二十四
關燈
小
中
大
第三章
書信十
緻歐·德·埃斯特-莫小姐
好了,您簡直是個魔鬼,我愛上您了!您原來希望的就是這個吧,古怪的姑娘?大概您無非是想看看到底一個詩人會幹出什麼傻事來,好為您的外省生活消閑解悶吧?果真如此的話,那可就太不好了。
正是因為您的兩封信突出表現了相當的狡猾,才使一個巴黎人不能不産生這種懷疑。
可是我已經身不由己,您即将給予我的答複,将決定我的生活和前程。
請您告訴我,如果您肯定能得到不顧社會習俗的約束而給予您的無限柔情,您是否會動心。
總而言之,您是否同意我追求您……。
我的外表是否會使您喜歡,對這個問題,我确實還沒有多大把握,并且感到焦慮。
如果您給予我肯定的回答,我就要改變自己的生活,向我們現在莫名其妙地稱之為幸福的大量憂煩告别。
親愛的不知姓名的美麗姑娘,幸福正是您幻想的那樣:完全融洽的感情,心心相印,将生活中的平凡小事(這居家度日的事也是必不可少的)深深打上美好理想的烙印(當然是指上帝允許我們在這人間所能有的理想)。
一言以蔽之,堅貞不渝,比我們稱之為忠誠的東西更可貴。
一提到至高無上的幸福,什麼詩人的夢想啊,少女的幻夢啊,詩一般美的東西啊,就意味着要作出犧牲。
是否可以這樣說呢?每一個充滿智慧的人邁入生活的門檻時,他的思想一嘗試着展開翅膀,就會用目光撫摩着詩意,用眼睛孵育着詩意。
可是一碰到常見的堅硬的障礙,這詩意的卵就破碎了。
對于幾乎所有的人來說,現實生活的腳一落地,便踩在這幾乎永不破殼出雛的神秘的卵上了。
所以我還是不向您談起我自己,既不談我的經曆,又不談我的性格,也不談您那方面幾乎是母性的愛,我這方面是赤子的愛為好。
您已經使我這種感情大大改變了性質。
這對我的生活會産生什麼後果,可能會使人對“犧牲”這個詞的含義體會更深。
您已經使我變得即令不是背離職守,也是心不在焉了。
這您該滿意了吧?啊!您說話吧!隻要您說一句話,我就一直愛您,到我閉上眼睛為止,就象德·佩斯凱爾侯爵愛他的妻子那樣,象羅密歐愛他的朱麗葉那樣,而且忠貞不渝。
我們的生活,至少我是這麼想,将是但丁所說的“平靜無波的極樂”。
但丁在他比《地獄篇》寫得高明得多的《天堂篇》裡,提到這“平靜天波的極樂”是天堂的一個基本因素。
可能我也象您一樣,喜歡在久久的沉思中縱覽所夢想的生活的全過程。
奇怪的是,在我長久的沉思中,我有所懷疑的不是我自己,而是您。
是的,親愛的姑娘,我感到自己有力量這樣去愛,甜甜蜜蜜,從從容容,笑容滿面,挎着愛妻的手臂,從不擾亂自己心靈上晴朗的天空,直到走向墳墓。
是的,我敢于思考我們兩人的晚年,看到我們象那位令人尊敬的研究意大利曆史的史學家①一樣鬓發皆白,卻仍然懷着同樣的柔情,隻是随着每個人生季節思想狀況的不同而表現形式不同罷了。
請您聽我說,我再不能隻作您的朋友了。
雖然您說克裡薩爾、皆隆特和阿爾岡特在我身上複活,但我還沒有那麼老氣橫秋,一位蒙着面紗的女子用她可愛的小手舉着酒杯,讓我開懷暢飲,我怎能不感到有一種強烈的願望,要撕破這化裝舞會上穿的外衣,撕破這面具,要看看她的真面目!您要麼給我以希望,要麼再不要給我寫信了。
讓我遠遠地看您一眼吧,否則我就打退堂鼓了。
是不是一定要向您說“别了”呢?您允許我在信尾署名“您的朋友”麼? ①指西斯蒙第,因他寫過一部《意大利中世紀史》。
書信十一 緻德·卡那利先生 您多麼會恭維啊!嚴肅的昂賽末①這麼快就變成了俊美的賴昂德!這樣的變化,我應該将它歸之于什麼原因呢?是因為我白紙黑字表達的那些思想麼?這些思想之于我的心靈之花,隻是象黑炭筆畫出的一朵玫瑰之于花壇上的玫瑰而已!是因為想起了那個被當成是我的姑娘?這個姑娘之于我,正如貼身女仆之于女主人一樣。
我們是不是更換了角色,我成了理智,您成了異想天開?好,不開玩笑了。
您的信使我得到如醉如癡的快樂,這是除了從家裡人的感情得到的快樂之外,我第一次嘗到的快樂。
與家裡人的感情,正如一位詩人所說,這是血肉的聯系。
這種血肉聯系,壓在一般人的心上,有很大的分量。
可是它與上天在神
正是因為您的兩封信突出表現了相當的狡猾,才使一個巴黎人不能不産生這種懷疑。
可是我已經身不由己,您即将給予我的答複,将決定我的生活和前程。
請您告訴我,如果您肯定能得到不顧社會習俗的約束而給予您的無限柔情,您是否會動心。
總而言之,您是否同意我追求您……。
我的外表是否會使您喜歡,對這個問題,我确實還沒有多大把握,并且感到焦慮。
如果您給予我肯定的回答,我就要改變自己的生活,向我們現在莫名其妙地稱之為幸福的大量憂煩告别。
親愛的不知姓名的美麗姑娘,幸福正是您幻想的那樣:完全融洽的感情,心心相印,将生活中的平凡小事(這居家度日的事也是必不可少的)深深打上美好理想的烙印(當然是指上帝允許我們在這人間所能有的理想)。
一言以蔽之,堅貞不渝,比我們稱之為忠誠的東西更可貴。
一提到至高無上的幸福,什麼詩人的夢想啊,少女的幻夢啊,詩一般美的東西啊,就意味着要作出犧牲。
是否可以這樣說呢?每一個充滿智慧的人邁入生活的門檻時,他的思想一嘗試着展開翅膀,就會用目光撫摩着詩意,用眼睛孵育着詩意。
可是一碰到常見的堅硬的障礙,這詩意的卵就破碎了。
對于幾乎所有的人來說,現實生活的腳一落地,便踩在這幾乎永不破殼出雛的神秘的卵上了。
所以我還是不向您談起我自己,既不談我的經曆,又不談我的性格,也不談您那方面幾乎是母性的愛,我這方面是赤子的愛為好。
您已經使我這種感情大大改變了性質。
這對我的生活會産生什麼後果,可能會使人對“犧牲”這個詞的含義體會更深。
您已經使我變得即令不是背離職守,也是心不在焉了。
這您該滿意了吧?啊!您說話吧!隻要您說一句話,我就一直愛您,到我閉上眼睛為止,就象德·佩斯凱爾侯爵愛他的妻子那樣,象羅密歐愛他的朱麗葉那樣,而且忠貞不渝。
我們的生活,至少我是這麼想,将是但丁所說的“平靜無波的極樂”。
但丁在他比《地獄篇》寫得高明得多的《天堂篇》裡,提到這“平靜天波的極樂”是天堂的一個基本因素。
可能我也象您一樣,喜歡在久久的沉思中縱覽所夢想的生活的全過程。
奇怪的是,在我長久的沉思中,我有所懷疑的不是我自己,而是您。
是的,親愛的姑娘,我感到自己有力量這樣去愛,甜甜蜜蜜,從從容容,笑容滿面,挎着愛妻的手臂,從不擾亂自己心靈上晴朗的天空,直到走向墳墓。
是的,我敢于思考我們兩人的晚年,看到我們象那位令人尊敬的研究意大利曆史的史學家①一樣鬓發皆白,卻仍然懷着同樣的柔情,隻是随着每個人生季節思想狀況的不同而表現形式不同罷了。
請您聽我說,我再不能隻作您的朋友了。
雖然您說克裡薩爾、皆隆特和阿爾岡特在我身上複活,但我還沒有那麼老氣橫秋,一位蒙着面紗的女子用她可愛的小手舉着酒杯,讓我開懷暢飲,我怎能不感到有一種強烈的願望,要撕破這化裝舞會上穿的外衣,撕破這面具,要看看她的真面目!您要麼給我以希望,要麼再不要給我寫信了。
讓我遠遠地看您一眼吧,否則我就打退堂鼓了。
是不是一定要向您說“别了”呢?您允許我在信尾署名“您的朋友”麼? ①指西斯蒙第,因他寫過一部《意大利中世紀史》。
書信十一 緻德·卡那利先生 您多麼會恭維啊!嚴肅的昂賽末①這麼快就變成了俊美的賴昂德!這樣的變化,我應該将它歸之于什麼原因呢?是因為我白紙黑字表達的那些思想麼?這些思想之于我的心靈之花,隻是象黑炭筆畫出的一朵玫瑰之于花壇上的玫瑰而已!是因為想起了那個被當成是我的姑娘?這個姑娘之于我,正如貼身女仆之于女主人一樣。
我們是不是更換了角色,我成了理智,您成了異想天開?好,不開玩笑了。
您的信使我得到如醉如癡的快樂,這是除了從家裡人的感情得到的快樂之外,我第一次嘗到的快樂。
與家裡人的感情,正如一位詩人所說,這是血肉的聯系。
這種血肉聯系,壓在一般人的心上,有很大的分量。
可是它與上天在神