第六章
關燈
小
中
大
,‘我倒像個内行哩!很像是強盜把他們送進窗戶,好等大家都睡了,去開門放這一幫子進來,好從從容容地把我們幹掉。
閉嘴,你這滿口下流的小偷,你!你就要為這事上絞架啦。
林-先生,你先别把槍收起來。
’‘不,羅伯特,’那個老混蛋說,‘這些壞蛋知道昨天是我收租的日子,他們想巧妙地算計我。
進來吧,我要招待他們一番。
約翰,把鍊子鎖緊。
給狐兒點水喝,詹尼。
竟敢冒犯一位長官,而且在他們公館裡,還是在安息日!他們的荒唐還有個完嗎?啊,我親愛的瑪麗,瞧這兒!别害怕,隻是一個男孩子——可是他臉上明擺着流氓相,他們相貌已經露出本性來了,趁他的行動還沒表現出來,立刻把他絞死,不是給鄉裡做了件好事嗎?’他把我拉到吊燈底下。
林-太太把眼鏡戴在鼻梁上,吓得舉起雙手。
膽小的孩子們也爬近一些,伊莎貝拉口齒不清地說着,‘可怕的東西!把他放到地窖裡去吧,爸爸。
他正像偷我那支馴雉的那個算命的兒子呀。
不就是他嗎,埃德加?’—— ①狐兒——狗名。
“他們正在審查我時,凱蒂過來了。
她聽見最後這句話,就大笑起來。
埃德加-林-好奇地直瞪她,總算不傻,把她認出來了。
你知道,他們在教堂看見過我們,雖然我們很少在别的地方碰見他們。
‘那是恩蕭小姐!’他低聲對他母親說,‘瞧瞧狐兒把她咬成什麼樣,她的腳上血流得多厲害呀!’ “‘恩蕭小姐?瞎扯!’那位太太嚷着。
‘恩蕭小姐跟個吉普賽人在鄉裡亂蕩!可是,我親愛的,這孩子在戴孝——當然是啦——她也許一輩子都殘廢啦!’ “‘她哥哥的粗心可真造孽!’林-先生歎着,從我這兒又轉過身去看凱瑟琳。
‘我從希爾得斯那兒聽說(先生,那就是副牧師),他聽任她在真正的異教中長大。
可這是誰呢?她從哪兒撿到了這樣一個同夥?哦!我斷定他——定是我那已故的鄰人去利物浦旅行時帶回來的那個奇怪的收獲——一個東印度小水手,或是一個美洲人或西班牙人的棄兒。
’ “‘不管是什麼,反正是個壞孩子,’那個老太太說,‘而且對于一個體面人家十分不合适!你注意到他的話沒有,林-!想到我的孩子們聽到這些話,我真吓得要命。
’ “我又開始咒罵了——别生氣,耐莉——這樣羅伯特就奉命把我帶走。
沒有凱蒂我就是不肯走。
他把我拖到花園裡去,把提燈塞到我手裡,告訴我,一定要把我的行為通知恩蕭先生,而且,要我馬上開步走,就又把門關緊了。
窗簾還是拉開一邊,我就再偵察一下吧,因為,要是凱瑟琳願意回來的話,我就打算把他們的大玻璃窗敲成粉碎,除非他們讓她出來。
她安靜地坐在沙發上。
林-太太把我們為了出遊而借來的擠牛奶女人的外套給她脫下來,搖着頭,我猜是勸她。
她是一個小姐,他們對待她就和對待我大有區别了。
然後女仆端來一盆溫水,給她洗腳,林-先生調了一大杯混合糖酒,伊莎貝拉把滿滿一盤餅幹倒在她的懷裡,而埃德加站得遠遠的,張大着嘴傻看。
後來他們把她美麗的頭發擦幹,梳好,給她一雙大拖鞋,用車把她挪到火爐邊。
我就丢下了她,因為她正高高興興地在把她的食物分給小狗和狐兒吃。
它吃的時候,她還捏它的鼻子,而且使林-一家人那些呆呆的藍眼睛裡燃起了一點生氣勃勃的火花——是她自己的的迷人的臉所引出的淡淡的反映。
我看他們都表現出呆氣十足的贊賞神氣,她比他們高超得沒法比——超過世上每一個人,不是嗎,耐莉?” “這件事将比你所料想的嚴重得多呢。
”我回答,給他蓋好被,熄了燈。
“你是沒救啦,希刺克厲夫,辛德雷先生一定要走極端的,瞧他會不會吧。
” 我的話比我所料想的更為靈驗。
這不幸的曆險使恩蕭大為光火。
随後林-先生,為了把事情補救一下,親自在第二天早上來拜訪我們,而且還給小主人做了一大段演講,關于他領導的家庭走的什麼路,說得他真的動了心。
希刺克厲夫沒有挨鞭子抽,可是得到吩咐:隻要一開口跟凱瑟琳小姐說話,他就得被攆出去。
恩蕭夫人承擔等小姑回家的時候給她相當約束的任務,用伎倆,不是用武力;用武力她會發現是行不通的。
閉嘴,你這滿口下流的小偷,你!你就要為這事上絞架啦。
林-先生,你先别把槍收起來。
’‘不,羅伯特,’那個老混蛋說,‘這些壞蛋知道昨天是我收租的日子,他們想巧妙地算計我。
進來吧,我要招待他們一番。
約翰,把鍊子鎖緊。
給狐兒點水喝,詹尼。
竟敢冒犯一位長官,而且在他們公館裡,還是在安息日!他們的荒唐還有個完嗎?啊,我親愛的瑪麗,瞧這兒!别害怕,隻是一個男孩子——可是他臉上明擺着流氓相,他們相貌已經露出本性來了,趁他的行動還沒表現出來,立刻把他絞死,不是給鄉裡做了件好事嗎?’他把我拉到吊燈底下。
林-太太把眼鏡戴在鼻梁上,吓得舉起雙手。
膽小的孩子們也爬近一些,伊莎貝拉口齒不清地說着,‘可怕的東西!把他放到地窖裡去吧,爸爸。
他正像偷我那支馴雉的那個算命的兒子呀。
不就是他嗎,埃德加?’—— ①狐兒——狗名。
“他們正在審查我時,凱蒂過來了。
她聽見最後這句話,就大笑起來。
埃德加-林-好奇地直瞪她,總算不傻,把她認出來了。
你知道,他們在教堂看見過我們,雖然我們很少在别的地方碰見他們。
‘那是恩蕭小姐!’他低聲對他母親說,‘瞧瞧狐兒把她咬成什麼樣,她的腳上血流得多厲害呀!’ “‘恩蕭小姐?瞎扯!’那位太太嚷着。
‘恩蕭小姐跟個吉普賽人在鄉裡亂蕩!可是,我親愛的,這孩子在戴孝——當然是啦——她也許一輩子都殘廢啦!’ “‘她哥哥的粗心可真造孽!’林-先生歎着,從我這兒又轉過身去看凱瑟琳。
‘我從希爾得斯那兒聽說(先生,那就是副牧師),他聽任她在真正的異教中長大。
可這是誰呢?她從哪兒撿到了這樣一個同夥?哦!我斷定他——定是我那已故的鄰人去利物浦旅行時帶回來的那個奇怪的收獲——一個東印度小水手,或是一個美洲人或西班牙人的棄兒。
’ “‘不管是什麼,反正是個壞孩子,’那個老太太說,‘而且對于一個體面人家十分不合适!你注意到他的話沒有,林-!想到我的孩子們聽到這些話,我真吓得要命。
’ “我又開始咒罵了——别生氣,耐莉——這樣羅伯特就奉命把我帶走。
沒有凱蒂我就是不肯走。
他把我拖到花園裡去,把提燈塞到我手裡,告訴我,一定要把我的行為通知恩蕭先生,而且,要我馬上開步走,就又把門關緊了。
窗簾還是拉開一邊,我就再偵察一下吧,因為,要是凱瑟琳願意回來的話,我就打算把他們的大玻璃窗敲成粉碎,除非他們讓她出來。
她安靜地坐在沙發上。
林-太太把我們為了出遊而借來的擠牛奶女人的外套給她脫下來,搖着頭,我猜是勸她。
她是一個小姐,他們對待她就和對待我大有區别了。
然後女仆端來一盆溫水,給她洗腳,林-先生調了一大杯混合糖酒,伊莎貝拉把滿滿一盤餅幹倒在她的懷裡,而埃德加站得遠遠的,張大着嘴傻看。
後來他們把她美麗的頭發擦幹,梳好,給她一雙大拖鞋,用車把她挪到火爐邊。
我就丢下了她,因為她正高高興興地在把她的食物分給小狗和狐兒吃。
它吃的時候,她還捏它的鼻子,而且使林-一家人那些呆呆的藍眼睛裡燃起了一點生氣勃勃的火花——是她自己的的迷人的臉所引出的淡淡的反映。
我看他們都表現出呆氣十足的贊賞神氣,她比他們高超得沒法比——超過世上每一個人,不是嗎,耐莉?” “這件事将比你所料想的嚴重得多呢。
”我回答,給他蓋好被,熄了燈。
“你是沒救啦,希刺克厲夫,辛德雷先生一定要走極端的,瞧他會不會吧。
” 我的話比我所料想的更為靈驗。
這不幸的曆險使恩蕭大為光火。
随後林-先生,為了把事情補救一下,親自在第二天早上來拜訪我們,而且還給小主人做了一大段演講,關于他領導的家庭走的什麼路,說得他真的動了心。
希刺克厲夫沒有挨鞭子抽,可是得到吩咐:隻要一開口跟凱瑟琳小姐說話,他就得被攆出去。
恩蕭夫人承擔等小姑回家的時候給她相當約束的任務,用伎倆,不是用武力;用武力她會發現是行不通的。