第三十章
關燈
小
中
大
“她看上去也像是死了似的!我給她一點酒。
哈裡頓和約瑟夫被鈴聲和腳步聲吵醒了,在外面聽見我們說話,現在進來了。
我相信約瑟夫挺高興這個孩子去世;哈裡頓仿佛有點不安:不過他盯住凱瑟琳比想念林-的時間還多些。
但是主人叫他再睡去:我們不要他幫忙。
然後他叫約瑟夫把遺體搬到他房間去,也叫我回屋,留下希刺克厲夫夫人一個人。
“早上,他叫我去對她說務必要下樓吃早餐:她已經脫了衣服,好像要睡覺了,說她不舒服;對于這個我簡直不奇怪。
我告訴了希刺克厲夫先生,他答道:‘好吧,由她去,到出殡後再說;常常去看看她需要什麼給她拿去;等她見好些就告訴我。
’” 據齊拉說,凱蒂在樓上待了兩個星期;齊拉一天去看她兩次,本想對她好些,可是盡管齊拉打算對她友好一些,卻被她傲慢而且幹脆地拒絕了。
希刺克厲夫上樓去過一次,給她看林-的遺囑。
他把他所有的以及曾經是她的動産全遺贈給他父親:這可憐的東西是在他舅舅去世,凱瑟琳離開一個星期的那段時期受到威脅,或是誘騙,寫成那份遺囑的。
至于田地,由于他未成年,他不過問。
無論如何,希刺克厲夫先生也根據他妻子的權利,以及他的權利把它拿過來了;我想是合法的;畢竟,凱瑟琳無錢無勢,是不能幹預他的産權的。
“始終沒有人走近她的房門,”齊拉說,“除了那一次。
隻有我,也沒有人問過她。
她第一次下樓到大廳裡來是在一個星期日的下午。
在我給她送飯的時候,她喊叫說她再待在這冷地方可受不了啦;我告訴她說主人要去畫眉田莊了,恩蕭和我用不着攔住她下樓;她一聽見希刺克厲夫的馬奔馳而去,她就出現了,穿着黑衣服,她的黃卷發梳在耳後,樸素得像個教友派教徒:她沒法把它梳通。
“約瑟夫和我經常在星期日到禮拜堂去。
”(你知道,現在教堂沒有牧師了,丁太太解釋着;他們把吉默吞的美以美會或是浸禮會的地方,我說不出是哪一個,叫作禮拜堂。
)“約瑟夫已經走了,”她接着說,“但是我想我還是留在家裡合适些。
年輕人有個年紀大的守着總要好多了;哈裡頓,雖然非常羞怯,卻不是品行端正的榜樣。
我讓他知道他表妹大概要和我們一道坐着,她總是守安息日的;所以當她待在那兒的時候,他最好别搞他的槍,也别做屋裡的零碎事。
他聽到這消息就臉紅了,還看看他的手和衣服。
一下工夫鲸油和槍彈藥全收起來了。
我看他有意要陪她;我根據他的作法猜想,他想使自己體面些;所以,我笑起來,主人在旁我是不敢笑的,我說要是他願意,我可以幫他忙,而且嘲笑他的慌張。
他又不高興了,開始咒罵起來。
“現在,丁太太,”齊拉接着說,看出我對她的态度不以為然,“你也許以為你的小姐太好,哈裡頓先生配不上;也許你是對的:可是我承認我很想把她的傲氣壓一下。
現在她所有的學問和她的文雅對她又有什麼用呢?她和你或我一樣的貧窮:更窮,我敢說,你是在攢錢,我也在那條路上盡我的小小努力。
” 哈裡頓允許齊拉幫他忙,她把他奉承得性子變溫和了,所以,當凱瑟琳進來時,據那管家說,他把她以前的侮蔑也忘了一半,努力使自己彬彬有禮。
“夫人走進來了,”她說,“跟個冰柱似的,冷冰冰的,又像個公主似的高不可攀。
我起身把我坐的扶手椅讓給她。
不,她翹起鼻子對待我的殷勤。
恩蕭也站起來了,請她坐在高背椅上,坐在爐火旁邊:他說她一定是餓了。
“‘我餓了一個多月了,’她回答。
盡力輕蔑地念那個‘餓’字。
“她自己搬了張椅子,擺在離我們兩個都相當遠的地方。
等到她坐暖和了,她開始向四周望着,發現櫃子
哈裡頓和約瑟夫被鈴聲和腳步聲吵醒了,在外面聽見我們說話,現在進來了。
我相信約瑟夫挺高興這個孩子去世;哈裡頓仿佛有點不安:不過他盯住凱瑟琳比想念林-的時間還多些。
但是主人叫他再睡去:我們不要他幫忙。
然後他叫約瑟夫把遺體搬到他房間去,也叫我回屋,留下希刺克厲夫夫人一個人。
“早上,他叫我去對她說務必要下樓吃早餐:她已經脫了衣服,好像要睡覺了,說她不舒服;對于這個我簡直不奇怪。
我告訴了希刺克厲夫先生,他答道:‘好吧,由她去,到出殡後再說;常常去看看她需要什麼給她拿去;等她見好些就告訴我。
’” 據齊拉說,凱蒂在樓上待了兩個星期;齊拉一天去看她兩次,本想對她好些,可是盡管齊拉打算對她友好一些,卻被她傲慢而且幹脆地拒絕了。
希刺克厲夫上樓去過一次,給她看林-的遺囑。
他把他所有的以及曾經是她的動産全遺贈給他父親:這可憐的東西是在他舅舅去世,凱瑟琳離開一個星期的那段時期受到威脅,或是誘騙,寫成那份遺囑的。
至于田地,由于他未成年,他不過問。
無論如何,希刺克厲夫先生也根據他妻子的權利,以及他的權利把它拿過來了;我想是合法的;畢竟,凱瑟琳無錢無勢,是不能幹預他的産權的。
“始終沒有人走近她的房門,”齊拉說,“除了那一次。
隻有我,也沒有人問過她。
她第一次下樓到大廳裡來是在一個星期日的下午。
在我給她送飯的時候,她喊叫說她再待在這冷地方可受不了啦;我告訴她說主人要去畫眉田莊了,恩蕭和我用不着攔住她下樓;她一聽見希刺克厲夫的馬奔馳而去,她就出現了,穿着黑衣服,她的黃卷發梳在耳後,樸素得像個教友派教徒:她沒法把它梳通。
“約瑟夫和我經常在星期日到禮拜堂去。
”(你知道,現在教堂沒有牧師了,丁太太解釋着;他們把吉默吞的美以美會或是浸禮會的地方,我說不出是哪一個,叫作禮拜堂。
)“約瑟夫已經走了,”她接着說,“但是我想我還是留在家裡合适些。
年輕人有個年紀大的守着總要好多了;哈裡頓,雖然非常羞怯,卻不是品行端正的榜樣。
我讓他知道他表妹大概要和我們一道坐着,她總是守安息日的;所以當她待在那兒的時候,他最好别搞他的槍,也别做屋裡的零碎事。
他聽到這消息就臉紅了,還看看他的手和衣服。
一下工夫鲸油和槍彈藥全收起來了。
我看他有意要陪她;我根據他的作法猜想,他想使自己體面些;所以,我笑起來,主人在旁我是不敢笑的,我說要是他願意,我可以幫他忙,而且嘲笑他的慌張。
他又不高興了,開始咒罵起來。
“現在,丁太太,”齊拉接着說,看出我對她的态度不以為然,“你也許以為你的小姐太好,哈裡頓先生配不上;也許你是對的:可是我承認我很想把她的傲氣壓一下。
現在她所有的學問和她的文雅對她又有什麼用呢?她和你或我一樣的貧窮:更窮,我敢說,你是在攢錢,我也在那條路上盡我的小小努力。
” 哈裡頓允許齊拉幫他忙,她把他奉承得性子變溫和了,所以,當凱瑟琳進來時,據那管家說,他把她以前的侮蔑也忘了一半,努力使自己彬彬有禮。
“夫人走進來了,”她說,“跟個冰柱似的,冷冰冰的,又像個公主似的高不可攀。
我起身把我坐的扶手椅讓給她。
不,她翹起鼻子對待我的殷勤。
恩蕭也站起來了,請她坐在高背椅上,坐在爐火旁邊:他說她一定是餓了。
“‘我餓了一個多月了,’她回答。
盡力輕蔑地念那個‘餓’字。
“她自己搬了張椅子,擺在離我們兩個都相當遠的地方。
等到她坐暖和了,她開始向四周望着,發現櫃子