七十
關燈
小
中
大
卡那利夾在一位天使和一隻猛虎之間。
天使和猛虎都已經怒氣發作,他面色慘白,決定不再躊躇。
在他看來,猛虎似乎危險性還小些。
他剛要開口,就在這時拉布裡耶爾出現在客廳門口。
他覺得這簡直是米迦勒大天使從天而降。
“喂,愛乃斯特,德·拉巴斯蒂小姐正要你做事,”詩人說道,然後趕快回到繡花繃架旁邊自己的椅子上去了。
愛乃斯特聞聽此言,不向任何人施禮,徑直向莫黛斯特身旁跑去:他眼中隻有莫黛斯特一人。
他領了任務,幸福之情溢于言表,飛快奔出客廳。
所有在場的女人内心深處對他都很贊賞。
“一位詩人,幹這一行可真不易!”①莫黛斯特向愛倫娜指指繡花繃架說道。
公爵夫人正怒氣沖沖地在那上邊做絨繡。
①這裡是一個文字遊戲:法文中“行業”和“繡花繃架”是一個詞——métier。
所以這一句雙關語也可理解為:對一位詩人來說,繡花繃架意味着什麼呢? “你要是和她講話,看她一次,咱們就永遠一刀兩斷!”愛乃斯特的mezzotermine①并沒有使愛蕾奧諾心滿意足,她低聲對梅西奧說道,“你記着,别忘了!我不在這兒的時候,也會留下耳目觀察你!” 說完這句話,公爵夫人便移動牝鹿般矯捷的小腳,向狄安娜·德·摩弗裡紐斯所在的這一群人走過來。
她中等身材,象所有過了五十歲卻仍然美麗動人的女人一樣,已經有點過于肥胖。
從她豐滿的體态中,透出令人神往的靈活。
這一類女人都這麼靈活,這正是神經系統堅強,能夠控制住肌肉的發達,并且使發達的肌肉具有活力所産生的靈活。
她那輕盈的步履,高雅端莊,無與倫比,隻能這樣來解釋。
隻有從挪亞時期起便屬于貴族階級的婦女②,才能象愛蕾奧諾那樣,雖然已經胖成了佃農老婆模樣,卻善于擺出莊重威嚴的樣子。
她着一身晨裝,雍容典雅有如王後,悠然自得有如少女。
一位明達事理的人在贊賞她上身穿得這麼服服帖帖,梳妝這麼整整齊齊的同時,恐怕會可憐起菲洛塞娜來。
①意大利文,原意是:折衷方案,和解辦法。
此處可理解為“緩沖作用”。
②典出《舊約·創世記》第六至第九章挪亞方舟的故事。
此處用以形容貴族世家的古老。
愛蕾奧諾發式大膽,她秀發緻密,不曾染色,編成發辮一圈圈盤在頭頂呈小塔形狀。
她驕傲地露出雪白的脖頸、豐滿而線條優美的胸部和雙肩,裸露的雙臂令人頭暈目眩,臂端的雙手久負盛名。
莫黛斯特也和與公爵夫人對立的每位女客一樣,看出來這個女人正是人們常說的“她比我們每個人都高一頭”的那種人。
确實,人們從愛蕾奧諾身上可以看出她是一位貴婦人,到如今這個年代,這種貴婦人在法國已經寥寥無幾。
她的頭飾怎樣的威風凜凜,她的頸部各種不同的彎度具有怎樣的靈活、典雅,她一舉手一投足具有怎樣優美和諧的風韻,她的舉止顯得怎樣的超凡脫俗,每一細部與整體之間配合何等恰當,着意打扮之中又如何顯得自然,這賦予一個女人神聖和偉大的一切,你要想解釋清楚,簡直和講解天書一樣困難。
人們象享受着帕格尼尼演奏的詩意一樣,享受着這崇高的詩意。
至于是怎樣享受到的,則無法言傳,那原因就象要把心靈變成可見的東西一樣,難以追尋。
公爵夫人走過來,向愛倫娜及其姑母點頭施禮。
然後,她用裝出來的毫無感情激動痕迹的純正嗓音,對狄安娜說道: “公爵夫人,更衣的時候到了吧?” 說完就走出門去。
她的兒媳婦和德·埃魯維爾小姐陪伴着她,兩個人一邊一個挎着她的胳膊。
她一面走一邊小聲和老姑娘談起話來。
老姑娘将她摟在胸前,一邊對她說:“你真是标緻極了!”這句話的意思是:“你剛才幫了我們的忙,我現在也全心全意聽你吩咐。
”德·埃魯維爾小姐過了一會兒又回到客廳,扮演間諜的角色。
她的頭一個眼神就告訴卡那利,公
天使和猛虎都已經怒氣發作,他面色慘白,決定不再躊躇。
在他看來,猛虎似乎危險性還小些。
他剛要開口,就在這時拉布裡耶爾出現在客廳門口。
他覺得這簡直是米迦勒大天使從天而降。
“喂,愛乃斯特,德·拉巴斯蒂小姐正要你做事,”詩人說道,然後趕快回到繡花繃架旁邊自己的椅子上去了。
愛乃斯特聞聽此言,不向任何人施禮,徑直向莫黛斯特身旁跑去:他眼中隻有莫黛斯特一人。
他領了任務,幸福之情溢于言表,飛快奔出客廳。
所有在場的女人内心深處對他都很贊賞。
“一位詩人,幹這一行可真不易!”①莫黛斯特向愛倫娜指指繡花繃架說道。
公爵夫人正怒氣沖沖地在那上邊做絨繡。
①這裡是一個文字遊戲:法文中“行業”和“繡花繃架”是一個詞——métier。
所以這一句雙關語也可理解為:對一位詩人來說,繡花繃架意味着什麼呢? “你要是和她講話,看她一次,咱們就永遠一刀兩斷!”愛乃斯特的mezzotermine①并沒有使愛蕾奧諾心滿意足,她低聲對梅西奧說道,“你記着,别忘了!我不在這兒的時候,也會留下耳目觀察你!” 說完這句話,公爵夫人便移動牝鹿般矯捷的小腳,向狄安娜·德·摩弗裡紐斯所在的這一群人走過來。
她中等身材,象所有過了五十歲卻仍然美麗動人的女人一樣,已經有點過于肥胖。
從她豐滿的體态中,透出令人神往的靈活。
這一類女人都這麼靈活,這正是神經系統堅強,能夠控制住肌肉的發達,并且使發達的肌肉具有活力所産生的靈活。
她那輕盈的步履,高雅端莊,無與倫比,隻能這樣來解釋。
隻有從挪亞時期起便屬于貴族階級的婦女②,才能象愛蕾奧諾那樣,雖然已經胖成了佃農老婆模樣,卻善于擺出莊重威嚴的樣子。
她着一身晨裝,雍容典雅有如王後,悠然自得有如少女。
一位明達事理的人在贊賞她上身穿得這麼服服帖帖,梳妝這麼整整齊齊的同時,恐怕會可憐起菲洛塞娜來。
①意大利文,原意是:折衷方案,和解辦法。
此處可理解為“緩沖作用”。
②典出《舊約·創世記》第六至第九章挪亞方舟的故事。
此處用以形容貴族世家的古老。
愛蕾奧諾發式大膽,她秀發緻密,不曾染色,編成發辮一圈圈盤在頭頂呈小塔形狀。
她驕傲地露出雪白的脖頸、豐滿而線條優美的胸部和雙肩,裸露的雙臂令人頭暈目眩,臂端的雙手久負盛名。
莫黛斯特也和與公爵夫人對立的每位女客一樣,看出來這個女人正是人們常說的“她比我們每個人都高一頭”的那種人。
确實,人們從愛蕾奧諾身上可以看出她是一位貴婦人,到如今這個年代,這種貴婦人在法國已經寥寥無幾。
她的頭飾怎樣的威風凜凜,她的頸部各種不同的彎度具有怎樣的靈活、典雅,她一舉手一投足具有怎樣優美和諧的風韻,她的舉止顯得怎樣的超凡脫俗,每一細部與整體之間配合何等恰當,着意打扮之中又如何顯得自然,這賦予一個女人神聖和偉大的一切,你要想解釋清楚,簡直和講解天書一樣困難。
人們象享受着帕格尼尼演奏的詩意一樣,享受着這崇高的詩意。
至于是怎樣享受到的,則無法言傳,那原因就象要把心靈變成可見的東西一樣,難以追尋。
公爵夫人走過來,向愛倫娜及其姑母點頭施禮。
然後,她用裝出來的毫無感情激動痕迹的純正嗓音,對狄安娜說道: “公爵夫人,更衣的時候到了吧?” 說完就走出門去。
她的兒媳婦和德·埃魯維爾小姐陪伴着她,兩個人一邊一個挎着她的胳膊。
她一面走一邊小聲和老姑娘談起話來。
老姑娘将她摟在胸前,一邊對她說:“你真是标緻極了!”這句話的意思是:“你剛才幫了我們的忙,我現在也全心全意聽你吩咐。
”德·埃魯維爾小姐過了一會兒又回到客廳,扮演間諜的角色。
她的頭一個眼神就告訴卡那利,公