第十三章
關燈
小
中
大
,不要歸罪于我的脆弱的意志或不健全的情感。
這下面的話是給你一個人看的。
我要問你兩個問題:第一個是—— 你當初住在這裡的時候,你是怎麼努力保存着人類通常所有的同情之心的?我沒法看出來我周圍的人和我有什麼共同的感情。
第二個問題是我非常關心的,就是—— 希刺克厲夫是人嗎?如果是,他是不是瘋了?如果不是,他是不是一個魔鬼?我不想告訴你我問這話的理由。
可是如果你能夠的話,我求你解釋一下我嫁給了一個什麼東西——那就是說,等你來看我的時候你告訴我。
而且,艾倫,你必須很快就來。
不要寫信,就來吧,把埃德加的話也捎給我吧。
現在,你聽聽我在我這個新家是怎樣被接待的吧,因為我不得不認為這個山莊将是我的新家了。
若是我告訴你在這裡表面生活上的不舒适,那僅僅是哄哄自己的,這些從來沒有占據過我的思想,除非在我想念這些的時候。
要是我明白我的痛苦完全是由于缺少舒适所緻,其餘的一切隻是一場離奇的夢,那我真要高興得大笑大跳了。
在我們向曠野走去時,太陽已經落在田莊後面了。
根據這一點,我想該是六點鐘了。
我的同伴停留了半小時,檢查着果樹園,花園,還有,也許就是這地方本身,盡可能不放過任何一處,因此當我們在田舍的鋪了石子的院子下馬時,天已經黑了。
你的老同事,仆人約瑟夫,借着燭光出來接我們。
他以一種足以給他面子增光的禮貌來接待我們。
他的第一個動作就是把燭火向上舉得和我的臉平齊,惡毒地斜瞅一眼,撇着他的下唇,就轉身走開了。
随後他牽着兩匹馬,把它們帶到馬廄裡去,又重新出現,目的是鎖外面大門,仿佛我們住在一座古代堡壘裡一樣。
希刺克厲夫待在那兒跟他說話,我就進了廚房——一個又髒又亂的洞。
我敢說你認不得那兒了,比起歸你管的那時候可變得多了。
有一個惡狠狠的孩子站在爐火旁邊,身體健壯,衣服肮髒,眼睛和嘴角都帶着凱瑟琳的神氣。
“這是埃德加的内侄吧,”我想——“也可以算是我的内侄呢。
我得跟他握手,而且——是的——我得親親他。
一開始就建立相互了解是正确的。
” 我走近他,打算去握他那胖拳頭,說: “我親愛的,你好嗎?” 他用一種我沒法懂的話回答我。
“你和我可以作朋友嗎,哈裡頓?”這是我第二次試着攀談。
來了一聲咒罵,而且恐吓說如果我不“滾開”,就要叫勒頭兒來咬我了,這便是我的堅持所得的報酬。
“喂,勒頭兒,娃兒!”這小壞蛋低聲叫,把一隻雜種的牛頭狗從牆角它的窩裡喚出來。
“現在,你走不走?”他很威風地問道。
出于對我生命的愛惜,我服從了。
我邁出門檻,等着别人進來。
到處也不見希刺克厲夫的蹤影。
約瑟夫呢,我跟他走到馬廄,請他陪我進去,他先瞪着我,又自己咕噜着,随後就皺起鼻子回答: “咪!咪!咪!基督徒可曾聽過像這樣話沒有?扭扭捏捏,叽哩咕噜!我怎麼知道你說什麼呢?” “我說,我想你陪我到屋裡去!”我喊着,以為他聾了,但是十分厭惡他的粗暴無禮。
“我才不!我還有别的事作哩,”他回答,繼續幹他的活。
同時抖動着他那瘦長的下巴,帶着頂輕蔑的樣子打量我的衣着和面貌(衣服未免太精緻,但是面貌,我相信他想要多慘就有多慘)。
我繞過院子,穿過一個側門,走到另一個門前,我大膽敲了敲,希望也許有個客氣點的仆人出現。
過了一會,一個高大而樣子可怕的男人開了門,他沒戴圍巾,全身上下顯得邋遢,不修邊幅。
他的臉都被披在他肩膀上的一大堆亂七八糟的頭發遮住了;他的眼睛也生得像幽靈似的凱瑟琳的眼睛,所有的美都毀滅無遺了。
“你到這兒幹嗎?”他兇狠狠地問道。
“你是誰?” “我的姓名是伊莎貝拉-林-,”我回答。
“先生,你以前見過我的。
我最近嫁給希刺克厲夫先生了,他把我帶到這兒來的——我猜是已經得到了你的允許的。
” “那麼,他回來了嗎?”這個隐士問,像個餓狼似的睨視着。
“是的,這會我們剛剛到,”我說,“可是他把我撂在廚房門口不管了。
我正想進去的時候,你
這下面的話是給你一個人看的。
我要問你兩個問題:第一個是—— 你當初住在這裡的時候,你是怎麼努力保存着人類通常所有的同情之心的?我沒法看出來我周圍的人和我有什麼共同的感情。
第二個問題是我非常關心的,就是—— 希刺克厲夫是人嗎?如果是,他是不是瘋了?如果不是,他是不是一個魔鬼?我不想告訴你我問這話的理由。
可是如果你能夠的話,我求你解釋一下我嫁給了一個什麼東西——那就是說,等你來看我的時候你告訴我。
而且,艾倫,你必須很快就來。
不要寫信,就來吧,把埃德加的話也捎給我吧。
現在,你聽聽我在我這個新家是怎樣被接待的吧,因為我不得不認為這個山莊将是我的新家了。
若是我告訴你在這裡表面生活上的不舒适,那僅僅是哄哄自己的,這些從來沒有占據過我的思想,除非在我想念這些的時候。
要是我明白我的痛苦完全是由于缺少舒适所緻,其餘的一切隻是一場離奇的夢,那我真要高興得大笑大跳了。
在我們向曠野走去時,太陽已經落在田莊後面了。
根據這一點,我想該是六點鐘了。
我的同伴停留了半小時,檢查着果樹園,花園,還有,也許就是這地方本身,盡可能不放過任何一處,因此當我們在田舍的鋪了石子的院子下馬時,天已經黑了。
你的老同事,仆人約瑟夫,借着燭光出來接我們。
他以一種足以給他面子增光的禮貌來接待我們。
他的第一個動作就是把燭火向上舉得和我的臉平齊,惡毒地斜瞅一眼,撇着他的下唇,就轉身走開了。
随後他牽着兩匹馬,把它們帶到馬廄裡去,又重新出現,目的是鎖外面大門,仿佛我們住在一座古代堡壘裡一樣。
希刺克厲夫待在那兒跟他說話,我就進了廚房——一個又髒又亂的洞。
我敢說你認不得那兒了,比起歸你管的那時候可變得多了。
有一個惡狠狠的孩子站在爐火旁邊,身體健壯,衣服肮髒,眼睛和嘴角都帶着凱瑟琳的神氣。
“這是埃德加的内侄吧,”我想——“也可以算是我的内侄呢。
我得跟他握手,而且——是的——我得親親他。
一開始就建立相互了解是正确的。
” 我走近他,打算去握他那胖拳頭,說: “我親愛的,你好嗎?” 他用一種我沒法懂的話回答我。
“你和我可以作朋友嗎,哈裡頓?”這是我第二次試着攀談。
來了一聲咒罵,而且恐吓說如果我不“滾開”,就要叫勒頭兒來咬我了,這便是我的堅持所得的報酬。
“喂,勒頭兒,娃兒!”這小壞蛋低聲叫,把一隻雜種的牛頭狗從牆角它的窩裡喚出來。
“現在,你走不走?”他很威風地問道。
出于對我生命的愛惜,我服從了。
我邁出門檻,等着别人進來。
到處也不見希刺克厲夫的蹤影。
約瑟夫呢,我跟他走到馬廄,請他陪我進去,他先瞪着我,又自己咕噜着,随後就皺起鼻子回答: “咪!咪!咪!基督徒可曾聽過像這樣話沒有?扭扭捏捏,叽哩咕噜!我怎麼知道你說什麼呢?” “我說,我想你陪我到屋裡去!”我喊着,以為他聾了,但是十分厭惡他的粗暴無禮。
“我才不!我還有别的事作哩,”他回答,繼續幹他的活。
同時抖動着他那瘦長的下巴,帶着頂輕蔑的樣子打量我的衣着和面貌(衣服未免太精緻,但是面貌,我相信他想要多慘就有多慘)。
我繞過院子,穿過一個側門,走到另一個門前,我大膽敲了敲,希望也許有個客氣點的仆人出現。
過了一會,一個高大而樣子可怕的男人開了門,他沒戴圍巾,全身上下顯得邋遢,不修邊幅。
他的臉都被披在他肩膀上的一大堆亂七八糟的頭發遮住了;他的眼睛也生得像幽靈似的凱瑟琳的眼睛,所有的美都毀滅無遺了。
“你到這兒幹嗎?”他兇狠狠地問道。
“你是誰?” “我的姓名是伊莎貝拉-林-,”我回答。
“先生,你以前見過我的。
我最近嫁給希刺克厲夫先生了,他把我帶到這兒來的——我猜是已經得到了你的允許的。
” “那麼,他回來了嗎?”這個隐士問,像個餓狼似的睨視着。
“是的,這會我們剛剛到,”我說,“可是他把我撂在廚房門口不管了。
我正想進去的時候,你