二 聖佩德羅之虎

關燈
此,不容翻悔。

     但是,我們的調查的結局竟是如此離奇,卻是始料所不及的。

    大約在五點鐘,正當三月黃昏的陰影開始降臨時,一個慌慌張張的鄉下佬闖進了我們的房間。

     “他們走了,福爾摩斯先生。

    他們坐最後一趟火車走了。

    那位女士掙脫了。

    我把她安頓在樓下馬車裡了。

    ” “好極了,瓦納!"福爾摩斯叫道,一躍而起。

    “華生,缺口很快合攏啦。

    ” 馬車裡是一個女人,由于神經衰竭而半癱瘓了。

    她那瘦削而憔悴的臉上留有最近這一悲劇的痕迹。

    她的腦袋有氣無力地垂落在胸前。

    當她擡起頭來,用她那雙遲鈍的眼睛望着我們的時候,我發現她的瞳仁已經變成淺灰色虹膜中的兩個小黑點。

    她服過鴉片了。

     “我照您的吩咐守在大門口,福爾摩斯先生。

    "我們的使者,那位被開除了的花匠說。

    "馬車出來以後,我一直跟到車站。

    她就象個夢遊人,但是當他們想把她拉上火車的時候,她醒過來了,竭力掙紮,他們把她推進車廂,她又掙脫了出來。

    我把她拉開,送進一輛馬車,就來到這兒。

    我決不會忘記當我帶她離開時那車廂窗子裡的那張臉。

    要是他得逞了,我早就沒命了——那個黑眼睛、怒目相視的黃鬼。

    ” 我們把她扶上樓,讓她躺在沙發上。

    兩杯濃咖啡立刻使她的頭腦從藥性中清醒過來。

    福爾摩斯把貝尼斯請來了。

    看到這情況,他很快就明白了發生的事情。

     “啊,先生,你把我要找的證人找到啦,"警長握住我朋友的手熱情地說道。

    "從一開始,我就和你在找尋同一條線索。

    ” “什麼!你也在找亨德森?” “唔,福爾摩斯先生,當你在海伊加布爾的灌木林中緩步而行時,我正在莊園裡的一棵大樹上往下看着你。

    問題隻在于看誰先獲得他的證人。

    ” “那麼,你為什麼逮捕那個混血兒呢?” 貝尼斯得意地笑了起來。

     “我肯定,那個自稱為亨德森的人已經感到自己被懷疑了,并且隻要他認為他有危險,他就會隐蔽起來,不再行動。

    我錯抓人,是為了使他相信我們已經不注意他了。

    我知道,他可能會溜掉,這樣就給了我們找到伯内特小姐的機會。

    ” 福爾摩斯用手撫着警長的肩膀。

     “你會高升的。

    你有才能,你有直覺,"他說。

     貝尼斯滿面笑容,十分高興。

     “一個星期來,我派了一個便衣守候在車站。

    海伊加布爾家的人不管上哪兒、都在便衣的監視之下。

    可是,當伯内特小姐掙脫的時候,便衣一定感到為難,不知如何是好。

    不管怎麼說,你的人找到了她,一切都很順利。

    沒有她的證詞,我們不能捉人,這是很清楚的。

    所以,讓我們越快得到她的證詞越好。

    ” “她在逐漸恢複,"福爾摩斯說,眼睛望着女教師。

    "告訴我,貝尼斯,亨德森這個人是誰?” “亨德森,"警長說,“就是唐·默裡羅,一度被稱為聖佩德羅之虎的就是他。

    ” 聖佩德羅之虎!這個人的全部曆史立刻呈現在我眼前。

    在那些打着文明的招牌統治國家的暴君中間,他是以最荒淫殘忍出名的。

    他身強力壯,無所畏懼,而且精力充沛。

    他剛愎自用,對一個膽小怕事的民族施加殘暴統治長達十一二年之久。

    他的名字在整個中美洲是一種恐怖。

    那個時期的最後幾年,全國爆發了反對他的全民起義。

    可是,他既殘酷又狡猾,剛聽到一點風聲,就把他的财産偷偷轉移到一艘由他的忠實追随者操縱的船上。

    起義者第二天襲擊他的宮殿時,那裡已經一無所有。

    這個獨裁者帶着他的兩個孩子、秘書以及财物逃之夭夭。

    從那時期,他就從世界上消失了。

    他本人則成了歐洲報紙經常評論的題材。

     “是的,先生,唐·默裡羅就是聖佩德羅之虎,"貝尼斯說。

     “如果你去查一查,就會發現聖佩德羅的旗幟是綠色和白色的,同那封信上說的一樣,福爾摩斯先生。

    他自稱亨德森,但是我追溯了他的已往,由巴黎至羅馬至馬德裡一直到巴塞羅那,他的船是在一八八六年到達巴塞羅那的。

    為了報仇,人們一直在找尋他。

    可是,直到現在,人們才開始發現他。

    ” “他們一年前就發現他了,"伯内特小姐說。

    她已經坐了起來,聚精會神地聽着他們談話。

    “有一次,他的性命幾乎要完蛋了,可是某種邪惡的精靈卻保護了他。

    現在,也是一樣,高貴而豪俠的加西亞倒下了,而那個魔鬼卻安然無恙。

    還會有人一個接一個地倒下,直到有朝一日正義得到伸張。

    這一點是肯定的,正如明天太陽将要升起一樣。

    "她緊握着瘦小的雙手,由于仇恨,她那憔悴的臉變得蒼白。

     “但是,伯内特小姐,你怎麼會牽涉進去了呢?"福爾摩斯問道,“一位英國女士怎麼會參與這麼一件兇殺案呢?” “我參與進去是因為在這個世界上沒有别的辦法可以伸張正義。

    多年前,在聖佩德羅血流成河,英國的法律管得了嗎?這個人用船裝走盜竊來的财物,英國的法律管得了嗎?對于你們來說,這些罪行好象發生在别的星球上。

    但是,我們卻知道。

    我們在悲哀和苦難中認識了真理。

    對于我們來說,地獄裡沒有哪個魔鬼象胡安·默裡羅。

    隻要他的受害者仍然呼喊着要①報仇雪恨,那麼生活就不會平靜。

    ”①即前面所說的唐·默裡羅。

    ——譯者注 “當然,"福爾摩斯說,“他是你所說的那種人。

    我聽說他極端殘暴。

    不過,你是怎樣受到摧殘的呢?” “我全都告訴你。

    這個壞蛋的做法就是以這種或那種借口,把凡是有可能成為他的危險對手的人都殺掉。

    我的丈夫——對了,我的真名是維克多·都郎多太太——是駐倫敦的聖佩德羅公使。

    他是在倫敦認識我的,并且在那裡結了婚。

    他是世上少有的極為高尚的人。

    不幸,默裡羅知道了他的卓越品質,于是用某種借口召他回去,把他槍斃了。

    他預感到了他的災難,所以沒有帶我一起回去。

    他的财物充公了,留給我的是微薄的收入和一顆破碎了的心。

     “後來,這個暴君倒台了。

    正象你剛才說的那樣,他逃走了。

    可是,許多人的生命被他毀了,他們的親友在他手裡受盡折磨而死去,他們不會就此罷休。

    他們在一起組織了一個協會。

    任務一天不完成,這個協會就一天不撤銷。

    當我們發現這個改頭換面的亨德森就是那個倒台的暴君之後,我的任務就是打進他的家裡,以使别人了解他的行動。

    我要保住在他家裡當女教師的位置,才能做到這一點。

    他沒料到,每頓飯都出現在他面前的這個女人的丈夫,正是被他豈不及待地殺害