第八章
關燈
小
中
大
幾乎是癡呆的、過分不通人情的壞脾氣。
而他在使他的極少數的幾個熟人對他反感而不是對他尊敬時,卻顯然是得到了一種苦中作樂的樂趣呢。
在他幹活間休時,凱瑟琳還是經常跟他作伴;可是他不再用話來表示對她的喜愛了,而是憤憤地、猜疑地躲開她那女孩子氣的撫愛,好像覺得人家對他濫用感情是不值得引以為樂的。
在前面提到的那一天,他進屋來,宣布他什麼也不打算幹,這時我正幫凱蒂小姐整理她的衣服。
她沒有算計到他腦子裡會生出閑散一下的念頭;以為她可以占據這整個大廳,已經想法通知埃德加先生說她哥哥不在家,而且她準備接待他。
“凱蒂,今天下午你忙嗎?”希刺克厲夫問,“你要到什麼地方去嗎?” “不,下着雨呢。
”她回答。
“那你幹嗎穿那件綢上衣?”他說,“我希望,沒人來吧?” “我不知道有沒有人來,”小姐結結巴巴地說道,“可你現在應該在地裡才對,希刺克厲夫。
吃過飯已經一個鐘頭啦,我以為你已經走了。
” “辛德雷總是讨厭地妨礙我們,很少讓我們自由自在一下,”這男孩子說,“今天我不再幹活了,我要跟你待在一起。
” “啊,可是約瑟夫會告狀的,”她繞着彎兒說,“你最好還是去吧!” “約瑟夫在盤尼斯吞岩那邊裝石灰哩,他要忙到天黑,他決不會知道的。
” 說着,他就磨磨蹭蹭到爐火邊,坐下來了。
凱瑟琳皺着眉想了片刻——她覺得需要為即将來訪的客人排除障礙。
“伊莎貝拉和埃德加-林-說過今天下午要來的,”沉默了一下之後,她說,“既然下雨了,我也不用等他們了。
不過他們也許會來的,要是他們真來了,那你可不保險又會無辜挨罵了。
” “叫艾倫去說你有事好了,凱蒂,”他堅持着,“别為了你那些可憐的愚蠢的朋友倒把我攆出去!有時候,我簡直要抱怨他們——可是我不說吧——” “他們什麼?”凱瑟琳叫起來,怏怏不樂地瞅着他。
“啊,耐莉!”她性急地嚷道,把她的頭從我手裡掙出來,“你把我的卷發都要梳直啦!夠啦,别管我啦。
你簡直想要抱怨什麼,希刺克厲夫?” “沒什麼——就看看牆上的日曆吧。
”他指着靠窗挂着的一張配上框子的紙,接着說:“那些十字的就是你跟林-他們一起消磨的傍晚,點子是跟我在一起度過的傍晚。
你看見沒有?我天天都打記号的。
” “是的,很傻氣,好像我會注意似的!”凱瑟琳回答,怨聲怨氣的。
“那又有什麼意思呢?” “表示我是注意了的。
”希刺克厲夫說。
“我就應該總是陪你坐着嗎?”她質問,更冒火了。
“我得到什麼好處啦?你說些什麼呀?你到底跟我說過什麼話——,或是作過什麼事來引我開心,你簡直是個啞巴,或是個嬰兒呢!” “你以前從來沒告訴過我,嫌我說話太少,或是你不喜歡我作伴,凱蒂。
”希刺克厲夫非常激動地叫起來。
“什麼都不知道,什麼話也不說的人根本談不上作伴,”她咕噜着。
她的同伴站起來了,可他沒有時間再進一步表白他的感覺了,因為石闆路上傳來馬蹄聲,而年輕的林-,輕輕地敲了敲門之後便進來了,他的臉上由于他得到這意外的召喚而容光煥發。
無疑的,凱瑟琳在這一個進來,另一個出去的當兒,看出來她這兩個朋友氣質的截然不同。
猶如你剛看完一個荒涼的丘陵産煤地區,又換到一個美麗的肥沃山谷;而他的聲音和彬彬有禮也和他的相貌同樣的與之恰恰相反。
他有一種悅耳的低聲的說話口氣,而且吐字也跟你一樣。
比起我們這兒講話來,沒有那麼粗聲粗氣的,卻更為柔和些。
“我沒來得太早吧?”他問,看了我一眼。
我已開始揩盤子,并且清理櫥裡頂那頭的幾個抽屜。
“不早,”凱瑟琳回答,“你在那兒幹嗎,耐莉?” “幹我的事,小姐,”我回答。
(辛德雷先生曾吩咐過我,隻要在林-私自拜訪時我就得作個第三者。
) 她走到我背後,煩惱地低聲說:“帶着你的抹布走開,有客在家的時候,仆人不該在客人所在的房間裡打掃!” “現在主人出去了,正是個好機會,”我高聲回答,“他讨厭我在他面前收拾這些東西。
我相信埃德加先生一定會諒解
而他在使他的極少數的幾個熟人對他反感而不是對他尊敬時,卻顯然是得到了一種苦中作樂的樂趣呢。
在他幹活間休時,凱瑟琳還是經常跟他作伴;可是他不再用話來表示對她的喜愛了,而是憤憤地、猜疑地躲開她那女孩子氣的撫愛,好像覺得人家對他濫用感情是不值得引以為樂的。
在前面提到的那一天,他進屋來,宣布他什麼也不打算幹,這時我正幫凱蒂小姐整理她的衣服。
她沒有算計到他腦子裡會生出閑散一下的念頭;以為她可以占據這整個大廳,已經想法通知埃德加先生說她哥哥不在家,而且她準備接待他。
“凱蒂,今天下午你忙嗎?”希刺克厲夫問,“你要到什麼地方去嗎?” “不,下着雨呢。
”她回答。
“那你幹嗎穿那件綢上衣?”他說,“我希望,沒人來吧?” “我不知道有沒有人來,”小姐結結巴巴地說道,“可你現在應該在地裡才對,希刺克厲夫。
吃過飯已經一個鐘頭啦,我以為你已經走了。
” “辛德雷總是讨厭地妨礙我們,很少讓我們自由自在一下,”這男孩子說,“今天我不再幹活了,我要跟你待在一起。
” “啊,可是約瑟夫會告狀的,”她繞着彎兒說,“你最好還是去吧!” “約瑟夫在盤尼斯吞岩那邊裝石灰哩,他要忙到天黑,他決不會知道的。
” 說着,他就磨磨蹭蹭到爐火邊,坐下來了。
凱瑟琳皺着眉想了片刻——她覺得需要為即将來訪的客人排除障礙。
“伊莎貝拉和埃德加-林-說過今天下午要來的,”沉默了一下之後,她說,“既然下雨了,我也不用等他們了。
不過他們也許會來的,要是他們真來了,那你可不保險又會無辜挨罵了。
” “叫艾倫去說你有事好了,凱蒂,”他堅持着,“别為了你那些可憐的愚蠢的朋友倒把我攆出去!有時候,我簡直要抱怨他們——可是我不說吧——” “他們什麼?”凱瑟琳叫起來,怏怏不樂地瞅着他。
“啊,耐莉!”她性急地嚷道,把她的頭從我手裡掙出來,“你把我的卷發都要梳直啦!夠啦,别管我啦。
你簡直想要抱怨什麼,希刺克厲夫?” “沒什麼——就看看牆上的日曆吧。
”他指着靠窗挂着的一張配上框子的紙,接着說:“那些十字的就是你跟林-他們一起消磨的傍晚,點子是跟我在一起度過的傍晚。
你看見沒有?我天天都打記号的。
” “是的,很傻氣,好像我會注意似的!”凱瑟琳回答,怨聲怨氣的。
“那又有什麼意思呢?” “表示我是注意了的。
”希刺克厲夫說。
“我就應該總是陪你坐着嗎?”她質問,更冒火了。
“我得到什麼好處啦?你說些什麼呀?你到底跟我說過什麼話——,或是作過什麼事來引我開心,你簡直是個啞巴,或是個嬰兒呢!” “你以前從來沒告訴過我,嫌我說話太少,或是你不喜歡我作伴,凱蒂。
”希刺克厲夫非常激動地叫起來。
“什麼都不知道,什麼話也不說的人根本談不上作伴,”她咕噜着。
她的同伴站起來了,可他沒有時間再進一步表白他的感覺了,因為石闆路上傳來馬蹄聲,而年輕的林-,輕輕地敲了敲門之後便進來了,他的臉上由于他得到這意外的召喚而容光煥發。
無疑的,凱瑟琳在這一個進來,另一個出去的當兒,看出來她這兩個朋友氣質的截然不同。
猶如你剛看完一個荒涼的丘陵産煤地區,又換到一個美麗的肥沃山谷;而他的聲音和彬彬有禮也和他的相貌同樣的與之恰恰相反。
他有一種悅耳的低聲的說話口氣,而且吐字也跟你一樣。
比起我們這兒講話來,沒有那麼粗聲粗氣的,卻更為柔和些。
“我沒來得太早吧?”他問,看了我一眼。
我已開始揩盤子,并且清理櫥裡頂那頭的幾個抽屜。
“不早,”凱瑟琳回答,“你在那兒幹嗎,耐莉?” “幹我的事,小姐,”我回答。
(辛德雷先生曾吩咐過我,隻要在林-私自拜訪時我就得作個第三者。
) 她走到我背後,煩惱地低聲說:“帶着你的抹布走開,有客在家的時候,仆人不該在客人所在的房間裡打掃!” “現在主人出去了,正是個好機會,”我高聲回答,“他讨厭我在他面前收拾這些東西。
我相信埃德加先生一定會諒解