第三章

關燈
然被他看作是羞于提及的莽撞事情。

    他默默地把煙管遞到嘴裡,胳臂交叉着,噴雲吐霧。

    我讓他享受安逸,不打攪他。

    他吸完最後一口,深深地籲出一口氣,站起來,像走進來時那樣莊嚴地又走出去了。

     跟着有人踏着輕快的腳步進來了;現在我張開口正要說早安,可又閉上了,敬禮未能完成,因為哈裡頓-恩蕭正在SottoVoce①作他的早禱,也就是說他在屋角搜尋一把鏟子或是鐵鍬去鏟除積雪時,他碰到每樣東西都要對它發出一串的咒罵。

    他向凳子後面溜了一眼,張大鼻孔,認為對我用不着客氣,就像對我那貓伴一樣。

    看他作的準備,我猜他允許我走了,我離開我的硬座,打算跟他走。

    他注意到這點,就用他的鏟子頭戳戳一扇黑門,不出聲的表示如果我要改變住處,就非走這兒不可—— ①意大利文,意為“偷偷地低聲”。

     那扇門通到大廳,女人們已經在那兒走動了:齊拉用一隻巨大的風箱把火苗吹上煙囪;希刺克厲夫夫人,跪在爐邊,借着火光讀着一本書。

    她用手遮擋着火爐的熱氣,使它不傷她的眼睛,仿佛很專心地讀着。

    隻有在罵傭人不該把火星弄到她身上來,或者不時推開一隻總是用鼻子向她臉上湊近的狗的時候才停止閱讀。

    我很驚奇地看見希刺克厲夫也在那兒。

    他站在火邊,背朝着我。

    由于剛剛對可憐的齊拉發過一場脾氣,她時不時地放下工作,拉起圍裙角,發出氣憤的哼哼聲。

     “還有你,你這沒出息的——”我進去時,他正轉過來對他的兒媳婦發作,并且在形容詞後面加個無傷的詞兒,如鴨呀,羊呀,可是往往什麼也不加,隻用一個“——”來代表了。

    “你又在那兒,搞你那些無聊的把戲啦!人家都能掙飯吃——你就隻靠我!把你那廢物丢開,找點事做!你老是在我眼前使我煩,你要得報應的——你聽見沒有,該死的賤人!” “我會把我的廢物丢開,因為如果我拒絕,你還是可以強迫我丢的。

    ”那少婦回答,合上她的書,把它丢在一張椅子上。

     “可你就是咒掉了舌頭,我也是除了我願意作的事以外,别的什麼我都不幹!” 希刺克厲夫舉起他的手,說話的人顯然熟悉那隻手的份量,馬上跳到一個較安全的遠點的地方。

    我無心觀賞一場貓和狗的打架,便輕快地走向前去,好像是很想在爐邊取暖,完全沒理會這場中斷了的争吵似的。

    雙方都還有足夠的禮貌,總算暫時停止了進一步的敵對行為。

    希刺克厲夫不知不覺地把拳頭放在他的口袋裡。

    希刺克厲夫夫人噘着嘴,坐到遠遠的一張椅子那兒,在我待在那兒的一段時間裡,她果然依照她的話,扮演一座石像。

    我沒有待多久。

    我謝絕與他們進早餐。

    等到曙光初放,我就抓緊機會,逃到外面的自由的空氣裡,它現在已是清爽、甯靜而又寒冷得像塊無形的冰一樣了。

     我還沒有走到花園的盡頭,我的房東就喊住了我,他要陪我走過曠野。

    幸虧他陪我,因為整個山脊仿佛一片波濤滾滾的白色海洋。

    它的起伏并不指示出地面的凸凹不平:至少,許多坑是被填平了;而且整個蜿蜒的丘陵——石礦的殘迹——都從我昨天走過時在我心上所留下的地圖中抹掉了。

    我曾注意到在路的一邊,每隔六七碼就有一排直立的石頭,一直延續到荒原的盡頭。

    這些石頭都豎立着,塗上石灰,是為了在黑暗中标志方向的;也是為了碰上像現在這樣的一場大雪把兩邊的深沿和較堅實的小路弄得混淆不清時而設的。

    但是,除了零零落落看得見這兒那兒有個泥點以外,這些石頭存在的痕迹全消失了。

    當我以為我是正确地沿着蜿蜒的道路向前走時,我的同伴卻時不時地需要警告我向左或向右轉。

     我們很少交談,他在畫眉園林門口站住,說我到這兒就不會走錯了。

    我們的告别僅限于匆忙一鞠躬,然後我就徑向前去。

    相信我自己有本事,因為守門人的住處還沒賃出去。

    從大門到田莊是兩英裡,我相信我給走成四英裡了。

    由于在樹林裡迷了路,又陷在雪坑裡被雪埋到齊脖子:那種困難景況隻有經曆過的人才能領會。

    總之,不論我怎麼樣的亂蕩,在我進家時,鐘正敲十二下。

    這指出從呼嘯山莊循着通常的道路回來,每一英裡都花了整整一個鐘頭。

     我那坐在家裡不動的管家和她的随從蜂擁而出來歡迎我,七嘴八舌地嚷着說她們都以為我是沒指望的了。

    人人都猜想我昨晚已死掉了。

    她們不知道該怎麼出發去找我的屍體。

    現在她們既然看見我回來了,我就叫她們安靜些,我也快要凍僵了。

    我吃力地上樓去,換上幹衣服以後,踱來踱去走了三四十分鐘,好恢複元氣。

    我又到我的書房裡,軟弱得像一隻小貓,幾乎沒法享受仆人為恢複我的精神而準備下的一爐旺火和熱氣騰騰的咖啡了。