七 弗朗西絲·卡法克斯女士的失蹤
關燈
小
中
大
順的。
馬上去波特尼廣場,片刻都不能耽誤。
” “讓我們再來分析一下情況,"他說,這時我們的馬車正飛馳過議會大廈和威斯敏斯特大橋。
“這些歹徒首先挑撥弗朗西絲女士離開她那忠實的女仆,現在已經把這位不幸的女士騙到倫敦來了。
如果她寫過信,也都被他們扣下了。
他們通過同夥,租到一所備有家俱的房子。
他們一住進去就把她關了起來。
而且他們已經取得了這批貴重的珠寶首飾。
這是他們一開始就要騙取的東西。
他們已經開始賣掉一部分。
在他們看來這是夠安全了,因為他們不會想到還會有人關心這位女士的命運。
放了她,她當然會告發他們。
所以決不會放她。
不過,他們也不能永遠把她關着。
于是隻有用謀殺的辦法。
” “看來這很清楚了。
” “現在我們從另外一條線索來考慮一下。
當你順着兩條各不相幹的思路考慮問題的時候,華生,你會發現,這兩條思路的某一會合點将會接近真實的情況。
我們現在且不從這位女士入手而從棺材入手,倒過來論證一下。
這件意外的事證明,我怕這位女士無疑已經死亡,同時還說明是要按照慣例安葬的,有正式的醫生證明,經過正式的批準手續。
如果這位女士明顯是被害死的,他們就會把她埋在後花園的坑裡。
但是,現在這一切都是公開而正規進行的。
這是什麼意思?不用說,他們是用某種别的辦法把她害死,欺騙醫生,僞裝成是因病自然死亡——說不定是毒死的。
但是,這也非常奇怪,他們怎麼會讓醫生接近她,除非醫生就是他們的同夥。
不過這種假設并不可靠。
” “他們會不會僞造醫生證明呢?” “危險,華生,非常危險。
不,我看他們不會這樣幹。
車夫,停車!我們已經過了那家典當票,這裡顯然就是承辦喪葬的那爿店了。
你能進去一下嗎,華生?你出面靠得住些。
問一問波特尼廣場那家人的葬禮在明天幾點鐘舉行。
” 店裡的女人毫不遲疑地告訴我将在早晨八點鐘舉行。
“你瞧,華生,并不神秘,一切都是公開的!他們無疑弄到了合法表格,所以并不怕。
好吧,現在沒有别的辦法,隻能從正面直接進攻了。
你武裝好了嗎?” “我的手杖!” “好,好,我們是夠強的了。
‘充分武裝,鬥争才能勝利。
我們絕不能等待警察,也不能讓法律的框框限制我們。
車夫,你可以走了。
華生,我們在一起會有好運的,就象我們兩人以往常常合作的那樣。
” 他用勁按着波特尼廣場中心的一棟黑暗的大廈的門鈴。
門立刻打開了,一個高個子女人出現在過廳裡暗淡的燈光下。
“你要幹什麼?"她厲聲問道,眼光穿過黑暗窺視着我們。
“我要找施萊辛格博士談談,"福爾摩斯說。
“這兒沒有這個人,"她說完就想要關門。
福爾摩斯用腳将門抵住。
“我要見見住在這兒的人,不管他自稱什麼,"福爾摩斯堅定地說。
她猶豫了一下,然後把門敞開。
"啊,那就進來吧!"她說。
“我丈夫是不怕會見世界上任何人的。
"她關上身後的門,把我們帶進大廳右邊的一個起居室裡,扭亮了煤氣燈後就走了。
“彼特斯先生馬上就來,"她說。
她的話果然不假。
我們還來不及打量這間灰塵滿布、破敗不堪的屋子,就發現門開了。
隻見一個高大的、臉刮得很光的秃了頭的人輕輕地走了進來。
他長着一張大紅臉,腮幫子下垂,道貌岸然。
但那兇殘險惡的嘴巴卻破壞了他這副神态。
“這裡一定有點誤會,先生們,"他用一種油滑的、悠然自得的聲調說道,“我看你們找錯地方啦。
如果你們到街那頭去問問或許——” “那倒是可以,不過我們沒有時間可以浪費了,"我的同伴堅定地說。
"你是阿德萊德的亨利·彼特斯,後來又稱作巴登和南美的牧師施萊辛格博士。
我敢肯定這一點,就象我肯定我的姓名叫歇洛克·福爾摩斯一樣。
” 我現在将要稱之為彼特斯的這個人吃了一驚,死死盯住他的這個不好對付的跟蹤者。
"我看你的名字吓不了我,福爾摩斯先生,"他滿不在乎地說,“隻要一個人心平氣和,你就沒法叫他生氣。
你到我家裡來有何貴幹?” “我要知道,你把弗朗西絲·卡法克斯女士怎麼處置了,是你把她從巴登帶到這裡來的。
” “要是你能告訴我,這位女士現在何處,我倒非常高興,”彼特斯滿不在乎地回答說。
“她還欠我一筆賬,将近一百鎊,除了一對虛有起表的耳環以外,什麼也沒有給我。
這對耳環,商家是不屑一顧的。
她在巴登跟彼特斯太太和我在一起——當時我另用姓名,這是事實——她舍不得離開我們,跟随我們來到倫敦。
我替她會了賬,付了車票。
可是一到倫敦,她就溜之大吉,而且,留下這些過時的首飾抵債。
你能找到她,福爾摩斯先生,我感恩不盡。
” “我是想找她,"歇洛克·福爾摩斯說道。
"我來搜查屋子就能找到她。
” “你的搜查證呢?” 福爾摩斯從口袋裡把手槍掏出一半。
“在更好的搜查證沒有到來之前,這就是搜查證。
” “怎麼,你是一個通常的強盜。
” “你可以這樣稱呼我,"福爾摩斯愉快地說道,“我的夥伴也是一個危險的暴徒。
我們一起要搜查你的住宅。
” 我們的對手打開了門。
“去叫一個警察來,安妮!"他說。
過道裡響起一陣奔跑時婦女衣裙的聲響,大廳的門打開了,接着又關上。
“我們的時間有限,華生,"福爾摩斯說。
“如果你想阻攔我們,彼特斯,你肯定要吃苦頭的。
搬進來的棺材在哪兒?” “你要棺材幹什麼?正用着哩。
裡面有屍體。
” “我必須查看屍體。
” “不得我同意,絕對不行。
” “不需要你同意。
"福爾摩斯動作敏捷,一下把這個家夥推到一邊,走進了大廳。
一扇半開着的門近在我們眼前。
我們進去了。
這是餐室。
棺材停放在一張桌子上,上面有一盞半亮的吊燈。
福爾摩斯把燈扭大,打開棺蓋。
棺内深處躺着一具瘦小的屍體。
頭頂上的燈光射下來,照見的是一張幹癟的老年人的面孔。
即使是受盡虐待、受盡饑餓和疾病的摧殘,這個枯瘦不堪的人體也不可能是依然非常美麗的弗朗西絲女士。
福爾摩斯顯得又驚又喜。
“謝天謝天!"他說,“這是另外一個人。
” “啊,你可犯了一個大錯誤啦,歇洛克·福爾摩斯先生,”彼特斯說道。
他已經跟随我們進屋來了。
“這個死了的女人是誰?” “唔,如果你真想知道,她是我妻子的老保姆。
她叫羅絲·斯彭德,是我們在布裡克斯頓救濟院附屬診所裡發現的。
我們把她搬到這裡來,請來了費班克别墅13号的霍森醫生——福爾摩斯先生,這個地址,你可聽清喽——細心照料她,以盡基督教友應盡之責。
第三天,她就死了——醫生證明書上說是年老體衰而死——這是醫生的看法,你當然更明白。
我們叫肯辛頓路的斯梯姆森公司辦理後事。
明天早上八點鐘安葬。
這裡面,你能挑出什麼漏洞嗎,福爾摩斯先生?你犯了一個可笑的錯誤,這一點你還是老實承認的好。
你打開棺蓋,本想看見弗朗西絲·卡法克斯女士,結果卻發現一個九十歲的可憐的老太婆。
要是把你那種目瞪口呆的驚訝神态用相機拍下來,我倒是很欣賞的。
” 在他的仇敵的嘲弄下,福爾摩斯的表情象往常一樣冷漠。
可是他那緊握的雙手表露出他的怒不可遏。
“我要搜查你的房子,
馬上去波特尼廣場,片刻都不能耽誤。
” “讓我們再來分析一下情況,"他說,這時我們的馬車正飛馳過議會大廈和威斯敏斯特大橋。
“這些歹徒首先挑撥弗朗西絲女士離開她那忠實的女仆,現在已經把這位不幸的女士騙到倫敦來了。
如果她寫過信,也都被他們扣下了。
他們通過同夥,租到一所備有家俱的房子。
他們一住進去就把她關了起來。
而且他們已經取得了這批貴重的珠寶首飾。
這是他們一開始就要騙取的東西。
他們已經開始賣掉一部分。
在他們看來這是夠安全了,因為他們不會想到還會有人關心這位女士的命運。
放了她,她當然會告發他們。
所以決不會放她。
不過,他們也不能永遠把她關着。
于是隻有用謀殺的辦法。
” “看來這很清楚了。
” “現在我們從另外一條線索來考慮一下。
當你順着兩條各不相幹的思路考慮問題的時候,華生,你會發現,這兩條思路的某一會合點将會接近真實的情況。
我們現在且不從這位女士入手而從棺材入手,倒過來論證一下。
這件意外的事證明,我怕這位女士無疑已經死亡,同時還說明是要按照慣例安葬的,有正式的醫生證明,經過正式的批準手續。
如果這位女士明顯是被害死的,他們就會把她埋在後花園的坑裡。
但是,現在這一切都是公開而正規進行的。
這是什麼意思?不用說,他們是用某種别的辦法把她害死,欺騙醫生,僞裝成是因病自然死亡——說不定是毒死的。
但是,這也非常奇怪,他們怎麼會讓醫生接近她,除非醫生就是他們的同夥。
不過這種假設并不可靠。
” “他們會不會僞造醫生證明呢?” “危險,華生,非常危險。
不,我看他們不會這樣幹。
車夫,停車!我們已經過了那家典當票,這裡顯然就是承辦喪葬的那爿店了。
你能進去一下嗎,華生?你出面靠得住些。
問一問波特尼廣場那家人的葬禮在明天幾點鐘舉行。
” 店裡的女人毫不遲疑地告訴我将在早晨八點鐘舉行。
“你瞧,華生,并不神秘,一切都是公開的!他們無疑弄到了合法表格,所以并不怕。
好吧,現在沒有别的辦法,隻能從正面直接進攻了。
你武裝好了嗎?” “我的手杖!” “好,好,我們是夠強的了。
‘充分武裝,鬥争才能勝利。
我們絕不能等待警察,也不能讓法律的框框限制我們。
車夫,你可以走了。
華生,我們在一起會有好運的,就象我們兩人以往常常合作的那樣。
” 他用勁按着波特尼廣場中心的一棟黑暗的大廈的門鈴。
門立刻打開了,一個高個子女人出現在過廳裡暗淡的燈光下。
“你要幹什麼?"她厲聲問道,眼光穿過黑暗窺視着我們。
“我要找施萊辛格博士談談,"福爾摩斯說。
“這兒沒有這個人,"她說完就想要關門。
福爾摩斯用腳将門抵住。
“我要見見住在這兒的人,不管他自稱什麼,"福爾摩斯堅定地說。
她猶豫了一下,然後把門敞開。
"啊,那就進來吧!"她說。
“我丈夫是不怕會見世界上任何人的。
"她關上身後的門,把我們帶進大廳右邊的一個起居室裡,扭亮了煤氣燈後就走了。
“彼特斯先生馬上就來,"她說。
她的話果然不假。
我們還來不及打量這間灰塵滿布、破敗不堪的屋子,就發現門開了。
隻見一個高大的、臉刮得很光的秃了頭的人輕輕地走了進來。
他長着一張大紅臉,腮幫子下垂,道貌岸然。
但那兇殘險惡的嘴巴卻破壞了他這副神态。
“這裡一定有點誤會,先生們,"他用一種油滑的、悠然自得的聲調說道,“我看你們找錯地方啦。
如果你們到街那頭去問問或許——” “那倒是可以,不過我們沒有時間可以浪費了,"我的同伴堅定地說。
"你是阿德萊德的亨利·彼特斯,後來又稱作巴登和南美的牧師施萊辛格博士。
我敢肯定這一點,就象我肯定我的姓名叫歇洛克·福爾摩斯一樣。
” 我現在将要稱之為彼特斯的這個人吃了一驚,死死盯住他的這個不好對付的跟蹤者。
"我看你的名字吓不了我,福爾摩斯先生,"他滿不在乎地說,“隻要一個人心平氣和,你就沒法叫他生氣。
你到我家裡來有何貴幹?” “我要知道,你把弗朗西絲·卡法克斯女士怎麼處置了,是你把她從巴登帶到這裡來的。
” “要是你能告訴我,這位女士現在何處,我倒非常高興,”彼特斯滿不在乎地回答說。
“她還欠我一筆賬,将近一百鎊,除了一對虛有起表的耳環以外,什麼也沒有給我。
這對耳環,商家是不屑一顧的。
她在巴登跟彼特斯太太和我在一起——當時我另用姓名,這是事實——她舍不得離開我們,跟随我們來到倫敦。
我替她會了賬,付了車票。
可是一到倫敦,她就溜之大吉,而且,留下這些過時的首飾抵債。
你能找到她,福爾摩斯先生,我感恩不盡。
” “我是想找她,"歇洛克·福爾摩斯說道。
"我來搜查屋子就能找到她。
” “你的搜查證呢?” 福爾摩斯從口袋裡把手槍掏出一半。
“在更好的搜查證沒有到來之前,這就是搜查證。
” “怎麼,你是一個通常的強盜。
” “你可以這樣稱呼我,"福爾摩斯愉快地說道,“我的夥伴也是一個危險的暴徒。
我們一起要搜查你的住宅。
” 我們的對手打開了門。
“去叫一個警察來,安妮!"他說。
過道裡響起一陣奔跑時婦女衣裙的聲響,大廳的門打開了,接着又關上。
“我們的時間有限,華生,"福爾摩斯說。
“如果你想阻攔我們,彼特斯,你肯定要吃苦頭的。
搬進來的棺材在哪兒?” “你要棺材幹什麼?正用着哩。
裡面有屍體。
” “我必須查看屍體。
” “不得我同意,絕對不行。
” “不需要你同意。
"福爾摩斯動作敏捷,一下把這個家夥推到一邊,走進了大廳。
一扇半開着的門近在我們眼前。
我們進去了。
這是餐室。
棺材停放在一張桌子上,上面有一盞半亮的吊燈。
福爾摩斯把燈扭大,打開棺蓋。
棺内深處躺着一具瘦小的屍體。
頭頂上的燈光射下來,照見的是一張幹癟的老年人的面孔。
即使是受盡虐待、受盡饑餓和疾病的摧殘,這個枯瘦不堪的人體也不可能是依然非常美麗的弗朗西絲女士。
福爾摩斯顯得又驚又喜。
“謝天謝天!"他說,“這是另外一個人。
” “啊,你可犯了一個大錯誤啦,歇洛克·福爾摩斯先生,”彼特斯說道。
他已經跟随我們進屋來了。
“這個死了的女人是誰?” “唔,如果你真想知道,她是我妻子的老保姆。
她叫羅絲·斯彭德,是我們在布裡克斯頓救濟院附屬診所裡發現的。
我們把她搬到這裡來,請來了費班克别墅13号的霍森醫生——福爾摩斯先生,這個地址,你可聽清喽——細心照料她,以盡基督教友應盡之責。
第三天,她就死了——醫生證明書上說是年老體衰而死——這是醫生的看法,你當然更明白。
我們叫肯辛頓路的斯梯姆森公司辦理後事。
明天早上八點鐘安葬。
這裡面,你能挑出什麼漏洞嗎,福爾摩斯先生?你犯了一個可笑的錯誤,這一點你還是老實承認的好。
你打開棺蓋,本想看見弗朗西絲·卡法克斯女士,結果卻發現一個九十歲的可憐的老太婆。
要是把你那種目瞪口呆的驚訝神态用相機拍下來,我倒是很欣賞的。
” 在他的仇敵的嘲弄下,福爾摩斯的表情象往常一樣冷漠。
可是他那緊握的雙手表露出他的怒不可遏。
“我要搜查你的房子,