六 臨終的偵探
關燈
小
中
大
“哦,那麼我來幫助你。
收到過什麼郵件沒有?” “郵件?” “偶然收到一個小盒子?” “我頭昏——我要死了!” “聽着,福爾摩斯!"發出一陣響聲,好象是他在搖晃快要死去的病人。
我隻能躲在那裡一聲不響。
"你得聽我說。
你一定得聽我說。
你記得一個盒子——一個象牙盒子吧?星期三送來的。
你把它打開了——還記得不?” “對,對,我把它打開了。
裡面有個很尖的彈簧。
是開玩笑——” “不是開玩笑。
你上了當。
你這個傻瓜,自作自受。
誰叫你來惹我呢?如果你不來找我的麻煩,我也不會傷害你。
” “我記得,"福爾摩斯氣喘喘地說,“那個彈簧!它刺出血來啦。
這個盒子——就是桌子上這個。
” “就是這個,不錯!放進口袋帶走了事。
你最後的一點證據也沒有了。
現在你明白真相了,福爾摩斯。
你知道了,是我把你害死的,你可以死了。
你對維克托·薩維奇的命運了如指掌,所以我讓你來分享分享。
你已接近死亡,福爾摩斯。
我要坐在這裡,眼看着你死去。
” 福爾摩斯細微的聲音小得簡直聽不見了。
“說什麼?"司密斯問,“把煤氣燈扭大些?啊,夜色降臨了,是吧?好。
我來扭。
我可以看你看得更清楚些。
"他走過房間,突然燈火通明。
"還有什麼事要我替你效勞的嗎,朋友?” “火柴,香煙。
” 我一陣驚喜,差一點叫了起來。
他說話恢複了他那自然的聲音——或許有點虛弱,但正是我熟悉的聲音。
長時間的停頓。
我感到柯弗頓·司密斯是一聲不響、驚訝萬分地站在那裡瞅着他的同伴。
“這是什麼意思?"我終于聽見他開口了,聲音焦躁而緊張。
“扮演角色的最成功的方法就是自己充當這個角色。
"福爾摩斯說道,“我對你說了,三天來,我沒吃沒喝,多虧你的好意,給我倒了一杯水。
但是,我覺得最叫人難受的還是煙草。
啊,這兒有香煙。
"我聽見劃火柴的聲音。
“這就好多了。
喂!喂!我是聽到一位朋友的腳步聲了嗎?” 外面響起腳步聲。
門打開,莫頓警長出現了。
“一切順當,這就是你要找的那個人。
"福爾摩斯說。
警官發出通常的警告。
“我以你謀害維克托·薩維奇的罪名逮捕你,"他最後說。
“你可以加一條。
他還試圖謀害一個名叫歇洛克·福爾摩斯的人,"我的朋友笑着說道,“為了救一個病人,警長,柯弗頓·司密斯先生真夠意思,他扭大了燈光,發出我們的信号。
對了,犯人上衣右邊口袋裡有個小盒子。
還是把他的外衣脫下來的好。
謝謝你。
如果我是你,我會小心翼翼地拿着它。
放在這兒,在審訊中可能用得着它。
” 突然一陣哄亂和扭打,接着是鐵起相撞和一聲苦叫。
“你掙紮隻能是自讨苦吃,"警長說道,“站住别動,聽見沒有?"手铐咔的一聲鎖上了。
“圈套設得真妙啊!"一陣吼聲。
“上被告席的是福爾摩斯,不是我。
他叫我來給他治病。
我為他擔心,我就來了。
他當然會推脫說,他編造的話是我說的,以此證明他神志不清的猜疑是真的。
福爾摩斯,你愛怎麼撒謊就怎麼撒謊好了。
我的話和你的話同樣是可信的。
” “天哪!"福爾摩斯叫了起來,“我完全把他忘了。
我親愛的華生,真是抱歉萬分。
我竟然把你給忘啦!不用向你介紹柯弗頓·司密斯先生了,因為你們早些時候已經見過面了。
外面有馬車嗎?我換好衣服就跟你一起走,因為我到警察局可能還有些用處。
” “這副打扮,我不再需要了,"福爾摩斯說。
他在梳洗的間隙喝了一杯葡萄酒,吃了一些餅幹,精神好多了。
"可是你知道,我的生活習慣是不規律的,這一套對我沒有什麼,對别的許多人可能不行。
最重要的是要使赫德森太太對我的情況信以為真,因為這得由她轉告你,再由你轉告他。
你不見怪吧,華生?你要知道,你是沒有僞裝的才能的,如果讓你知道了我的秘密,你決不可能心急似火地去把他找來,而這是整個計劃的關鍵部分。
我知道他要存心報複,所以我确信他肯定要來看看自己的手藝的。
” “可是你的外表,福爾摩斯——你這張慘白可怕的臉呢?”“禁食三天是不會增加美容的,華生。
至于其餘的,隻要一塊海綿就可以解決問題。
額上抹凡士林,眼睛裡滴點颠茄,顴骨上塗點口紅,嘴唇上塗一層蠟,可以産生絕妙的效果。
裝病這個題目是我有時候想寫文章的内容之一。
時而說說半個克朗啦,牡蛎啦,以及諸如此類的無關話題,就能産生神志昏迷的奇效。
” “既然實際上沒有傳染,你為什麼不準我挨近你呢?” “你問這個嗎,我親愛的華生?你以為我看不起你的醫道嗎?不論我這個奄奄一息的病人多麼虛弱,但我的脈搏不快,溫度不高。
這難道逃得過你那機敏的判斷嗎?我和你相隔四碼,才能把你擒住。
我要是做不到這一點,誰又去把司密斯帶到我的掌握之中來呢?沒有誰,華生。
我不會碰那個盒子。
當你打開盒子,從盒子旁邊看時,你就會看見那個彈簧象一顆毒蛇的牙齒般伸出來。
薩維奇是妨礙這個魔鬼繼承财産的人,我敢說,他就是用這種詭計把可憐的薩維奇害死的。
你知道,我收到的郵件是形形色色的,凡是送到我手上的包裹,我都嚴加提防。
我很清楚,我假裝他的詭計已經得逞,這樣我才能攻其不備,讓他招認。
我是以真正藝術家的徹底精神完成這一次假病真裝的。
謝謝你,華生,你得幫助我穿上衣服。
等我在警察局辦完了事,我想到辛普森飯店去吃點營養美味是合适的吧。
”
收到過什麼郵件沒有?” “郵件?” “偶然收到一個小盒子?” “我頭昏——我要死了!” “聽着,福爾摩斯!"發出一陣響聲,好象是他在搖晃快要死去的病人。
我隻能躲在那裡一聲不響。
"你得聽我說。
你一定得聽我說。
你記得一個盒子——一個象牙盒子吧?星期三送來的。
你把它打開了——還記得不?” “對,對,我把它打開了。
裡面有個很尖的彈簧。
是開玩笑——” “不是開玩笑。
你上了當。
你這個傻瓜,自作自受。
誰叫你來惹我呢?如果你不來找我的麻煩,我也不會傷害你。
” “我記得,"福爾摩斯氣喘喘地說,“那個彈簧!它刺出血來啦。
這個盒子——就是桌子上這個。
” “就是這個,不錯!放進口袋帶走了事。
你最後的一點證據也沒有了。
現在你明白真相了,福爾摩斯。
你知道了,是我把你害死的,你可以死了。
你對維克托·薩維奇的命運了如指掌,所以我讓你來分享分享。
你已接近死亡,福爾摩斯。
我要坐在這裡,眼看着你死去。
” 福爾摩斯細微的聲音小得簡直聽不見了。
“說什麼?"司密斯問,“把煤氣燈扭大些?啊,夜色降臨了,是吧?好。
我來扭。
我可以看你看得更清楚些。
"他走過房間,突然燈火通明。
"還有什麼事要我替你效勞的嗎,朋友?” “火柴,香煙。
” 我一陣驚喜,差一點叫了起來。
他說話恢複了他那自然的聲音——或許有點虛弱,但正是我熟悉的聲音。
長時間的停頓。
我感到柯弗頓·司密斯是一聲不響、驚訝萬分地站在那裡瞅着他的同伴。
“這是什麼意思?"我終于聽見他開口了,聲音焦躁而緊張。
“扮演角色的最成功的方法就是自己充當這個角色。
"福爾摩斯說道,“我對你說了,三天來,我沒吃沒喝,多虧你的好意,給我倒了一杯水。
但是,我覺得最叫人難受的還是煙草。
啊,這兒有香煙。
"我聽見劃火柴的聲音。
“這就好多了。
喂!喂!我是聽到一位朋友的腳步聲了嗎?” 外面響起腳步聲。
門打開,莫頓警長出現了。
“一切順當,這就是你要找的那個人。
"福爾摩斯說。
警官發出通常的警告。
“我以你謀害維克托·薩維奇的罪名逮捕你,"他最後說。
“你可以加一條。
他還試圖謀害一個名叫歇洛克·福爾摩斯的人,"我的朋友笑着說道,“為了救一個病人,警長,柯弗頓·司密斯先生真夠意思,他扭大了燈光,發出我們的信号。
對了,犯人上衣右邊口袋裡有個小盒子。
還是把他的外衣脫下來的好。
謝謝你。
如果我是你,我會小心翼翼地拿着它。
放在這兒,在審訊中可能用得着它。
” 突然一陣哄亂和扭打,接着是鐵起相撞和一聲苦叫。
“你掙紮隻能是自讨苦吃,"警長說道,“站住别動,聽見沒有?"手铐咔的一聲鎖上了。
“圈套設得真妙啊!"一陣吼聲。
“上被告席的是福爾摩斯,不是我。
他叫我來給他治病。
我為他擔心,我就來了。
他當然會推脫說,他編造的話是我說的,以此證明他神志不清的猜疑是真的。
福爾摩斯,你愛怎麼撒謊就怎麼撒謊好了。
我的話和你的話同樣是可信的。
” “天哪!"福爾摩斯叫了起來,“我完全把他忘了。
我親愛的華生,真是抱歉萬分。
我竟然把你給忘啦!不用向你介紹柯弗頓·司密斯先生了,因為你們早些時候已經見過面了。
外面有馬車嗎?我換好衣服就跟你一起走,因為我到警察局可能還有些用處。
” “這副打扮,我不再需要了,"福爾摩斯說。
他在梳洗的間隙喝了一杯葡萄酒,吃了一些餅幹,精神好多了。
"可是你知道,我的生活習慣是不規律的,這一套對我沒有什麼,對别的許多人可能不行。
最重要的是要使赫德森太太對我的情況信以為真,因為這得由她轉告你,再由你轉告他。
你不見怪吧,華生?你要知道,你是沒有僞裝的才能的,如果讓你知道了我的秘密,你決不可能心急似火地去把他找來,而這是整個計劃的關鍵部分。
我知道他要存心報複,所以我确信他肯定要來看看自己的手藝的。
” “可是你的外表,福爾摩斯——你這張慘白可怕的臉呢?”“禁食三天是不會增加美容的,華生。
至于其餘的,隻要一塊海綿就可以解決問題。
額上抹凡士林,眼睛裡滴點颠茄,顴骨上塗點口紅,嘴唇上塗一層蠟,可以産生絕妙的效果。
裝病這個題目是我有時候想寫文章的内容之一。
時而說說半個克朗啦,牡蛎啦,以及諸如此類的無關話題,就能産生神志昏迷的奇效。
” “既然實際上沒有傳染,你為什麼不準我挨近你呢?” “你問這個嗎,我親愛的華生?你以為我看不起你的醫道嗎?不論我這個奄奄一息的病人多麼虛弱,但我的脈搏不快,溫度不高。
這難道逃得過你那機敏的判斷嗎?我和你相隔四碼,才能把你擒住。
我要是做不到這一點,誰又去把司密斯帶到我的掌握之中來呢?沒有誰,華生。
我不會碰那個盒子。
當你打開盒子,從盒子旁邊看時,你就會看見那個彈簧象一顆毒蛇的牙齒般伸出來。
薩維奇是妨礙這個魔鬼繼承财産的人,我敢說,他就是用這種詭計把可憐的薩維奇害死的。
你知道,我收到的郵件是形形色色的,凡是送到我手上的包裹,我都嚴加提防。
我很清楚,我假裝他的詭計已經得逞,這樣我才能攻其不備,讓他招認。
我是以真正藝術家的徹底精神完成這一次假病真裝的。
謝謝你,華生,你得幫助我穿上衣服。
等我在警察局辦完了事,我想到辛普森飯店去吃點營養美味是合适的吧。
”