五十三
關燈
小
中
大
,可它在人的心靈深處仍會播下仇恨和報複的種子。
若是一個與自己地位平等的人,這種粗魯放肆甚至會使友情瓦解。
當梅西奧偶然強迫自己傾聽别人講話的時候,他卻又産生另一個缺點,那就是他隻是聽聽,而不表示自己的意見。
這種半自我犧牲雖然不象上一種做法那樣刺激人,卻同樣使對方不自在,使人不高興。
在人世交易中,沒有什麼比施舍專注更能賺錢的了。
“誰聽不進,誰倒黴”①不僅是一句聖經箴言,而且也是一樁極好的投機買賣。
遵循這句箴言辦事,人們就會原諒你的一切,甚至有些惡習也能原諒。
卡那利為了讨莫黛斯特歡心,便一意孤行。
如果說,他在她眼中很讨人喜歡,而在其他人面前,他卻常常露出自己的本來面目。
①或:聽懂話的人自有好處。
莫黛斯特對她造成的十位受難者毫不留情,她請卡那利朗讀一首自己的詩作。
人家将卡那利的朗誦天才吹得神乎其神,她希望能見識見識。
莫黛斯特将書遞給卡那利。
卡那利接過書,有氣無力地哼唱了——這個詞再恰當不過了——一首詩。
這首詩在他的詩作中被認為是最美的一首,題目叫做Vitalis①,是模仿莫爾的《天使之愛》的。
拉圖奈爾夫人、杜梅夫人、哥本海姆和銀錢總管聽得直打呵欠。
①拉丁文:生機勃勃。
“如果您玩惠斯特牌也玩得不錯,先生,”哥本海姆拿出五張紙牌,攤成扇形,對他說道,“我就算從未見過象您這麼完美無缺的人了……” 這個提法正好表達了每個人的想法,引得大家哄堂大笑。
“我玩得還可以,滿夠在外省打發我的餘生。
”卡那利回答,“你們看,比起玩惠斯特牌的人來,我的文學和談吐顯然有些過剩!”他把那本書扔到半邊靠牆的蝸形腳桌子上,放肆地補充一句。
這個細節表明,象卡那利這樣的沙龍英雄,一旦走出他的天地,要冒多大的風險。
這時,他就象一個為某一階層的觀衆所欣賞的演員,一旦離開那個圈子,來到一個高級劇院,他的天才就煙消雲散了。
叫男爵和公爵一夥,哥本海姆和拉圖奈爾搭伴。
莫黛斯特坐在詩人旁邊,這叫可憐的愛乃斯特傷心透頂。
他從這個任性姑娘的臉上看得出來,卡那利對她的誘惑力越來越大。
對梅西奧擁有的那套引誘人的本事,拉布裡耶爾簡直一竅不通。
上天常常拒絕把這種本事賦予正直的人,這些人一般說來都相當腼腆。
這種本事要求臉皮厚,辦法活,可以稱之為走機智鋼絲,甚至還包括一點摹拟表演。
從精神上來講,一個詩人身上難道不總是有點喜劇演員的味道麼?将自己并未體驗過但可以設想出其各種變化的感情表達出來,和必要時佯裝有這種感情,以便在私生活的舞台上獲得成功,這二者之間,有很大的差别。
然而,如果社交場上人人必需的那種虛僞已經毒害了詩人的靈魂,他也能将自己的才能用來表達某種需要表達的情感,正象注定要在孤獨中生活的偉人最後将自己的内心轉化到自己的理性之中一樣。
“他的目标是幾百萬的财富,”拉布裡耶爾痛苦地想道,“可是他裝作有情,裝得那麼象,莫黛斯特會相信的!” 拉布裡耶爾非但沒有比他的對手表現得更和藹可親,更有風趣,反倒學起德·埃魯維爾的樣子,仍然面色陰沉,焦躁不安,全神貫注。
在王室的高官仔細研究年輕女繼承人出格的言行的時候,愛乃斯特卻在忍受着妒火中燒的痛苦折磨。
直到此刻為止,他崇拜的偶像連看也沒看他一眼。
他和比查到外面去了一會。
“這回算完了,”愛乃斯特說,“她已經瘋狂地愛上了他,我豈止是叫人讨厭而已!再說,她是對的!卡那利多麼迷人,他一言不發也頗有風趣,眼中閃耀着激情的光芒,他那誇大其辭也頗有詩意……” “可他是一個正直誠實的人嗎?”比查問道。
若是一個與自己地位平等的人,這種粗魯放肆甚至會使友情瓦解。
當梅西奧偶然強迫自己傾聽别人講話的時候,他卻又産生另一個缺點,那就是他隻是聽聽,而不表示自己的意見。
這種半自我犧牲雖然不象上一種做法那樣刺激人,卻同樣使對方不自在,使人不高興。
在人世交易中,沒有什麼比施舍專注更能賺錢的了。
“誰聽不進,誰倒黴”①不僅是一句聖經箴言,而且也是一樁極好的投機買賣。
遵循這句箴言辦事,人們就會原諒你的一切,甚至有些惡習也能原諒。
卡那利為了讨莫黛斯特歡心,便一意孤行。
如果說,他在她眼中很讨人喜歡,而在其他人面前,他卻常常露出自己的本來面目。
①或:聽懂話的人自有好處。
莫黛斯特對她造成的十位受難者毫不留情,她請卡那利朗讀一首自己的詩作。
人家将卡那利的朗誦天才吹得神乎其神,她希望能見識見識。
莫黛斯特将書遞給卡那利。
卡那利接過書,有氣無力地哼唱了——這個詞再恰當不過了——一首詩。
這首詩在他的詩作中被認為是最美的一首,題目叫做Vitalis①,是模仿莫爾的《天使之愛》的。
拉圖奈爾夫人、杜梅夫人、哥本海姆和銀錢總管聽得直打呵欠。
①拉丁文:生機勃勃。
“如果您玩惠斯特牌也玩得不錯,先生,”哥本海姆拿出五張紙牌,攤成扇形,對他說道,“我就算從未見過象您這麼完美無缺的人了……” 這個提法正好表達了每個人的想法,引得大家哄堂大笑。
“我玩得還可以,滿夠在外省打發我的餘生。
”卡那利回答,“你們看,比起玩惠斯特牌的人來,我的文學和談吐顯然有些過剩!”他把那本書扔到半邊靠牆的蝸形腳桌子上,放肆地補充一句。
這個細節表明,象卡那利這樣的沙龍英雄,一旦走出他的天地,要冒多大的風險。
這時,他就象一個為某一階層的觀衆所欣賞的演員,一旦離開那個圈子,來到一個高級劇院,他的天才就煙消雲散了。
叫男爵和公爵一夥,哥本海姆和拉圖奈爾搭伴。
莫黛斯特坐在詩人旁邊,這叫可憐的愛乃斯特傷心透頂。
他從這個任性姑娘的臉上看得出來,卡那利對她的誘惑力越來越大。
對梅西奧擁有的那套引誘人的本事,拉布裡耶爾簡直一竅不通。
上天常常拒絕把這種本事賦予正直的人,這些人一般說來都相當腼腆。
這種本事要求臉皮厚,辦法活,可以稱之為走機智鋼絲,甚至還包括一點摹拟表演。
從精神上來講,一個詩人身上難道不總是有點喜劇演員的味道麼?将自己并未體驗過但可以設想出其各種變化的感情表達出來,和必要時佯裝有這種感情,以便在私生活的舞台上獲得成功,這二者之間,有很大的差别。
然而,如果社交場上人人必需的那種虛僞已經毒害了詩人的靈魂,他也能将自己的才能用來表達某種需要表達的情感,正象注定要在孤獨中生活的偉人最後将自己的内心轉化到自己的理性之中一樣。
“他的目标是幾百萬的财富,”拉布裡耶爾痛苦地想道,“可是他裝作有情,裝得那麼象,莫黛斯特會相信的!” 拉布裡耶爾非但沒有比他的對手表現得更和藹可親,更有風趣,反倒學起德·埃魯維爾的樣子,仍然面色陰沉,焦躁不安,全神貫注。
在王室的高官仔細研究年輕女繼承人出格的言行的時候,愛乃斯特卻在忍受着妒火中燒的痛苦折磨。
直到此刻為止,他崇拜的偶像連看也沒看他一眼。
他和比查到外面去了一會。
“這回算完了,”愛乃斯特說,“她已經瘋狂地愛上了他,我豈止是叫人讨厭而已!再說,她是對的!卡那利多麼迷人,他一言不發也頗有風趣,眼中閃耀着激情的光芒,他那誇大其辭也頗有詩意……” “可他是一個正直誠實的人嗎?”比查問道。