進來了。
華生,我想一杯蘇打白蘭地對他不會有什麼害處吧。
先生,現在這裡多了兩位聽衆,我建議你不必介意,繼續講下去,就象沒有人打斷過你——象剛才要做的那樣。
” 我們的來客把白蘭地一飲而盡,臉上恢複了血色。
他用疑惑的眼光看了一下警長的記錄本,随即開始了他那極不平常的叙述。
“我是個單身漢,"他說,"因為喜歡社交,結識了許多朋友。
其中有一家叫麥爾維爾的,是休業的釀酒商,住在肯辛頓的阿伯瑪爾大樓。
幾個星期之前,我在他們家吃飯時認識了一個名叫加西亞的年輕人。
我知道他是西班牙血統,同大使館有些聯系。
他講得一口地道的英語,态度讨人喜歡,是我一生中見過的最漂亮的男子。
“這個年輕小夥子和我談得十分投機。
他似乎一開始就很喜歡我。
在我們見面後的兩天裡,他到裡街來看望我。
這樣一次又一次,最後他邀我到他家去住幾天。
他的家就在厄榭和奧克斯肖特之間的威斯特裡亞寓所,昨天晚上我就應約前去了。
“在我去到他家之前,他曾對我談起過他家裡的情況。
同他住在一起的是一個忠實的仆人,也是西班牙人,替他照料一切。
這個人會說英語,為他管家。
他說,還有一個出色的廚師,是個混血兒,是他在旅途上認識的,能做一手好菜。
我記得他談論過在薩裡的中心找到這麼一個住處是多麼奇怪。
我同意他的看法,雖然事實已經證明,它比我想象的不知要奇怪多少倍。
“我驅車來到那個地方——距厄榭南面約兩英裡。
房子相當大,背朝大路而立,屋前有一條彎彎曲曲的車道,兩旁介以高高的常青灌木叢。
這是一所舊宅,年久失修,顯得破破爛爛。
當馬車來到那斑駁肮髒、久經風雨侵蝕的大門前,停在雜草叢生的道上時,我曾遲疑了一下,考慮過拜訪這樣一個我了解甚少的人是否明智。
他親自前來開門,極其熱忱地對我表示歡迎。
他把我交給一個神情憂郁、面孔黝黑的男仆。
仆人替我拿着皮包,把我引到為我準備的卧室。
整個屋子都使人感到郁悒。
我們面對面地坐着進餐。
我的主人雖然盡力殷勤款待,但是他的神情好象一直恍恍惚惚,談話含糊淩亂,不知所雲。
他不停地用手指敲打着桌子,用嘴咬噬指甲。
還有其它一些動作,顯出他心神不安。
至于那餐飯,照料得既不周到,菜也做得不好,加上那個沉默寡言的仆人的陰沉神色,實在令人難堪。
我敢向你保證,那天晚上,我真想找個借口回到裡街來。
“有一件事,我想起來了,也許跟你們兩位先生正在進行調查的問題有牽連。
當時,我一點兒也沒在意。
快吃完晚飯的時候,仆人送來一張便條。
我注意到,我的主人看過便條後,似乎顯得比剛才更加心不在焉,更加古怪了。
他不再裝模作樣地跟我交談,而是坐在那裡不住地抽煙,呆呆地沉思着。
但是便條上寫的什麼,他沒有說。
好在到十一點鐘左右,我就去睡覺了。
過了一會兒,加西亞在門口探頭看我——當時房間是黑的——問我是不是按過鈴,我說沒有。
他表示歉意,不該這麼晚來打擾我,并且說已經快到一點鐘了。
後來,我睡着了,一覺睡到天明。
“現在,我要講到故事中最驚人的部分了。
當我醒來,天已大亮,一看表,快到九點鐘了。
我曾特别關照過,叫他們在八點鐘叫醒我