第十二章
關燈
小
中
大
當林-小姐在園林和花園裡郁郁不樂呆呆地走來走去的時候,總是沉默,而且幾乎總在流淚。
她哥哥把自己埋在書堆裡,這些書他卻從未打開看過——我猜想,他在不斷苦苦地巴望凱瑟琳痛悔她的行為,會自動來請求原諒、和解——而她卻頑強地絕食,大概以為在每頓飯時候埃德加看見她缺席便也咽不下去,隻因為出于驕傲他才沒有跑來跪到她腳前。
我照樣忙我的家務事,深信田莊牆内隻有一個清醒的靈魂,而這靈魂就在我的肉體中。
我對小姐并不濫用慰藉,對我的女主人也不濫用勸告;我對我主人的歎息也不大注意,既然他聽不到他夫人的聲音,就渴望着聽到她的名字。
我斷定他們要是願意的話,就會來找我的。
雖然這是一個令人厭煩的緩慢過程,我開始慶幸到底在進展中有一線曙光了:正如我起初所想的那樣。
第三天,林-夫人開了門栓,她的水壺和水瓶裡的水全用完了,要我重新添滿,還要一盆粥,因為她相信她快死了。
這話我認為是說給埃德加聽的。
我不信有這回事,所以我也不說出來,就給她拿點茶和烤面包。
她挺起勁地吃了喝了,又躺在她的枕頭上,握緊拳頭,呻吟着。
“啊,我要死啦,”她喊叫,“既然沒有人關心我一點點。
但願我剛才沒有吃東西才好。
” 過了好大半天,我又聽見她咕噜着:“不,我不要死——他會高興的——他根本不愛我——他永遠也不會想念我!” “你有什麼吩咐嗎,太太?”我問,不管她那鬼樣的臉色和古怪的誇張态度,我還是保持我外表上的平靜。
“那無情的東西在作什麼?”她問,把她又厚又亂的發卷從她那憔悴的臉上使勁朝後一推。
“他是得了昏睡病啦,還是死啦?” “都沒有,”我回答,“如果你的意思是指林-先生的話。
我想他的身體挺好,雖然他的用功占了他過多的時間:他一直埋頭在他的書堆裡,因為他沒有别的朋友作伴。
” 如果我知道她的真實情況,我就不該這麼說了,可是我沒法擺脫這樣的念頭。
她的病有一部分是裝出來的。
“埋頭在書堆裡!”她叫,惶惑不安了。
“在我要死的時候!我可正在墳墓邊緣上!我的天!他知道不知道我變成什麼樣啦?”她接着說,瞪着挂在對面牆上鏡子中自己的影子。
“那是凱瑟琳-林-麼?他也許以為我在撒嬌——鬧着玩。
你就不能通知他說這是非常嚴重的嗎?耐莉,如果還不太遲,隻要我一知道他覺得怎麼樣,我就要在這兩者之間選擇一個:或者馬上餓死——那不會算是懲罰,除非他有一顆心——要不就是恢複健康,離開這鄉下,喂,你說的關于他的話是不是實話?小心。
他對我的生命真的是這樣完全漠不關心嗎?” “哎呀,太太,”我回答,“主人根本沒想到你的發狂,當然他也不怕你會餓死你自己啦。
” “你以為不會嗎?你就不能告訴他我一定要死的嗎?”她回嘴說。
“勸他去!說是你自己想的:說你斷定我一定會死!” “不,你忘啦,林-夫人,”我提醒着,“今天晚上你已經吃了點東西,吃得很香,明天你就會見好了。
” “隻要我準知道可以緻他死命,”她打斷我說,“我就立刻殺死我自己!這可怕的三個夜晚,我就沒阖眼——啊,我受盡了折磨!我給鬼纏住啦,耐莉!可是我開始疑心你并不喜歡我。
多奇怪!我本來想,雖然每個人都互相憎恨輕視,可他們不能不愛我。
不料幾個鐘頭的工夫,他們都變成敵人啦:他們是變啦,我肯定這兒的人都變啦。
在他們的冷臉的包圍下,去跟死亡相遇可多慘啊!伊莎貝拉是又怕又嫌,怕到這裡來;看着凱瑟琳死去将是多可怕啊。
埃德加嚴肅地站在一旁看它完結,然後向上帝祈禱緻謝,因為他家又恢複了平靜,于是又回去看他的書了!我快要死的時候,他還跟書打交道,他到底存的什麼心啊?” 我讓她懂得林-先生保持着哲人的聽天由命的态度,她可受不了。
她翻來複去,發熱昏迷,甚至到了瘋狂的地步,而且用牙齒咬着枕頭,然後渾身滾燙的挺起來,要我開窗戶。
那時我們正在仲冬季節,東北風刮得很厲害,我就反對。
她臉上閃過的表情和地情緒的變化開始把我吓得要命;而且使我想起她上次的病,以及醫生告誡說萬不可以讓她生氣。
一分鐘以前她還很兇,現在,撐起一隻胳臂,也不管我拒絕服從她,她似乎又找到了孩子氣的解悶法,從她剛咬開的枕頭裂口中拉出片片羽毛來,分類把它們一一排列在床單上:她的心已經遊蕩到别的聯想上去了。
“那是火雞的,”她自己咕噜着,“這是野鴨的,這是鴿子的。
啊,他們把鴿子的毛放在枕頭裡啦——怪不得我死不了!等我躺下的時候,我可要當心把它扔到地闆上。
這是公松雞的,這個——就是夾在一千種别的羽毛裡我也認得出來——是田凫的。
漂亮的鳥兒,在荒野地裡,在我們頭頂上回翔。
它要到它的窩裡去,因為起雲啦
她哥哥把自己埋在書堆裡,這些書他卻從未打開看過——我猜想,他在不斷苦苦地巴望凱瑟琳痛悔她的行為,會自動來請求原諒、和解——而她卻頑強地絕食,大概以為在每頓飯時候埃德加看見她缺席便也咽不下去,隻因為出于驕傲他才沒有跑來跪到她腳前。
我照樣忙我的家務事,深信田莊牆内隻有一個清醒的靈魂,而這靈魂就在我的肉體中。
我對小姐并不濫用慰藉,對我的女主人也不濫用勸告;我對我主人的歎息也不大注意,既然他聽不到他夫人的聲音,就渴望着聽到她的名字。
我斷定他們要是願意的話,就會來找我的。
雖然這是一個令人厭煩的緩慢過程,我開始慶幸到底在進展中有一線曙光了:正如我起初所想的那樣。
第三天,林-夫人開了門栓,她的水壺和水瓶裡的水全用完了,要我重新添滿,還要一盆粥,因為她相信她快死了。
這話我認為是說給埃德加聽的。
我不信有這回事,所以我也不說出來,就給她拿點茶和烤面包。
她挺起勁地吃了喝了,又躺在她的枕頭上,握緊拳頭,呻吟着。
“啊,我要死啦,”她喊叫,“既然沒有人關心我一點點。
但願我剛才沒有吃東西才好。
” 過了好大半天,我又聽見她咕噜着:“不,我不要死——他會高興的——他根本不愛我——他永遠也不會想念我!” “你有什麼吩咐嗎,太太?”我問,不管她那鬼樣的臉色和古怪的誇張态度,我還是保持我外表上的平靜。
“那無情的東西在作什麼?”她問,把她又厚又亂的發卷從她那憔悴的臉上使勁朝後一推。
“他是得了昏睡病啦,還是死啦?” “都沒有,”我回答,“如果你的意思是指林-先生的話。
我想他的身體挺好,雖然他的用功占了他過多的時間:他一直埋頭在他的書堆裡,因為他沒有别的朋友作伴。
” 如果我知道她的真實情況,我就不該這麼說了,可是我沒法擺脫這樣的念頭。
她的病有一部分是裝出來的。
“埋頭在書堆裡!”她叫,惶惑不安了。
“在我要死的時候!我可正在墳墓邊緣上!我的天!他知道不知道我變成什麼樣啦?”她接着說,瞪着挂在對面牆上鏡子中自己的影子。
“那是凱瑟琳-林-麼?他也許以為我在撒嬌——鬧着玩。
你就不能通知他說這是非常嚴重的嗎?耐莉,如果還不太遲,隻要我一知道他覺得怎麼樣,我就要在這兩者之間選擇一個:或者馬上餓死——那不會算是懲罰,除非他有一顆心——要不就是恢複健康,離開這鄉下,喂,你說的關于他的話是不是實話?小心。
他對我的生命真的是這樣完全漠不關心嗎?” “哎呀,太太,”我回答,“主人根本沒想到你的發狂,當然他也不怕你會餓死你自己啦。
” “你以為不會嗎?你就不能告訴他我一定要死的嗎?”她回嘴說。
“勸他去!說是你自己想的:說你斷定我一定會死!” “不,你忘啦,林-夫人,”我提醒着,“今天晚上你已經吃了點東西,吃得很香,明天你就會見好了。
” “隻要我準知道可以緻他死命,”她打斷我說,“我就立刻殺死我自己!這可怕的三個夜晚,我就沒阖眼——啊,我受盡了折磨!我給鬼纏住啦,耐莉!可是我開始疑心你并不喜歡我。
多奇怪!我本來想,雖然每個人都互相憎恨輕視,可他們不能不愛我。
不料幾個鐘頭的工夫,他們都變成敵人啦:他們是變啦,我肯定這兒的人都變啦。
在他們的冷臉的包圍下,去跟死亡相遇可多慘啊!伊莎貝拉是又怕又嫌,怕到這裡來;看着凱瑟琳死去将是多可怕啊。
埃德加嚴肅地站在一旁看它完結,然後向上帝祈禱緻謝,因為他家又恢複了平靜,于是又回去看他的書了!我快要死的時候,他還跟書打交道,他到底存的什麼心啊?” 我讓她懂得林-先生保持着哲人的聽天由命的态度,她可受不了。
她翻來複去,發熱昏迷,甚至到了瘋狂的地步,而且用牙齒咬着枕頭,然後渾身滾燙的挺起來,要我開窗戶。
那時我們正在仲冬季節,東北風刮得很厲害,我就反對。
她臉上閃過的表情和地情緒的變化開始把我吓得要命;而且使我想起她上次的病,以及醫生告誡說萬不可以讓她生氣。
一分鐘以前她還很兇,現在,撐起一隻胳臂,也不管我拒絕服從她,她似乎又找到了孩子氣的解悶法,從她剛咬開的枕頭裂口中拉出片片羽毛來,分類把它們一一排列在床單上:她的心已經遊蕩到别的聯想上去了。
“那是火雞的,”她自己咕噜着,“這是野鴨的,這是鴿子的。
啊,他們把鴿子的毛放在枕頭裡啦——怪不得我死不了!等我躺下的時候,我可要當心把它扔到地闆上。
這是公松雞的,這個——就是夾在一千種别的羽毛裡我也認得出來——是田凫的。
漂亮的鳥兒,在荒野地裡,在我們頭頂上回翔。
它要到它的窩裡去,因為起雲啦