第二十一章
關燈
小
中
大
牛奶的人送到目的地去;可是當時我不知道,直到很久以後才知道。
幾個星期過去了,凱蒂的脾氣也平複下來;不過她變得特别喜歡一個人躲在角落裡;而且往往在她看書的時候,如果我忽然走近她,她就會一驚,伏在書本上,顯然想蓋住那書。
我看出在書頁中有散張的紙邊露出來。
她還有個詭計,就是一清早就下樓,在廚房裡留連不去,好像她正在等着什麼東西到來似的,在圖書室的一個書櫥中,她有一個小抽屜:她常翻騰好半天,走開的時候總特别小心地把抽屜的鑰匙帶着。
一天,她正在翻這個抽屜時,我看見最近放在裡面的玩具和零碎全變成一張張折好的紙張了。
我的好奇心和疑惑被激起來了,我決定偷看她那神秘的寶藏。
因此,到了夜晚,等她和我的主人都安穩地在樓上時,我就在我這串家用鑰匙裡搜索着,找出一把可以開抽屜鎖的鑰匙。
一打開抽屜,我就把裡面所有的東西都倒在我的圍裙裡,再帶到我自己的屋子裡從容地檢查着。
雖然我早就疑心,可我仍然驚訝地發現原來是一大堆信件——一定是差不多每天一封——從林——希刺克厲夫來的:都是她寫去的信的回信。
早期的信寫得拘謹而短;但是漸漸地,這些信發展成内容豐富的情書了,寫得很笨拙,這就作者的年齡來說是自然的;可是有不少句子據我想是從一個比較有經驗的人那裡借來的。
有些信使我感到簡直古怪,混雜着熱情和平淡;以強烈的情感開始,結尾卻是矯揉造作的、-嗦的筆調,如一個中學生寫給他的一個幻想的、不真實的情人一樣。
這些能否滿足凱蒂,我不知道;可是,在我看來是非常沒有價值的廢物。
翻閱過我認為該翻的一些信件之後,我将這些用手絹包起來,放在一邊,重新鎖上這個空抽屜。
我的小姐根據她的習慣,老早就下樓,到廚房裡去了:我瞅見當某一個小男孩到來的時候,她走到門口,在擠奶的女工朝她的罐子裡倒牛奶時,她就把什麼東西塞進他的背心口袋裡,又從裡面扯出什麼東西來。
我繞到花園裡,在那兒等着這送信的使者;他英勇地戰鬥,以保護他的受委托之物,我們搶得把牛奶都潑翻了;但是我終于成功地抽出來那封信;還威吓他說如果他不徑自回家去,即将有嚴重的後果,我就留在牆跟底下閱讀凱蒂小姐的愛情作品。
這比她表弟的信簡潔流利多了:寫得很漂亮,也很傻氣。
我搖搖頭,沉思着走進屋裡。
這一天很潮濕,她不能到花園裡溜達解悶;所以早讀結束後,她就向抽屜找安慰去了。
她父親坐在桌子那邊看書;我呢,故意找點事作,去整理窗簾上幾條扯不開的-子,眼睛死盯着她的動靜。
任何鳥兒飛回它那先前離開時還充滿着啾啾鳴叫的小雛,後來卻被搶劫一空的巢裡時,所發出的悲鳴與騷動,都比不上那一聲簡單的“啊!”和她那快樂的臉色因突變而表現出那種完完全全的絕望的神态。
林-先生擡頭望望。
“怎麼啦,寶貝兒?碰痛你哪兒啦?”他說。
他的聲調和表情使她确信他不是發現寶藏的人。
“不是,爸爸!”她喘息着。
“艾倫!艾倫!上樓吧——我病了!” 我服從了她的召喚,陪她出去了。
“啊,艾倫!你把那些拿去啦,”當我們走到屋裡,沒有别人的時候,她馬上就開口了,還跪了下來!“啊,把那些給我吧,我再也不,再也不這樣作啦!别告訴爸爸。
你沒有告訴爸爸吧,艾倫?說你沒有,我是太淘氣啦,可是我以後再也不這樣啦!” 我帶着極嚴肅的神情叫她站起來。
“所以,”我慨歎着,“凱瑟琳小姐,看來你任性得太過分啦,你該為這些害羞!你真的在閑的時候讀這麼一大堆廢物呀:咳,好得可以拿去出版啦,我要是把信擺在主人面前,你以為他有什麼想法呢?我還沒有給他看,可你用不着幻想我會保守你這荒唐的秘密。
羞!一定是你領頭寫這些愚蠢的東西!我肯定他是不會想到的。
” “我沒有!我沒有!”凱蒂抽泣着,簡直傷心透了。
“我一次也沒有想到過愛他,直到——” “愛!”我叫着,盡量用譏嘲的語氣吐出這個字來。
“愛!有什麼人聽到過這類事情麼!那我也可以對一年來買一次我們谷子的那個磨坊主大談其愛啦。
好一個愛,真是!而你這輩子才看見過林-兩次,加起來還不到四個鐘頭!喏,這是小孩子的胡說八道。
我要把信帶到書房裡去;我們要看看你父親對于這種愛說什麼。
” 她跳起來搶她的寶貝信,可是我把它們高舉在頭頂上;然後她發出許多狂熱的懇求,懇求我燒掉它們——随便怎麼處置也比公開它們好。
我真是想笑又想罵——因為我估計這完全是女孩子的虛榮心——我終于有幾分心軟了,便問道—— “如果我同意燒掉它們,你能誠實地答應不再送出或收進一封信,或者一本書(因為我看見你給他送過書),或者一卷頭發,或者戒指,或者玩意兒?” “我們不送玩意兒,”凱瑟琳叫着,她的驕傲征服了她的羞恥。
“那麼,什麼也不送,我的小姐?”我說。
“除非你願意這樣,要不然我就走啦。
” “我答應,艾倫,”她叫着,拉住我的衣服。
“啊,把它們丢在火裡吧,丢吧,丢吧!” 但是當我用火鉗撥開一塊地方時,這樣的犧牲可真是太痛苦了。
她熱切地哀求我給她留下一兩封。
“一兩封,艾倫,為了林-的緣故留下來吧!” 我解開手絹,開始把它們從手絹角裡向外倒,火焰卷上了煙囪。
“我要一封,你這殘忍的壞人!”她尖聲叫着,伸手到火裡,抓出一些燒了一半的紙片,當然她的手指頭也因此吃了點虧。
“很好——我也要留點拿給爸爸看看,”我回答着,把剩下的又抖回手絹去,重新轉身向門口走。
她把她那些燒焦了的紙片又扔到火裡去,向我做手勢要我完成這個祭祀。
燒完了,我攪攪灰燼,用一鏟子煤把這些埋起來,她一聲也不吭,懷着十分委屈的心情,退到她自己的屋裡,我下樓告訴我主人,小姐的急病差不多已經好了。
可是我認為最好讓她躺一會。
她不肯吃飯;可是在吃茶時她又出現了,面色蒼白,眼圈紅紅的,外表上克制得驚人。
第二天早上我用一張紙條當作回信,上面寫着,“請希刺克厲夫少爺不要再寫信給林-小姐,她是不會接受的。
”自此以後那個小男孩來時,口袋便是空空的了。
幾個星期過去了,凱蒂的脾氣也平複下來;不過她變得特别喜歡一個人躲在角落裡;而且往往在她看書的時候,如果我忽然走近她,她就會一驚,伏在書本上,顯然想蓋住那書。
我看出在書頁中有散張的紙邊露出來。
她還有個詭計,就是一清早就下樓,在廚房裡留連不去,好像她正在等着什麼東西到來似的,在圖書室的一個書櫥中,她有一個小抽屜:她常翻騰好半天,走開的時候總特别小心地把抽屜的鑰匙帶着。
一天,她正在翻這個抽屜時,我看見最近放在裡面的玩具和零碎全變成一張張折好的紙張了。
我的好奇心和疑惑被激起來了,我決定偷看她那神秘的寶藏。
因此,到了夜晚,等她和我的主人都安穩地在樓上時,我就在我這串家用鑰匙裡搜索着,找出一把可以開抽屜鎖的鑰匙。
一打開抽屜,我就把裡面所有的東西都倒在我的圍裙裡,再帶到我自己的屋子裡從容地檢查着。
雖然我早就疑心,可我仍然驚訝地發現原來是一大堆信件——一定是差不多每天一封——從林——希刺克厲夫來的:都是她寫去的信的回信。
早期的信寫得拘謹而短;但是漸漸地,這些信發展成内容豐富的情書了,寫得很笨拙,這就作者的年齡來說是自然的;可是有不少句子據我想是從一個比較有經驗的人那裡借來的。
有些信使我感到簡直古怪,混雜着熱情和平淡;以強烈的情感開始,結尾卻是矯揉造作的、-嗦的筆調,如一個中學生寫給他的一個幻想的、不真實的情人一樣。
這些能否滿足凱蒂,我不知道;可是,在我看來是非常沒有價值的廢物。
翻閱過我認為該翻的一些信件之後,我将這些用手絹包起來,放在一邊,重新鎖上這個空抽屜。
我的小姐根據她的習慣,老早就下樓,到廚房裡去了:我瞅見當某一個小男孩到來的時候,她走到門口,在擠奶的女工朝她的罐子裡倒牛奶時,她就把什麼東西塞進他的背心口袋裡,又從裡面扯出什麼東西來。
我繞到花園裡,在那兒等着這送信的使者;他英勇地戰鬥,以保護他的受委托之物,我們搶得把牛奶都潑翻了;但是我終于成功地抽出來那封信;還威吓他說如果他不徑自回家去,即将有嚴重的後果,我就留在牆跟底下閱讀凱蒂小姐的愛情作品。
這比她表弟的信簡潔流利多了:寫得很漂亮,也很傻氣。
我搖搖頭,沉思着走進屋裡。
這一天很潮濕,她不能到花園裡溜達解悶;所以早讀結束後,她就向抽屜找安慰去了。
她父親坐在桌子那邊看書;我呢,故意找點事作,去整理窗簾上幾條扯不開的-子,眼睛死盯着她的動靜。
任何鳥兒飛回它那先前離開時還充滿着啾啾鳴叫的小雛,後來卻被搶劫一空的巢裡時,所發出的悲鳴與騷動,都比不上那一聲簡單的“啊!”和她那快樂的臉色因突變而表現出那種完完全全的絕望的神态。
林-先生擡頭望望。
“怎麼啦,寶貝兒?碰痛你哪兒啦?”他說。
他的聲調和表情使她确信他不是發現寶藏的人。
“不是,爸爸!”她喘息着。
“艾倫!艾倫!上樓吧——我病了!” 我服從了她的召喚,陪她出去了。
“啊,艾倫!你把那些拿去啦,”當我們走到屋裡,沒有别人的時候,她馬上就開口了,還跪了下來!“啊,把那些給我吧,我再也不,再也不這樣作啦!别告訴爸爸。
你沒有告訴爸爸吧,艾倫?說你沒有,我是太淘氣啦,可是我以後再也不這樣啦!” 我帶着極嚴肅的神情叫她站起來。
“所以,”我慨歎着,“凱瑟琳小姐,看來你任性得太過分啦,你該為這些害羞!你真的在閑的時候讀這麼一大堆廢物呀:咳,好得可以拿去出版啦,我要是把信擺在主人面前,你以為他有什麼想法呢?我還沒有給他看,可你用不着幻想我會保守你這荒唐的秘密。
羞!一定是你領頭寫這些愚蠢的東西!我肯定他是不會想到的。
” “我沒有!我沒有!”凱蒂抽泣着,簡直傷心透了。
“我一次也沒有想到過愛他,直到——” “愛!”我叫着,盡量用譏嘲的語氣吐出這個字來。
“愛!有什麼人聽到過這類事情麼!那我也可以對一年來買一次我們谷子的那個磨坊主大談其愛啦。
好一個愛,真是!而你這輩子才看見過林-兩次,加起來還不到四個鐘頭!喏,這是小孩子的胡說八道。
我要把信帶到書房裡去;我們要看看你父親對于這種愛說什麼。
” 她跳起來搶她的寶貝信,可是我把它們高舉在頭頂上;然後她發出許多狂熱的懇求,懇求我燒掉它們——随便怎麼處置也比公開它們好。
我真是想笑又想罵——因為我估計這完全是女孩子的虛榮心——我終于有幾分心軟了,便問道—— “如果我同意燒掉它們,你能誠實地答應不再送出或收進一封信,或者一本書(因為我看見你給他送過書),或者一卷頭發,或者戒指,或者玩意兒?” “我們不送玩意兒,”凱瑟琳叫着,她的驕傲征服了她的羞恥。
“那麼,什麼也不送,我的小姐?”我說。
“除非你願意這樣,要不然我就走啦。
” “我答應,艾倫,”她叫着,拉住我的衣服。
“啊,把它們丢在火裡吧,丢吧,丢吧!” 但是當我用火鉗撥開一塊地方時,這樣的犧牲可真是太痛苦了。
她熱切地哀求我給她留下一兩封。
“一兩封,艾倫,為了林-的緣故留下來吧!” 我解開手絹,開始把它們從手絹角裡向外倒,火焰卷上了煙囪。
“我要一封,你這殘忍的壞人!”她尖聲叫着,伸手到火裡,抓出一些燒了一半的紙片,當然她的手指頭也因此吃了點虧。
“很好——我也要留點拿給爸爸看看,”我回答着,把剩下的又抖回手絹去,重新轉身向門口走。
她把她那些燒焦了的紙片又扔到火裡去,向我做手勢要我完成這個祭祀。
燒完了,我攪攪灰燼,用一鏟子煤把這些埋起來,她一聲也不吭,懷着十分委屈的心情,退到她自己的屋裡,我下樓告訴我主人,小姐的急病差不多已經好了。
可是我認為最好讓她躺一會。
她不肯吃飯;可是在吃茶時她又出現了,面色蒼白,眼圈紅紅的,外表上克制得驚人。
第二天早上我用一張紙條當作回信,上面寫着,“請希刺克厲夫少爺不要再寫信給林-小姐,她是不會接受的。
”自此以後那個小男孩來時,口袋便是空空的了。